Сегментные единицы в устном тексте
При анализе фонетических характеристик звучащего текста в первую очередь
обращает на себя внимание вопрос о влиянии контекста на индивидуальные параметры
отдельных звуков. Сюда же относятся проблемы, связанные с выяснением того, в какой мере
жанровая принадлежность текстов отражается на единицах сегментного уровня. Эти вопросы
с необходимостью возвращают нас к проблеме полного и неполного типов произнесения,
поднятой в свое время еще Л. В. Щербой.
В самом общем виде разница между двумя типами заключается в возможности или
невозможности однозначной фонемной интерпретации звуковых элементов произнесенных
отрезков речи. Полный тип предполагает такую интерпретацию, при неполном типе она
невозможна (Зиндер 1979: 68). При этом если Л. В. Щерба говорил о типе произнесения
слова в целом, то в дальнейшем понятие типа произнесения последователи знаменитого
петербургского (ленинградского) ученого стали относить не к слову, а к фонеме. Они имели
в виду исходную цель Л. В. Щербы — определение фонемного статуса соответствующей
звуковой единицы и идентификацию с ее помощью самой фонемы (Зиндер 1997: 42).
По словам Л. Р. Зиндера, «в спонтанной речи происходит разнообразная редукция
отдельных частей слова, которая ведет если не к полной утрате отдельных фонем, то к так
называемой фонетической неопределенности, т. е. к возможности различной фонемной
трактовки редуцированного сегмента» (Зиндер 1996: 17-18). Далее он говорит: «Для того
чтобы слово было опознано, какая-то часть его, т. е. часть фонем, составляющих его облик,
должна быть произнесена в полном типе. Тогда в силу избыточности языкового кода,
обусловленной действием контекста, остальные фонемы, произнесенные в неполном типе,
будут «реконструированы». В этом и состоит механизм опознания единиц спонтанной речи»
(там же: 18).
Естественно, для решения вопросов, связанных с идентификацией фонем в речевой
цепи, чаще всего производится сопоставление звуковых сегментов, взятых из текстов, кото-
рые отличаются друг от друга условиями производства (например, связный текст и
изолированные слова, спонтанные и подготовленные тексты, спонтанная речь — чтение, чте-
ние — пересказ и т. п.). Современные технические средства позволяют произвести точный и
объективный анализ фонетических характеристик сегментов звуковой цепи и выявить
влияние на них контекста. Ниже приводятся некоторые результаты, полученные в ходе
анализа немецкого и русского речевого материала.
Экспериментальные данные Е. И. Стериополо показывают, что степень вариативности
немецких гласных достаточно четко коррелирует с жанром целого речевого произведения:
чем проще композиция текста и беднее его эмоциональное содержание, тем ближе к своим
аллофонам немецкие монофтонги. Чем сложнее текст по своей семантической нагрузке и
более разнообразен по модальным характеристикам, тем сильнее вариативность гласных
(Стериополо 1997: 159). В то же самое время чтение как более автоматизированный процесс
приводит к большему размаху варьирования гласных, чем пересказ. Для пересказа
характерно дробное членение текста, связанное с умением формулировать мысль и способ-
ностью запоминать прочитанное. Поэтому в нем чаще наблюдается выделение слов
ударением, а также неизбежное замедление темпа произнесения, что способствует, как пра-
вило, нормативной реализации фонем или их незначительному отклонению от нормы (там
же: 162).
Проведенный С. И. Гусевой анализ немецких звуков в спонтанной монологической
речи свидетельствует о том, что фонетические характеристики сегментов на информативно
важных участках высказывания отличаются более ярким просодическим рисунком и
четкостью реализации по сравнению с аналогичными параметрами малоинформативных
участков. Тем самым можно говорить об определенной зависимости фонетической
реализации мельчайших сегментов речи от коммуникативной стратегии Высказывания
(Гусева 2001: 33-34).
Изучение объективных характеристик звуков на материале русского языка дает
основание В. И. Кузнецову говорить о том, что количественная и качественная редукция
гласных в связном тексте распространяется не только на безударные (как, например, в
изолированных словах), но и на ударные слоги. При этом варьирование может достигать
такого уровня, что гласный может принимать акустический облик другой фонемы (Кузнецов
1997: 210). Лингвистическое объяснение этому феномену можно дать, только предположив,
что при порождении / восприятии связной речи и изолированных слов человек пользуется
разными речевыми механизмами. Таким образом, вопрос о различительной функции гласных
может рассматриваться не с позиции фонетики изолированного слова, а применительно к
условиям связной речи (там же: 232-234).
Л. В. Бондарко дает такое объяснение данному феномену: «Противоречия между
фонологией слова и фонологией связной речи определяются не тем, что различны выборки
для наблюдений, а тем, что первая отражает логику исследователя, более или менее
независимую от речевой деятельности говорящих на данном языке, а вторая как раз должна
объяснять эту речевую деятельность» (Бондарко 1997: 14). Логика исследователя не
предполагает ситуации, когда различение звуковых оболочек значимых единиц по каким-
либо причинам не осуществляется, хотя процесс коммуникации при этом не нарушен.
Именно так обстоит дело в связной речи — единственно, по словам Л. В. Бондарко,
абсолютно естественным продуктом и для говорящего, и для слушающего (там же: 14). В
ряде случаев человек использует для облегчения идентификации синтагму, фразу или даже
целый текст, например, когда звуковые облики двух разных слов полностью совпадают в
одной и той же фразовой позиции или одно слово имеет фонетический облик другого
(Кузнецов 1997: 238).
В связи с развитием компьютерной техники и программных средств одной из
актуальных задач современной фонетики становится автоматическая обработка больших
массивов звукового материала. Данная операция становится возможной только с
использованием новейших средств анализа речевого сигнала, среди которых автоматическая
сегментация занимает одно из ведущих мест. Решение этой проблемы с необходимостью
предполагает заполнение лакун в наших знаниях о действительных акустических коррелятах
единиц разных уровней (подробнее см. (Скрелин 1999)).
Глава 8
ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ТЕКСТА
Какими свойствами должно обладать языковое
образование, чтобы вообще считаться текстом?
— Этот вопрос ставит во главу угла ... закономерности,
действительные для всех текстов
Клаус Бринкер
1. Основополагающие признаки текста в трактовке авторов «Краткой
энциклопедии. Немецкий язык»
При решении вопроса об основных свойствах текста необходимо прежде всего
уяснить себе, что речь здесь идет о тех признаках, которые позволяют отличить текст от
случайного соположения предложений (или других единиц) в том или ином акте
коммуникации. Другими словами, в данном случае необходимо ответить на вопрос (в духе
Р.-А. Богранда и В. Дресслера): какие свойства (признаки, параметры) делают текст текстом?
Разные ученые по-разному отвечают на этот вопрос.
В гл. б мы уже подробно останавливались на характеристике самого понятия «текст»
и увидели, что некоторые определения текста прямо основываются на перечислении тех
признаков, которые характеризуют это речевое образование. Некоторые авторы, напротив,
только после рассмотрения основных параметров текста переходят к его определению.
Именно так поступают авторы «Краткой энциклопедии. Немецкий язык».
В своем подходе к установлению основных признаков текста (Kleine Enzyklopadie
Deutsche Sprache 1983: 216-220) немецкие авторы исходят из рассмотрения нескольких со-
временных текстовых концепций. Они обращают внимание на тот факт, что в большинстве
современных концепций тексты определяются как речевые образования, состоящие из
любого количества (но не менее двух) предложений или других текстовых единиц (текстом,
речевых действий). Таким образом, тексты представляют собой цепочки предложений (или
других единиц), связанных между собой при помощи специальных средств. Именно этот
(количественный) признак лежит в основе большинства современных концепций текста.
Однако немецкие ученые совершенно справедливо сомневаются в исключительности
данного параметра текста. Исходя только из количественного критерия, очень трудно
провести границу между предложением и текстом. Это положение они демонстрируют на
следующих примерах. (13а) Gestern kam ein Freund zu mir. Er fragte mich, ob ich ihm Geld
borgen konne. Er muchte sich ein Motorrad kaufen 'Вчера ко мне пришел мой друг. Он спросил,
не могу ли я одолжить ему денег. Ему хочется купить новый мотоцикл'. (13Ь) Gestern kam ein
Freund zu mir und fragte mich, ob ich ihm Geld borgen konne, damit er sich ein neues Motorrad
kaufen konne 'Вчера ко мне пришел мой друг и спросил меня, не могу ли я одолжить ему
денег на покупку нового мотоцикла'.
Согласно количественному признаку первый пример представляет собой текст, а
второй пример — сложное предложение. Таким образом, одна и та же информация, выра-
женная одними и теми же словами и облеченная в аналогичную синтаксическую форму,
может трактоваться двояким образом. Такое положение дел нельзя считать оправданным. К
тому же остается открытым вопрос о верхней границе текста.
Недостаточность количественного параметра для определения сущности текста
авторы «Краткой энциклопедии» обосновывают следующими примерами. (14) Lastzug
rammte Straвenbahn. Zu einem Zusammenstoв zwischen einem Lastzug und einer Straвenbahn
der Linie 63 kam es gestern gegen 16 Uhr an der Kreuzung Leninallee / Oderbruchstrqfle. Der
Fahrer des Lastzuges hatte die Vorfahrt der Strafienbahn nicht be-aehtet. Der Strafienbahnfahrer
und ein Fahrgast wurden leicht verletzt. Ihnen wurde sofort arztliche Hilfe zuteil. Der Sach-schaden
betragt etwa 10000 Mark. Der Verkehrsunfall hatte Storungen auf den Straj3enbahnlinien 15, 17,
18, 19 und 63 zur Folge. Busse wurden als Schienenersatzverhehr eingesetzt. Ab 17.30 verkehrten
die Strafteribahnen wieder normal (Presse-meldung) 'Товарный поезд врезался в трамвай. Вчера
в 16 часов на перекрестке Лениналлее и Одербрухштрассе произошло столкновение между
товарным поездом и трамваем 63-го маршрута. Машинист товарного поезда игнорировал
преимущественное право проезда трамвая. Водитель трамвая и один пассажир получили
легкие повреждения. Им была сразу оказана медицинская помощь. Ущерб составляет около
10 000 марок. Авария привела к нарушению движения трамваев маршрутов 15, 17, 18, 19 и
63. В качестве замены трамвайного сообщения были пущены автобусы. Начиная с 17.30,
трамвайное движение было возобновлено (Из сообщения прессы) '. (15) Weimar ist jedes Jahr
Treffpunkt der Musikfreunde aus aller Welt. Morgen fahrt Renate an die Ostsee. Mochten Sie noeh
ein Bier? Bis nachste Woche 'Каждый год Веймар становится местом встречи любителей
музыки со всего мира. Утром Рената едет к Балтийскому морю. Вы не хотите еще пива? До
следующей недели'.
Согласно количественному критерию примеры (14) и (15) следует считать текстами,
хотя в последнем случае (15) речь идет о случайном соположении предложений, ибо в
данной последовательности они не дают общего смысла. Это могут быть обрывки разговора
разных людей, записанные, например, у стойки бара, на почте и т. п. Напротив, в примере
(14) отдельные предложения соотносятся друг с другом при помощи разнообразных средств.
Такие последовательности предложений называются семантически когерентными (т. е.
взаимосвязанными). Тем самым наряду с количественным признаком немецкие ученые
вводят еще один параметр текста — когерентность. Соответственно речевые образования, у
которых это свойство отсутствует, исключаются из сферы рассмотрения.
Примеры (14) и (15) отличает еще один признак. В примере 14 предложения не только
связаны друг с другом при помощи разнообразных средств, они вместе представляют собой
также законченное целое. Вместе с заголовком в тексте задается начальное положение дел,
далее вводятся его объекты, приводятся причины аварии, наконец, указывается на
восстановление первоначального положения дел. Во многих типах текста имеются
специальные сигналы начала и конца текста, эксплицитно выражающие законченность его
содержания. Примеру (15) такая законченность смысла не свойственна.
Все рассмотренные выше критерии авторы «Краткой энциклопедии» кладут в основу
своего определения текста: текст, по их мнению, является комплексной, когерентной,
относительно законченной последовательностью предложений, организованной по
грамматическим, коммуникативно-прагматическим и текстово-композиционным правилам
(Ibid.: 218).
В дальнейшем приведенное выше определение текста дополняется еще одним
признаком. Любой текст, исходящий от говорящего и направленный слушателю, всегда
соотносится с определенным отрезком действительности, реальным или мнимым,
совершающимся в настоящем, прошлом или будущем. В каждом языке имеются
специальные средства соотнесения речевого произведения с действительностью. Они
называются референциальными средствами.
Свои коммуникативные намерения говорящий субъект реализует неразрывно от
конкретных условий акта коммуникации. К комплексной структуре необходимых условий
успешной коммуникации наряду с интенцией относятся также предположения, которые
делает говорящий относительно фонда знаний реципиента. Предположения, на основании
которых говорящий предугадывает, является ли предмет или обстоятельства общения
известными слушателю, будут ли они необходимыми предпосылками для понимания
высказывания, называются прагматическими пресуппозициями текста. Подробнее о
пресуппозициях см. в гл. 15.