Phraseological combinations

PHRASEOLOGICAL COMBINATION EXAMPLE TRANSLATION
little by little There were also several acres of dark redwood, which Kesey and his friends transformed little by little, placing sculptures and stringing batteries of colored lights. Дом окружало несколько акров темного секвойного леса, который Кизи с друзьями мало-помалу преобразовали, расставив там скульптуры и натянув гирлянды из разноцветных фонариков.
Beyond the world of words Certainly his work cast its spell. But, be­yond the world of words, he possessed the thing itself, in its ancient mysterious sense. Но никакими словами невозможно описать суть вещи, которую он постиг в ее первородном, мистическом смысле.
Fire blind Get hip They were firing blind, try­ing to get hip. Они стреляли вслепую, пытаясь быть на одной волне с молодежью.

Another very important aspect I had to pay attention to is polysemy. This linguistic phenomenon is especially typical of terminology when the same word may have several meanings. Some examples are given in the table below:

Table 13

POLYSEMY

WORD MEANING EXAMPLE TRANSLATION
charisma 1) искра божья, божий дар, божественная сила; гениальность 2) личное обаяние; харизма (умение стать лидером, снискать популярность в массах) His charisma was transactional   Fitzgerald endowed Jay Gatsby with a similar charisma   Его дар был дан ему от Бога   Фицджеральд наградил Джея Гэтсби такой же харизмой
picture 1) кино кинокартина 2) представление, мысленный образ, картина (чего-л.)   3) изображение; описание; ситуация They were, it seemed, going to make my worn, wine-stained, scribbled, and pecked pages into a major motion picture.   I was flown to Indiana, where Newman was filming a picture about the Indianapolis 500, along with Joanne Woodward and R. J. Wagner. I think we further nourished a picture of the divine Beckett surrounded by his charac­ters…   Vietnam dominated the international picture to such an extent that classically attuned commentators compared it to the Athenian expedition against Syracuse. Казалось, они собирались превратить эти мятые страницы в винных пятнах, исписанные непонятными каракулями, в крутое кино. Я прибыл в штат Индиана, где Ньюман вместе с Джоан Вудворд и Р. Дж. Вагнером снимал картину о гонке «500 миль Индианополиса». Полагаю, тогда Беккет нам представлялся, как некое божество в окружении героев своих пьес… Вьетнам контролировал международную ситуацию до такой степени, что его стали сравнивать с Афинами, предпринявшими экспедицию против Сиракуз.

Synonym is a word that means the same or nearly the same as another word. I found a lot of examples of contextual synonyms in the text. The results are shown on the pictures.

Picture 1

Phraseological combinations - student2.ru

Phraseological combinations - student2.ru Picture 2

 
  Phraseological combinations - student2.ru

Picture 3

Phraseological combinations - student2.ru

Picture 4

Phraseological combinations - student2.ru

Picture 5

Phraseological combinations - student2.ru

The most of word combinations and compound words in the text are formed by nouns or adjectives modified by other noun. The key words are used in the text in combination with other words. Examples of such words are displayed on the pictures below.

Picture 6

WORD COMBINATIONS

Phraseological combinations - student2.ru

Picture 7

COMPOUND WORDS

 
  Phraseological combinations - student2.ru

While translating the text I found loads of word families. Here are few examples of them:

1. Novel – novelise – novelist – novelistic

2. Script – manuscript – scription – scripture – scriptwriter

3. Write – writing – writer – writerly – writeset

4. Trend – trendy – trender – trendify – trendoid

5. Drive – driver – driveline – driveguide.

Conversion is a kind of word formation. Specifically, it is the creation of a word from an existing word without any change in form. The example of conversion is represented in Table 14.

Table 14

Conversion

CONVERSION EXAMPLE TRANSLATION
Advance – to advance Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции.
Trash – to trash The night before the houses on the lane were to be demolished, the residents threw a demented block party at which they trashed one another’s houses with sledgeham­mers and axes in weird psychedelic light. За ночь до начала сноса построек на Перри-лейн старожилы устроили сумасшедшую квартальную вечеринку, на которой громили дома друга друга кувалдами и топорами в причудливом психоделическом освещении.
Record – to record It was wired to play and record tapes, capable of belching forth a cacophony of psychic disconnects and registering the reactions at the same time. Автобус был оснащен специальным оборудованием для проигрывания кассет и записи какофонии психогенных несвязных звуков как вне, так и внутри автобуса, и немедленного их воспроизведения. Везде были установлены видеокамеры.
Perfect – to perfect With Cassady, the bus perfected an uncanny reverse homage to On the Road, traveling east over Eisenhower’s interstates. Благодаря Кэссади автобус, направляющийся к востоку от федеральной автострады Эйзенхауэра, невероятным образом оказал услугу роману «На Дороге».
Wave – to wave The country cops of the highways and byways, however, took them for Gypsies and waved them through one town after another. Но, несмотря на это, встречающиеся им на пути сельские копы, регулирующие движение на шоссе и остальных дорогах, просто принимали их за цыган и махали им.
Film – to film They filmed everything in sight and recorded everything in earshot. Они снимали все подряд, что попадалось им на глаза и записывали все, что слышали.

While translating the articles sometimes I had to change grammatical forms of some words. The examples of them are shown in the Table 15.

Table 15

Наши рекомендации