Бэкгра́ундер. см. жанры пиар-коммуникации

ВАРВАРИ́ЗМ(от др.-греч. βάρβαρος – ‘варварский, иноземный, чужой’) – иноязычное слово, употребляемое в речи, но не освоенное языком, напр., мармит (фр.) – ‘нагревательный прибор для поддержания приготовленной пищи в горячем состоянии’.

В. существует на пересечении двух аспектов существования иноязычного слова – динамического (степень освоенности иноязычного слова заимствующим языком) и стилистического (функция иноязычного слова в тексте).

В динамическом аспекте заимствование есть процесс освоения иноязычного языкового явления (чаще всего слова, но также и морфемы, значения слова, словообразовательной модели, морфологического явления, синтаксической конструкции или функции). Языковое явление считается освоенным, когда оно широко употребляется носителями заимствующего языка и не воспринимается ими как абсолютно чуждое.

Существуют разные аспекты освоения языком слов и других языковых явлений. В наибольшей степени эти аспекты описаны для слов:

1) функциональный аспект – регулярное употребление слова носителями языка;

2) формальный аспект (ассимиляция, т.е. вхождение в систему языка):

а) фонетический – произношение с помощью системы звуков заимствующего языка и в соответствии с его фонетическими закономерностями;

б) графический – написание в системе письма заимствующего языка и в соответствии с его графико-орфографическими закономерностями;

в) грамматический – словоизменение и вообще грамматическое оформление в соответствии с типами словоизменения заимствующего языка;

г) словообразовательный − при котором слово становится словообразовательной базой для других слов заимствующего языка, а также строится по его словообразовательной модели;

3) семантический аспект – слово не должно иметь дублета, абсолютного синонима в заимствующем языке;

4) психолингвистический аспект – слово воспринимается большинством носителей языка как принадлежащее заимствующему языку.

Существует большое количество терминов, характеризующих в разных аспектах не до конца освоенное языком слово: Экзотизм (см.), ксенизм, безэквивалентная лексика, этнографизм, локализм, Иноязычное вкрапление (см.). Наиболее близок к В. по внутренней форме слова термин «ксенизм», который также отражает чуждость, инородность языкового явления заимствующему языку.

По степени освоенности языком В. лежат в довольно широких пределах: от абсолютно неосвоенной лексики (ср. итальянское fiaschetto / фьяскетто ‘бутылка’ в «гастрономическом» языке; пример Л. и М. Маршалеков [Маршалек, Маршалек 2007]) до части освоенной языком лексики, сохраняющей яркие формальные черты иноязычия (ср. цвет хаки).

В. делятся на группы по источнику заимствования – языку, группе или семье языков, территории: Галлицизмы (см.) (из французского языка), Англицизмы (см.), Германизмы (см.) (из немецкого языка), гебраизмы (из древнееврейского языка или иврита), итальянизмы, Полонизмы (см.) (из польского языка), Латинизмы (см.), Грецизмы (см.), ориентализмы (из восточных языков) и т.п. В последнее время основную часть В. образуют англицизмы в связи с усилившимся, особенно в 90-х гг. ХХ века, экономическим и культурным влиянием на Россию Соединённых Штатов Америки.

В стилистическом аспекте сохранение явной чужеродности В. заимствующему языку позволяет ему выполнять определённую стилистическую функцию «информирования читателей о номинации в языке-оригинале» [Лазуткина 2003]. Как средство выразительности В. используются для речевой характеристики персонажей в художественном тексте, а также для придания национального или территориального колорита (см. Экзотизм). Кроме того, они могут использоваться для обозначения реалий, не имеющих наименования в заимствующем языке (ср. термин безэквивалентная лексика), напр., ятаган (вид холодного оружия).

В настоящее время в лингвистических исследованиях по соображениям Политкорректности (см.) вместо термина «В.» иногда используются другие термины, напр., «иноязычие».

Широко использовал В. А.С. Пушкин в романе «Евгений Онегин». Особенно изобилует ими первая глава романа, изображающая столичную жизнь. Ср., напр.: Надев широкий боливар, / Онегин едет на бульвар,/ И там гуляет на просторе, / Пока недремлющий брегет / Не позвонит ему обед. Обилие В. формирует у читателя представления о космополитизме столичной жизни, и служит для дальнейшего противопоставления петербургского быта деревенской и московской жизни.

Активно используют В. писатели русского зарубежья, в частности, В. Аксёнов, напр.: Так создаётся общество вэлфэра, идеальная утопия, невиданный коммунизм (В. Аксёнов).

Неоправданная или сознательная перегруженность В., попытка их «не освящённого узусом» морфологического освоения или, наоборот, сохранение облика, которым они обладали в языке-источнике, приводят к явлению, именуемому Макаронизмом (см.)

Лит.: Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Маршалек Л.,Маршалек М. Гастрономические итальянизмы в русском языке (графико-орфографический аспект) // Современная филология: актуальные проблемы, теория и практика: сб. мат-лов II междунар. науч. конф. (Красноярск, 10-12.09.2007). Красноярск, 2007; Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. № 6; Филинкова Е.О. Варваризмы в периодической печати: динамика и особенности использования (на материале журнала «Наука и жизнь») // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск, 2001. Вып. 3.

И.Е. Ким

Наши рекомендации