Корефере́нтность. см. текст

КОРНЕВО́Й ПОВТО́Р– разновидность Гомеологии (см.), стилистический приём, заключающийся в повторении однотипного корня.

В наибольшей степени К.п. характерен для художественных и публицистических текстов, где выполняет общую для стилистических приёмов экспрессивную функцию. Напр.: Два на миру у меня врага. / Два близнеца, неразрывно слитых: / Голод голодных – и сытость сытых! (М. Цветаева); Новый «Толстяк» вкуснее и толще (реклама пива); Игорь Крутой после выхода в свет известного проекта со всемирно известным Хворостовским стал круче всех крутых (из газ.); Я никого здесь не оставил. / Я ничего здесь не забыл. / Я просто прибыл,убыл,был (С. Юрский).

Лит.: Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Литературный энциклопедический словарь. М., 1987; Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д, 2007; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика и Словарь риторических приёмов. Ростов н/Д, 1999.

А.А. Кузнецова

КОРРЕКТУ́РА(от лат. correctūra − ‘исправление, улучшение’) – совокупность исправлений и сама процедура правки текста. Корректирование включает в себя собственно корректирование и вычитку — завершающее прочтение и проверку уже выправленного текста.

В редакционно-издательском деле К. – это «процесс исправления ошибок и недостатков в текстовом и графическом материалах, подготовленных для размножения типографским (или другим) способом» [Большой энциклопедический словарь 1997]. Главная цель этого процесса – обеспечить точное соответствие любой копии оригиналу, а также добиться орфографического, пунктуационного, грамматического, стилистического и технического совершенства подготовленного к печати текста. Корректура – неотъемлемое звено редакционно-издательского процесса, а корректор – непременный член коллектива любой издающей организации: книжного издательства, редакции журнала или газеты, полиграфического предприятия. Существуют различия между типографской и издательской корректурой.

Типографская корректура ведётся на полиграфическом предприятии в отрыве от тех, кто создает литературное произведение или обрабатывает его текст. Главная задача корректора – обеспечить текстуальное соответствие печатной формы оригиналу.

Издательская корректура ведётся в издательствах, в условиях тесного контакта корректора с редактором, а при необходимости и с автором. Содержание издательской корректуры заключается в следующем: а) обеспечение точного соответствия содержания печатного текста его оригиналу или предыдущей К.; б) обеспечение правильности языковой и графической формы текста – т.е. на этом этапе необходимо проследить за соответствием орфографии и пунктуации общепринятым нормам, за единообразием текстовой графики однотипных и одинаковых элементов текста (напр., одинаковых имён, наименований, сокращений и т.п.); в) дублирование части функций других специалистов – смысловой контроль; обнаружение ошибок, искажающих смысл высказывания, и ошибок в техническом оформлении издания (система графических и шрифтовых рубрик, единообразие оформления таблиц, рисунков и подписей к ним, колонтитулов, сносок, ссылок и т.д.). В издательской К. имеются свои специфические стадии: вычитка, чтение – сличение с оригиналом, ревизионная корректура (чтение-сверка), сквозное смысловое чтение без оригинала.

Вычитка является продолжением и уточнением редакторской работы. В практике используют два способа сличения с источником – в одиночку и вподчитку. При чтении в одиночку корректор вначале читает в источнике часть текста, которую он способен на короткое время запомнить, а затем ту же часть проверяет в готовом тексте, или наоборот – запоминается часть корректуры, которая затем сверяется с источником. Чтение вподчитку может выполняться двояко: в одном случае текст источника вслух произносит подчитчик, корректор следит по оттиску; в другом случае вслух читает корректор, а подчитчик лишь следит по источнику и в случае необходимости поправляет корректора.

Чтение-сверка применяется при повторных корректурах – текст читается не полностью, а выборочно: прочитываются лишь те строки, в которых при предыдущей корректуре были исправлены ошибки.

Смысловое чтение – чтение без источника корректуры, хотя корректор и держит его при себе. Оно достаточно беглое, но с установкой на обнаружение и буквенных ошибок; в поле зрения должны попадать все объекты корректорского контроля.

Существует специфика корректуры различных видов литературы – детской, учебной, научной, справочной, публицистической, художественной; имеются особенности корректорской работы в журналах и газетах.

Для внесения правок в текст традиционно используются корректурные знаки. Корректурные знаки – это система графических знаков, служащих для указания места и характера исправления ошибок в тексте. Начертание корректурных знаков, их назначение и основные правила применения установлены отечественными стандартами: ГОСТ 16347–76 «Знаки корректурные»; ГОСТ 7.62–90 «Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования».

Большинство корректурных знаков размещают не только непосредственно в месте исправления, но и выносят на поля рядом со строкой, в которой допущена ошибка, предупреждая, таким образом, о необходимости внесения исправлений. Правила применения корректурных знаков определяют цвет чернил, место и порядок выноса знака, повторяемость одинаковых знаков, отдельные особые случаи использования.

Примеры использования основных корректурных знаков:

Знак Назначение Пример использования
Заменить букву, слово, цифру
Вставить слово, строку
Поменять местами буквы, слова, строки
Переставить букву, слово, строку, в другое место  
Соединить абзацы в один
Увеличить пробел между словами или строками
Уменьшить пробел между словами или строками
Выделить слово, строчку курсивом
Выключить строку по центру
Начать строку с абзацного отступа
…… Отмена сделанного исправления  

Лит.:Большой энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. М., 1997; Корректура / под ред. Б.Г. Тяпкина. М., 1979; Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М., 1998; Рябинина Н.З. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы. М., 2004.

Л.А. Киселёва

КО́СВЕННАЯ РЕЧЬ– это Чужая речь (см.), которую воспроизводит автор, сохраняя только содержание передаваемого им высказывания. Отвлекаясь от конкретной формы выражения чужой речи, К.р. акцентирует внимание на высказанной мысли. Степень обобщения смысла высказывания при этом может быть разной. В то же время выражения, содержащие К.р., характеризуются отсутствием субъективной экспрессии.

По структуре предложение с К.р. является сложноподчинённым. Главная часть в нём содержит вводящие слова автора, а придаточная – включает чужую речь, соединяясь с главной союзами или относительными словами: что, чтобы, будто, где, куда, откуда, сколько и т.п. Вводящие слова в таком предложении выражены, как правило, глаголом в личной форме, но могут быть представлены и инфинитивом, деепричастием или причастием. Напр.: Обобщая, можно сказать, что изменения в структуре и характере современного городского общения отражают действие следующих тенденций <…> (Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина: на материале языка Москвы. М., 2010); В письме говорится, что нужно принимать законы не во имя обнаглевших миллиардеров, а во имя несчастного обездоленного народа (Завтра. 2011. № 44); Удерживая Сергея на весу, он крикнул в раскрытую дверь, чтобы вызвали «Скорую» и срочно дали бы ему пластырь... (Л. Улицкая); Приятели ему говорили, мол, куда вы, там дожди беспрерывные, море холодное, красивое, но холодное (Е. Гришковец).

Связь К.р. с вводящим словом определяет расположение слов в составе главного предложения: обычно вводящее слово помещается в непосредственной близости к придаточной части высказывания. Глаголы, вводящие чужую речь, условно делят на несколько тематических групп: «глаголы речи, мысли, чувства, восприятия, жеста и мимики» [Милых 1975: 35]. Функция вводящих слов в предложениях с К.р. аналогична функции вводящих слов в предложениях с прямой речью: они фиксируют акт чужого высказывания, обозначая условия его протекания, определяют того, кому принадлежит К.р., комментируют ситуацию и т.п.

К.р. традиционно используют в научной, художественной литературе, журналистике. При этом в художественных произведениях передача К.р. имеет специфические особенности: воспроизводя содержание чужой речи, она частично воспроизводит и её форму, сохраняя некоторые лексические, фразеологические и синтаксические особенности (см. Несобственно-прямая речь).

Высказывания с К.р. отличаются от высказываний с прямой речью не только наличием союза, но и особой интонацией (в устной речи) и пунктуационным оформлением (в письменной).

Лит.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966; Бахтин М.М. К истории форм высказывания в конструкциях языка (опыт применения социологического метода к проблемам синтаксиса) // Михаил Михайлович Бахтин. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. М., 2000; Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998; Кодухов В.И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке. Л., 1957; Милых М.К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. Ростов н/Д, 1975; Русская грамматика. Том II. Синтаксис. М., 1980.

С.В. Серова

КО́СВЕННОЕ ВЫСКА́ЗЫВАНИЕ, илиКО́СВЕННЫЙ РЕЧЕВО́Й АКТ, – термин Лингвистической прагматики (см.), один из ключевых терминов теории Речевых актов (см.). Это понятие появилось как следствие разграничения, с одной стороны, предложения как единицы языка, рассматриваемого вне контекста и вне коммуникативной ситуации и имеющего лишь потенциально коммуникативную функцию, а с другой – Высказывания (см.) как единицы речевого общения. В основе этого различения лежит возможное расхождение между буквальным содержанием предложения и его коммуникативным смыслом. Существуют грамматические типы предложений, служащие стандартной формой реализации определённых коммуникативно-прагматических функций, – речевых актов, или иллокуций. Вопросительные предложения формируют высказывания с коммуникативным заданием запроса информации, побудительные – побуждения к вербальному (словесному) или невербальному действию, повествовательные – сообщения информации. Такие высказывания можно назвать прямыми; в них нет противоречия между формой и содержанием. К.в. характеризуются именно несоответствием формы и коммуникативного намерения. Одно и то же предложение в разных коммуникативных контекстах может приобретать разный коммуникативный смысл. Так, предложение Холодно! может выполнять чисто информативную функцию (некто пришёл с улицы), но может быть воспринято и как косвенное побуждение присутствующих закрыть форточку или подложить дров в камин или как сигнал о недомогании говорящего (возможная реакция: Не заболел/а ли ты?). И, напротив, одна и та же коммуникативно-прагматическая функция (иллокуция), один и тот же речевой акт могут находить выражение в предложениях разных типов.

Прямые высказывания максимально стандартизованы. Степень стандартизации (конвенциональности) К.в. различна. Если оно употребляется часто, имеет индикаторы косвенности, т.е. лексико-грамматические средства, раскрывающие истинный коммуникативный смысл высказывания или сигнализирующие о нём, то оно обладает высокой степенью конвенциональности и не требует для правильного понимания адресатом дополнительных усилий, не затрудняет процесс общения. Наиболее частотны вопросительные предложения как средство реализации косвенного побуждения в смягчённой форме, предписываемой речевым этикетом. Они часто сопровождаются отрицательной частицей, модальным глаголом «мочь» в сослагательной форме, клише типа Не могли бы Вы…? и т.п. Нередко просьба, предостережение, совет завуалированы в тонком или грубовато-шутливом намёке (У нас хватит хлеба на завтрак?; Ты не треснешь?; Идёшь на рекорд?). Прикинуться не понимающим истинного смысла, напр., косвенно выраженной просьбы – способ пошутить. Из интервью с футболистом П. Погребняком: – Ну, а вы бы не могли озвучить свою зарплату? – Могу, но не буду! (Смеётся.) (АиФ. 2011. № 33). Радиослоган: – Будешь барабанить по утрам? – Буду! (Адресат делает вид, что не понял интенцию угрозы).

Окказиональные (контекстуально-ситуативные) К.в. служат лингвистической основой для шуток, розыгрышей, парадоксов, языковой игры, – средством придания диалогической речи нестандартности, живости, иронии, язвительности и т.п. Это хороший тест на чувство юмора и уровень интеллекта. Кроме того, это выражение речевой стратегии намёка, использование которой свидетельствует о наличии у говорящего развитого чувства языка − Языкового сознания (см.), филологического мышления и требует тех же свойств, той же повышенной коммуникативной компетенции и от партнёров по коммуникации, иначе произойдёт коммуникативный сбой.

Употребление К.в. в речи, с одной стороны, даёт возможность не обидеть собеседника. С другой стороны, оно может привести к реальному непониманию, обидам, ссорам, напр., в ситуации, когда собеседники недостаточно хорошо знают друг друга; в общении мужчины и женщины, т.к. мужчинам более свойственно использование прямых высказываний, а женщинам − косвенных. На этой почве возможны недоразумения, напр., женщина говорит: Сегодня хорошая погода. Мужчина отвечает, соглашаясь: Да, хорошая (женщина обижается, поскольку реальный смысл её высказывания: давай выйдем погулять, − остаётся неразгаданным). Напротив, женщина, используя К.в., активно ищет подтекст в прямом высказывании мужчины. Напр., мужчина говорит: Сегодня хорошая погода . Женщина (с обидой): Опять на рыбалку собрался. Поэтому полноценная культура речи предполагает различение прямых и К.в.

Лит.:Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: сб. науч. тр. Калинин, 1985; Герасимова О.И. Косвенные высказывания и проблема конвенционализации // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста: сб. науч. тр. Калинин, 1986; Дементьев В.В. «Капризы» и косвенные речевые акты // Риторика в современном образовании: тезисы докладов III междунар. конф. по риторике. М., 1999; Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М., 2003; Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Маслова А.Ю. Специфика косвенного выражения побуждения // Филологические науки. 2007. № 6; Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 2010; Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986; Широких А.Ю. Косвенные высказывания в публицистическом стиле речи (на материале английского языка): АКД. М., 2007.

А.А. Бернацкая, А.А. Кузнецова

Наши рекомендации