Об одном из перспективных направлений лингвистики текста

Центральное направление дальнейших изысканий в области целых речевых

произведений, очевидно, связано с когнитивным аспектом языковых явлений. Эта область

лингвистического описания непосредственно связана с усвоением, обработкой,

организацией, хранением и использованием человеком знаний об окружающем мире.

Когнитивная лингвистика носит явно выраженный междисциплинарный характер, она

активно использует самые разнообразные сведения (из философии, логики, психологии,

нейрофизиологии, антропологии, теории искусственного интеллекта и т. д.) для объяснения

многих фундаментальных проблем человеческого мышления и речевой деятельности

(Скребцова 2000: 7). Лингвистика текста, как было показано выше, также является

междисциплинарной наукой, в этом состоит ее органическое единство с когнитивной

лингвистикой, и именно на этом участке научных изысканий можно ожидать наибольших

успехов.

Изучение когнитивных аспектов текста в начале нового тысячелетия позволяет

перейти от констатации факта о роли общего фонда знаний в общении людей к

систематическому описанию различных когнитивных систем индивида, обеспечивающих

правильную коммуникацию. Лингвистический анализ текста предполагает в этой связи

обращение к языковой и текстовой картинам мира — основе общего фонда знаний человека.

Соотношение между языковыми и текстовыми знаниями, вероятно, изменяется в процессе

жизни человека, как изменяются индивидуальные взгляды человека на тот или иной

предмет, явление, событие. В течение жизни человека происходит также перераспределение

компонентов как внутри каждой из систем знаний человека, так и между этими системами.

Выявление механизма перераспределения языковых и текстовых знаний, взаимовлияния

различных когнитивных систем на протяжении всей жизни индивида составляет одну из

актуальных проблем современной науки.

Стремительное развитие международных контактов влечет за собой усиление

интереса к проблемам межкультурной коммуникации.1 Одним из значительных вопросов,

связанных с функционированием текстов в определенном языковом и культурном

сообществе, является этнолингвистический аспект теории текста. Выше уже говорилось о

роли американской этнометодологии в современном анализе разговорной речи (см. гл. 14).

Изучение механизма речевого взаимодействия индивидов, принадлежащих к разным

этносам и культурам, в последние годы дополнилось новыми направлениями

лингвистического описания. Так возникли этногерменевтика и этнориторика,

представляющие собой разделы более общей дисциплины, ориентированной на анализ

языка отдельных народов и культур, — этнолингвистики. В этой связи следует упомянуть

совместный русско-немецкий проект, предусматривающий изучение этнокультурных

проблем современной коммуникации и нашедший свое реальное воплощение в издании

серии «Этногерментевтика и этнориторика» (издатели серии X. Бартель и Е. А. Пименов).2

Многие проблемы этнолингвистики могут быть разрешены только при обращении к

анализу целых речевых произведений. Зарождающаяся «этнография общения» (Ethnographie

der Kommunikation) предполагает, например, контрастивный анализ культурных

особенностей взаимодействующих народов (на макроуровне) и дискурсивный анализ

речевого взаимодействия индивидов (на микроуровне) (Raith 1992: 141). Таким образом,

1 Я назову только несколько сборников и отдельных работ, вышедших в последнее десятилетие XX в. и

посвященных проблемам межкультурной коммуникации: (Knapp, Knapp-Potthoff 1990; Raith 1992; Hostede

1993; Kohl 1993; Thomas 1993; Bungarten 1994; Roth K. 1996; Brtttting, Trautmann 1997; Ehlich, Scheiter 1998;

Roth J. 1998).

2 Этногерменевтика 1998; 1999 а, б; Этногерменевтика и языковая картина мира 1998; Пименова 1999.

лингвистика текста оказывается в центре самых актуальных научных проблем, связанных с

изучением языка и культуры разных народов.

В этой связи огромное значение приобретают сопоставительное изучение текстов,

выявление их общих черт, а также структурной, семантической и функциональной специфи-

ки. Дальнейшему изучению подлежат также ситуативные и этнокультурные особенности

порождения и восприятия текстов. Сравнительный анализ может осуществляться в рамках

активно выявляемых ныне типологий текстов различного объема и разных сфер

функционирования, но может затрагивать также сопоставительное исследование

конкретных текстов на разных языках. Появление фундаментальных международных

проектов в этой области дает наглядное подтверждение актуальности данного направления

научных исследований (см., напр. (Text- und Gesprachslinguistik 2000)).

Особый интерес вызывают художественные тексты, представляющие собой слепок

этнокультурного авторского мироощущения. Традиционно считается, что изучение

художественных текстов является исключительной прерогативой литературоведения или

стилистики. Однако имеются моменты, которые выходят за рамки традиционного

литературоведческого или стилистического анализа. Прежде всего это проблемы, для

решения которых требуется привлечение данных других наук и — в особенности — методов

объективного (с использованием технических, математических и иных средств) анализа

языковых явлений.

Художественный текст обусловливает создание некоего особого «мира в голове»

("Welt im Kopf"), который является промежуточным продуктом, своеобразным связующим

звеном между «миром текста» и собственными знаниями носителя языка об окружающей

действительности (Maljarewitsch 1998: 93-94). Вероятно, при объяснении соотношения

объектов в триаде «мир текста» — «мир в голове» — «знания адресата о мире» можно

провести аналогию с разграничением внутренней и внешней речи в лингвистике. Как

известно, внутренняя речь является отражением хода речемыслительного процесса человека,

она не отчуждается от субъекта и не предназначена для сообщения другому лицу. Другими

словами, внутренняя речь — это «речь в голове». Ее синтаксическая структура предельно

сжата, потому что в- ней не эксплицируются очевидные для субъекта моменты, а также

связи и переходы между отдельными фрагментами («кадрами») сообщения. Внешняя речь

отчуждается от говорящего лица в виде конкретных высказываний (текстов), ориенти-

рованных на адресата в коммуникативно-речевом акте. Внешняя речь (в устной или

письменной форме) направлена реципиенту (слушателю или читателю) и первое требование,

которому она должна отвечать, — быть понятной и обладать необходимой мерой

вербальной эксплицитности (Лингвистический анализ высказывания и текста 1989: 5-6).

Внешняя речь предполагает наличие собственного «мира», идентичного «миру текста».

Точно так же внутренний текст («текст в голове»), вероятно, имеет сжатую

содержательную структуру, в нем на передний план выступают моменты, способствующие

созданию цельного образа речевого произведения, в то время как аспект связи, сцепления

отдельных элементов речевой цепи отходит на задний план. Проблема соотношения «текста

в голове» с исходным текстом, с одной стороны, и, с другой стороны, с собственным

представлением индивида об устройстве изображаемой в художественном тексте ситуации,

несомненно, интересна не только в психолингвистическом, но и когнитивном аспекте.

Решение этой проблемы вызывает значительные трудности, тем более что здесь необходимо

учитывать также особенности устного и письменного производства / восприятия речи.

Рассмотрим небольшой текст Г. Манца «Понимание» (Verstehen):3 (71)

Verstehen

Du bist noch zu klein, um das zu verstehen,

3 Текст взят из (Ehlers 1992: 78).

das kannst du noch nicht verstehen,

nein, das verstehst du nicht,

verstehst das nicht,

noch nicht,

ve.rstande.nl!!

Понимание

Ты еще слишком мал (а), чтобы понять это,

этого ты еще не сможешь понять,

нет, этого тебе не понять,

не поймешь этого,

еще нет,

понял(а)!!!

Этот текст представляет собой последовательность предложений с повторяющейся (в

той или иной мере и каждый раз во все меньшем объеме) лексической и синтаксической

структурой. Между предложениями нет отчетливой формальной связи, за исключением

лексического и синтаксического повтора, что не обязательно гарантирует восприятия текста

как цельного смыслового образования. Тем не менее, как и при восприятии любого речевого

произведения, реципиент пытается интерпретировать данную последовательность пред-

ложений как осмысленную, предполагая, что между компонентами представленного выше

текста существует смысловая связь.

Однако для того чтобы выявить такую связь, человеку недостаточно знания

немецкого языка или знакомства с немецкими текстами, ему необходимо также привлечение

собственного жизненного опыта, в частности опыта общения с другими людьми. Уже первое

знакомство с текстом позволяет сделать вывод о том, что перед нами усеченный диалог, в

котором представлены только реплики автора, в то время как слова собеседника остаются

«за кадром». Главный вопрос, возникающий при интерпретации текста Г. Манца, — это

идентификация собеседника, с которым ведет беседу автор. Ведь за личным местоимением

du может скрываться любое одушевленное или даже неодушевленное (при персонификации

в поэтической речи) лицо.

Весь наш опыт повседневного общения позволяет с достаточной степенью

уверенности утверждать, что автор рисует ситуацию разговора взрослого человека с

ребенком. Настойчивые вопросы ребенка наталкиваются на нежелание взрослого давать

какие-либо разъяснения по неизвестному поводу. Мы не знаем, о чем идет речь, но точно

представляем себе ситуацию общения и можем даже оценить поведение его участников.

Нежелание взрослого отвечать на вопросы ребенка видно во всех репликах текста, но

каждый раз оно выражается несколько по-иному. С каждым последующим

(подразумеваемым) вопросом растет недовольство взрослого ребенком. Ответы старшего

партнера становятся все проще и короче, что свидетельствует о его растущем раздражении.

Вершиной диалога является заключительная реплика, направленная на категорично-

одностороннее завершение диалога. Смысл этой реплики, состоящей из одного-

единственного слова, противопоставлен смыслу всего предшествующего фрагмента. Если

ранее взрослый партнер избегал ответа на вопросы ребенка, ссылаясь на возраст

собеседника как причину своего отказа, то восклицание verstanden!!! передает уже не

отношение автора к проблеме, интересующей ребенка, но пока недоступной для его

понимания, то теперь оно является выразителем собственной авторской интенции. Скрытый

смысл этой реплики можно раскрыть следующим образом: «Ты мне надоел своими

вопросами. Отстань от меня! Ты все равно не поймешь моих объяснений. Понял(а)!!!».

Таким образом, для правильной интерпретации данного текста требуются не только

языковые и текстовые знания реципиента, но и знания о типичных коммуникативных ситуа-

циях, в частности о речевом поведении взрослых при общении с детьми. Конечно, эти

знания можно почерпнуть из текстов, но чаще всего их приобретают на собственном опыте.

Вероятно, именно по этой причине некоторые авторы наряду с языковыми (Sprachwissen) и

энциклопедическими знаниями (Weltwissen) выделяют еще одну когнитивную систему —

сведения о предпосылках успешного осуществления человеком неречевой и речевой

деятельности (Handlungswissen); подробнее см. (Schoenke 1998: 124-125).

Необходимость соотнесения разных картин мира возникает также при переводе

текста с одного языка на другой, что с необходимостью влечет за собой обращение к общим

и специальным вопросам построения текстов. Замечательный петербургский ученый и

переводчик А. В. Федоров так определил сущность перевода: «Перевод — это не простое

механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный

сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой

должно считать целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы» (Федоров

1983: 127). Далее он писал: «Детально точная передача элементов, взятых порознь, не

означает еще полноценной передачи целого, поскольку последнее не является простой

суммой этих элементов, а представляет собой определенную систему» (там же: 127-128).

Итак, адекватный перевод текста с одного языка на другой возможен только при ориентации

на текст как целостное и взаимосвязанное речевое произведение. Поэтому лингвистика

текста, генетически связанная с изучением особенностей функционирования целых и

взаимосвязанных речевых произведений, может во многом способствовать решению

проблем разных видов перевода.

Коснемся, например, только одной из проблем, долгое время занимавших

переводчиков разных стран, — это вычленение особых «единиц перевода». Действительно,

какая языковая единица может быть положена в основу перевода одного текста на другой —

фонема, морфема, слово, предложение, текст? Или это может быть какая-либо особая

единица, не входящая в число традиционных языковых единиц? В любом случае, при

переводе художественного текста необходимо учитывать как узкий контекст отрывка, так и

широкий контекст всего произведения в целом (Алексеева 2000: 168).

Видимо, самое главное условие, предъявляемое к единице перевода, — это

наибольшая устойчивость в разных языках и в разных контекстных условиях. Б. С.

Кандинский, например, считает, что наибольшей устойчивостью в тексте обладает особая

операционная единица, получаемая при членении текста на микрособытия. Текст

воспринимается человеком прежде всего как определенный аналог некоторых событии

(фактов), на основе которых происходит его дальнейшая интерпретация. Выделяемая

единица событийности (или «предикатема») представляет собой предикатно-аргументную

структуру, в которой сводятся воедино понятие «кадра» в кинематографии,

пропозиционального строения предложения в лингвистике, разложение текста на

элементарные составляющие и др. Экспериментальные данные Б. С. Кандинского говорят о

большой устойчивости этих операционных единиц в разных языках (Кандинский 1990: 219-

220). Таким образом, можно предположить, что результаты, полученные Б. С. Кандинским

при анализе коммуникативной структуры текста, будут востребованы также при решении

некоторых проблем перевода.

Наиболее ярко ориентация на текст как целостную единицу проявляется в

поэтическом переводе, причем это характерно не только для таких строгих по своему

построению композиционно-стихотворных форм, как сонет, но и для лирических

произведений свободной архитектоники. Переводчик вправе отказаться от использования

пословных соответствий и проявить кажущуюся «вольность» в передаче неуловимой

прелести лирического стихотворения, если он стремится представить произведение в его

семантическом единстве (Алексеева 1998: 63).

При переводе текста с одного языка на другой приходится учитывать множество

факторов. В лингвистической литературе можно встретить, например, интересные экспе-

риментальные данные о восприятии прямых и косвенных высказываний носителями

немецкого и английского языков. Соотношение прямых и косвенных высказываний в

разных языках может быть различной. То, что в глазах английских носителей языка

воспринимается как нечто невежливое вследствие своей излишне прямой направленности, с

точки зрения немецких носителей языка считается вполне нормальным и уместным (House,

Kasper 1981) — цит. по (Ltiger 1993: 81-82). Это обстоятельство, вероятно, также следует

учитывать при переводе текста с одного языка на другой.

Дальнейшая международная интеграция вносит значительные изменения в методику

преподавания иностранных языков. Коммуникативный. подход к изучению иностранного

языка, расцвет которого пришелся на 70-80-е годы XX в., в последнее время дополнился так

называемой межкультурной концепцией преподавания (Neuner, Hunfeld 1993: 122-127). Этот

подход позволяет в большей степени, чем ранее, учитывать позицию обучаемого субъекта. В

преподавании иностранного языка следует обращать внимание на многие факторы,

например жизненный опыт и особенности предшествующего этапа обучения субъекта,

общий фонд знаний индивида, традиции и особенности преподавания иностранного языка в

данном регионе, специфику культуры изучаемого и родного языков, индивидуальную

мотивацию учеников и т. п. Учет этих особенностей позволяет оптимизировать процесс

обучения иностранному языку.

Таким образом, когнитивные аспекты языка привлекают к себе пристальное

внимание представителей самых разных направлений общего и прикладного языкознания.

Для лингвистики текста эта сфера научного поиска является естественным продолжением ее

главного предмета изучения — целого речевого произведения (текста), продолжением, орга-

нично вписывающимся в самую современную проблематику научного познания.

Выделение когнитивного аспекта текста в качестве одного из перспективных

направлений современной лингвистики не означает забвения других, не менее важных

сторон организации целых речевых произведений. Все содержание книги направлено на

раскрытие увлекательного мира разнообразных текстовых отношений. Текст — это

чудесное собрание таинственных предметов и занимательных явлений, органичное

соединение чрезвычайно простых и невероятно сложных вещей. Лингвистический анализ

позволяет удовлетворить самые изысканные вкусы человека, пытающегося раскрыть тайны

связного текста.

Сокращения

Желязны —

Becher —

Bibel —

Capelle —

Geflugelte —

Worte

Kusenberg —

Nickel —

Soheibchen —

Seghers —

Sprach- —

scherze

Steinberg —

Trettin —

Миры Роджера

Желязны. Хроники Амбера.

Т. 3. Рига,

1996.

Becher J. R. Abschied.

Leipzig, 1970.

Die Bibel oder die

gauze Heilige Sohrift

des alten und neuen

Testaments nach der

Ubersetzung Martin

Luthers: 2. Aufl. Berlin,

1969.

Capelle T, Rettet dem

Dativ! Horsaalbanke —

zweck-entfremdet: 6.

Aufl. Mtinster, 1983.

Geflugelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem

geschichtlichen Zusammenhang / Hrsg. von K. BSttcher, K.

H. Berger, K. Krolop, Chr. Zimmer-mann. Leipzig, 1981.

Kusenberg K, Bin schones Hochzeitsfest // Lachen und

lachen lassen. Ein heiteres Vortragsbuch. Berlin, 1963.

Nickel H. L. Deutsche romantische Bildteppiche aus den

DomscMtzen zu Halberstadt und Quedlinburg. Leipzig,

1970.

Schetbchen A. Essen Bananen gern Kuchen // Das deutsche

Horspiel: 2. Aufl. Bonn, 1992.

Seghers A. Das siebte Kreuz. Leipzig, 1979.

Sprachscherze: Anekdoten filr den Auslanderunterricht /

Hrsg. von A. Buscha, J. Buscha. Leipzig, 1981.

Steinberg W. Als die Uhren stehenblieben. Halle (Saale),

1976.

Trettin H. Naturkalender. Mit Beitragen zum Beo-bachten,

Sammeln, Praparieren. Berlin, 1991.

Литература

Адмони В. Г. Грамматика и текст // Вопр. языкознания. 1985. № 1.

Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория

грамматики. Л., 1988.

Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. Алексеева И. С.

Основы теории перевода. СПб., 1998.

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учеб. пособие по устн. и

письм. переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2000.

Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.,

1985.

Античные теории языка и стиля (антология текстов). СПб., 1996.

Апресян Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык:

система и функционирование / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988.

Аристотель. РИТОРИКА / Пер. с древнегреческого и прим. О. П. Цыбенко; под ред.

О. А. Сычева и И. В. Пешкова. ПОЭТИКА / Пер. В. Г. Аппельрота; под ред. Ф. А.

Петровского. Сопровождающая статья В. Н. Марова. М., 2000.

Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения. М., 1980.

Ахманова О. С, Словарь лингвистических терминов: изд. 2-е. М., 1969.

Ахутина Т. В. Порождение речи: Нейрохирургический анализ синтаксиса. М., 1989.

Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов / Под ред. Я. М.

Боровского. М., 1982.

Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Литературно-критические

статьи / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М., 1986а.

Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных

науках. Опыт философского анализа // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / Сост.

С. Бочаров и В. Кожинов. М., 19866.

Безменова Н. А. Очерки по теории и истории риторики. М., 1991.

Белич А. И. К вопросу о распределении материала по главным грамматическим

дисциплинам // Вестник Моск. гос. ун-та. 1947. № 7.

Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова.

М., 1974.

Бернштейн Н. А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.,

1966.

Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование

социального взаимодействия / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина; общ. ред. В. В.

Петрова. М., 1987.

Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

Богомазов Г. М. Роль ритмической структуры слова при восприятии письменного и

звучащего слова // 100 лет экспериментальной фонетике в России: Материалы

международной конференции 1-4 февраля 2001 г. / Отв. ред. Л. В. Бондарко. СПб., 2001.

Болинджер Д. Истина — проблема лингвистическая // Язык и моделирование

социального взаимодействия / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина. М., 1987.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.,

1996.

Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.

Бондарко Л. В. Фонетический фонд русского языка — теоретические и прикладные

аспекты // Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы. Вып. 3 / Отв.

ред. Л. В. Бондарко. СПб., 1997.

Бружайте З. В. Интонационная структура вопросно-ответного единства в

современном немецком языке: Автореф. канд. дис. М., 1972.

Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем.; общ. ред. и

коммент. Т. В. Булыгиной, вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. М., 1993.

Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия /

Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина. М., 1987.

Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь

лингвистических терминов. М., 1995.

Ватсон Е. Р. Влияние авторской интонации на устное воспроизведение

художественного текста: Автореф. канд. дис. М., 1998.

Волкова Л. Б. Диалог в речемыслительной деятельности (экспериментальное

исследование вопросов к тексту): Автореф. канд. дис. СПб., 1995.

Галич Г. Г. Семантика и прагматика количественной оценки: Автореф. докт. дис.

СПб., 1999.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в

зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М.

Николаевой. М., 1978.

Головин Б. Н. Введение в языкознание: изд. 4-е. М., 1983. Головин Б. Н. Основы

культуры речи: изд. 2-е. М., 1988.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Гусева С. И. Коммуникативная перспектива высказывания и реализация сегментных

единиц (экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкого языка):

Автореф. докт. дис. СПб., 2001.

Даль В, Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1991. Т. IV (по изданию

1882 г.).

Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

Дейк Т, А, ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной

лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова и

В. И. Герасимова. М., 1988.

Дейк Т. А. ван, Кит В. Макростратегии // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание.

Коммуникация. М., 1989.

Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8:

Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М., 1978.

Еемерен Ф. X. ван, Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. СПб.,

1992.

Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы

обучения: изд. 2-е. М., 1987.

Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской

устной речи. М., 1988.

Зитмлер Ф. Функциональные и синтаксические особенности спортивных текстов //

Языковые единицы в речевой коммуникации / Отв. ред. Г. Н. Эйхбаум, В. А. Михайлов. Л.,

1991.

Зимняя И. А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения //

Оптимизация речевого воздействия. М.,1990.

Зиндер Л. Р. Общая фонетика: изд. 2-е. М., 1979.

Зиндер Л. Р. Лингвистика текста и фонология // Тезисы докладов научно-

методической конференции «Просодия текста». Москва. 7-9 декабря 1982. М., 1982.

Зиндер Л. Р. Введение в теорию письма // Прикладное языкознание: Учебник / Л. В.

Бондарко, Л. А. Вербицкая, Г. Я. Мар-тыненко и др.; отв. ред. А. С. Герд. СПб., 1996.

Зиндер Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка: Учеб.

пособие. СПб., 1997.

Златоустова Л. В., Потапова Р. К., Трунин-Донской В. Н. Общая и прикладная

фонетика. М., 1986.

Ивин А. А. Основы теории аргументации: Учебник. М., 1997.

Кандинский Б. С. Текст как интонационная структура: Авто-реф. канд. дис. М., 1968.

Кандинский Б. С. Экспериментальный анализ коммуникативной организации текста //

Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р. Г. Котов. М., 1990.

Караулов Ю. Н., Петров В, В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса

(вступительная статья) // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. Касевич В. Б. Буддизм.

Картина мира. Язык. СПб., 1996.

Квинтилиан Марк Фобий. Двенадцать книг риторических наставлений. Ч.П. СПб.,

1834.

Китайгородская Г. А Интонация вопросно-ответного единства в современном

французском языке: Автореф. канд. дис. М., 1969.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка: изд. 2-е. М., 1983.

Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.

Кохтев Н. Н. Основы ораторской речи. М., 1992. Кохтев Н. Н. Риторика. М., 1994.

Краткая русская грамматика / В. Н. Белоусов, И. И. Ков-тунова., И. Н. Кручинина и

др.; под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М., 1989.

Краткий словарь терминов лингвистики текста / Сост. Т. М. Николаева // Новое в

зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.

Кривоносое А. Т, «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и

мышления // Вопр. языкознания. 1986. № 6.

Кузнецов В. И. Вокализм связной речи. СПб., 1997.

Кун Н. А. Легенды и мифы Древней Греции. Калининград, 1996.

Ладыженская Т, А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. М.,

1975.

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.,1978.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование

социального взаимодействия / Сост. В. М. Сергеева и П. В. Паршина. М., 1987.

Лаптева О. А Мысли Виктора Владимировича Виноградова о социальных и

личностных факторах речи в связи с теорией литературного языка // Вопр. языкознания.

1989. № 4.

Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории

коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М., 1979.

Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всесоюзного

симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание». М., 1988.

Лингвистический анализ высказывания и текста: Метод, указания по грамматике

немец, яз. для студентов старших курсов / Сост. Г. Н. Эйхбаум, Г. А. Баева, К. А. Филиппов.

Л., 1989.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

Ломоносов М. В. Поли. собр. соч. 1739-1758 гг. М.; Л., 1953.

Лотман Ю. М. Риторика // Труды по знаковым системам. Вып. 12. Тарту, 1981.

Лотман Ю. М. Асимметрия мозга и диалог // Труды по знаковым системам. Вып. 16.

Тарту, 1983.

Лотман Ю. М. Текст и внетекстовые художественные структуры // Веллер М. И.

Легенды Невского проспекта. СПб., 1994.

Магнес Н. О. Структура устного бытового повествования и специфика ее тендерной

реализации (на материале английского языка): Автореф. канд. дис. СПб., 1999.

Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф.

докт. дис. СПб., 1999.

Маслов Ю. С, Введение в языкознание: изд. 2-е. М., 1987.

Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский

лингвистический кружок. М., 1967.

Михайлов В. А. Смысл и значение в речемыслительной деятельности. СПб., 1991.

Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю. С.

Степанова. М., 1983.

Москалъская О. И. Текст как лингвистическое понятие (обзорная статья) // Ин. языки

в шк. 1978. № 3.

Москалъская О. И. Грамматика текста. М., 1981.

Мурзин Л. Н., Штерн А С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы (вступ.

статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и

вступ. ст. Т. М. Николаевой. М., 1978.

Николаева Т. М. Три интонационных слоя звучащей фразы // Звуковой строй языка.

М., 1979.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов / Сост. и вступ. ст.

И. М. Кобозевой и В. 3. Демъянкова; общ. ред. В. Ю. Городецкого. М., 1986.

Ножин Е. А. Основы советского ораторского искусства. М., 1973.

Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.

Нушикян Э. А. Просодическая организация эмоциональной речи (экспериментально-

фонетическое исследование): Автореф. докт. дис. Л., 1987.

Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под общ. ред. С. П. Обнорского: изд. 3-е. М.,

1953.

Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1989.

Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и

фразеологических выражений: изд. 4-е. М., 1999.

Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория

речевых актов / Сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. 3. Демьянкова; общ. ред. Б. Ю.

Городецкого. М., 1986.

Павлова А, В., Светозарова Н. Д. Факторы, определяющие степень акцентной

выделенности слова в высказывании // Слух и речь в норме и патологии. Вып. 6. Л., 1986.

Пауль Г, Принципы истории языка. М., 1960.

Перелъман X» Олбрехт-Тытека Л. Из книги «Новая риторика: трактат об

аргументации» // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.

М. Сергеева и П. Б. Паршина; общ. ред. В. В. Петрова. М., 1987.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении: изд. 6-е. М., 1938.

Пешковский А. М, Интонация и грамматика // История советского языкознания:

Хрестоматия / Сост. Ф. М. Березин. М., 1988.

Пименова М. В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира

человека. Кемерово, 1999 (Сер. «Этногерменевтика и этнориторика». Вып. б).

Платон. Сочинения: В 3 т. Т. 2. М., 1970.

Поспелов Н. С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском

языке // Учен. зап. Моск. гос. ун-та. 1948. Кн. 2, вып. 137.

Пропп В. Я. Морфология сказки. Л., 1928.

Пропп В. Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки // Семиотика /

Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. М., 1983.

Психология: Словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского: изд. 2-е.

М., 1990.

Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лек-сико-грамматическом

аспекте. Л., 1989.

Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990.

Ростова А. Н, Языковое сознание в современной лингвистической парадигме //

Этногерменевтика: некоторые подходы к проблеме / Отв. ред. В. А. Пименов, М. В.

Пименова. Кемерово. 1999.

Рыжов В. Я. Модификации интонационной структуры предложения как индикатор

межфразовых связей в немецком языке: Автореф. канд. дис. М., 1977.

Светозарова Н. Д, Акцентная структура фразы и интонационная система языка //

Проблемы филологических исследований. Л., 1980.

Светозарова Н. Д. Временная структура интонационного контура //

Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы. Вып. 3 / Отв. ред. Л. В.

Бондарко. СПб., 1997.

Светозарова Н. Д. О методике исследования восприятия фразовой интонации // 100

лет экспериментальной фонетике в России: Материалы международной конференции 1-4

февраля 2001 г. / Отв. ред. Л. В. Бондарко. СПб., 2001.

Семиотика / Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова. М., 1983.

Серлъ Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. 17: Теория речевых актов / Сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. 3. Демьянкова; общ.

ред. Б.Ю.Городецкого. М., 1986.

Скребнев Ю. М. Исследование русской разговорной речи: Обзор трудов Института

русского языка АН СССР // Вопр. языкознания. 1987. № 5.

Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000.

Скрелин П. А. Просодические корреляты уровня речевой культуры //

Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы. Вып. 3 / Отв. ред. Л. В.

Бондарко. СПб., 1997.

Скрелин П. А. Фонетические аспекты речевых технологий: Докт. дис. в виде науч.

доклада. СПб., 1999.

Словарь иностранных слов: Изд. 18-е. М., 1989.

Слюсарева Н. А. Категориальная основа тема-рематической организации

высказывания-предложения // Вопр. языкознания. 1986. № 4.

Слюсарева Н. А. Об английском функционализме М. А. К. Хэл-лидея // Вопр.

языкознания. 1987. № 5.

Соссюр Ф, де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Сос-сюр. Труды по

языкознанию. М., 1977.

Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А.

Слюсаревой. М., 1990.

Сперанский М. М. Правила высшего красноречия. СПб., 1844.

Стериополо Е. И. Реализация немецких гласных в чтении и пересказе //

Экспериментально-фонетический анализ речи. Вып. 3 / Отв. ред. Л. В. Бондарко. СПб., 1997.

Строева Т. В. Немецкая диалектология. Л., 1985.

Тарасов Е. Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987.

Тенъер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц.; Редкол.: Г. В. Степанов

(пред.) и др.; Вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. М., 1988.

Толочин И, В, Системность поэтической метафоры и ее эволюция (на материале

англо-американской поэзии XX века): Автореф. докт. дис. СПб., 1997.

Торсуева И. Г, Интонация и смысл высказывания. М., 1979.

Трескова С. И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации:

(Принципы измерения языковой вариативности). М., 1989.

Тройский И. М. История античной литературы: изд. 4-е. М., 1983.

Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1986.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): изд. 4-е.

Л., 1983.

Фивегер Д. Лингвистика текста в работах ученых ГДР // Синтаксис текста / Отв. ред.

Г. А. Золотова. М., 1979.

Фигуровский И. А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого

текста // Рус. язык в шк. 1948. № 3.

Филиппов К. А. Интонационные характеристики диалогического единства (на

материале немецкого языка): Автореф. канд. дис. Л., 1982.

Филиппов К. А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. Л., 1989.

Филиппов К. А, Проблемы синтаксиса и интонации спонтанной речи (на материале

немецкого языка). СПб., 1993а.

Филиппов К. А. Устная речь в онтогенезе и в различных условиях коммуникации (на

материале немецкого языка). Докт. дис. СПб., 19936.

Фирсанова Г. И. Интонация вопроео-ответных конструкций (экспериментально-

фонетическое исследование на материале русского языка): Автореф. канд. дис. Л., 1972.

Фонетика спонтанной речи / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Н. И. Гейльман и др.;

под ред. Н. Д. Светозаровой. Л., 1988.

Фонология речевой деятельности / Отв. ред. Л. В. Бондарко. СПб., 2000.

Химунина Н. А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе:

Автореф. канд. дис, СПб., 1998.

Хэллидей М. А, Ж. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в

системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8:

Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М., 1978.

Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972.

Чаковская М. С. Текст как сообщение и как воздействие (на материале английского

языка). М., 1986.

Штерн А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности. Докт. дис. Л., 1990.

Штерн А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности: (Экспериментальное

исследование). СПб., 1992.

Щерба Л. В. Восточнолужицкое наречие. Т. 1. Пг., 1915.

Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы

методики. М.; Л., 1947.

Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

Этногерменевтика: Грамматические и семантические проблемы / Отв. ред. Е. А.

Пименов, X. Бартель. Кемерово, 1998 (сер. «Этногерменевтика и этнориторика». Вып. 1).

Этногерменевтика и языковая картина мира: Теория и практика / Тезисы первой

международной конференции (Кемерово, 27— 28 июня 1998 г.). Кемерово, 1998 (сер.

«Этногерменевтика и этно-риторика». Вып. 2).

Этногерменевтика: Фрагменты языковой картины мира / Отв. ред. В. А. Пименов, М.

В. Пименова. Кемерово, 1999а (сер. «Этногерменевтика и этнориторика». Вып. 3).

Этногерменевтика: Некоторые подходы к проблеме / Отв. ред. Е. А. Пименов, М. В.

Пименова. Кемерово, 19996 (сер. «Этногерменевтика и этнориторика». Вып. 4).

Эрдели Н. Б. О темпе английской речи и релевантности длительности ритмических

групп // Науч. докл. высшей шк. 1979. № 3.

Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В. М. Сергеева

и П. Б. Паршина; общ. ред. В. В. Петрова. М., 1987.

Якубинский Л. П. О диалогической речи // Русская речь. Т. 1. Пг., 1923.

Agrtcola Е. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern. Leipzig, 1979.

Batteux С. De la construction oratoire. Tulle, 1793.

Beaugrcmde R.-A. de, Dressier W. U. Einfiihrung in die Textlin-guistik. Tubingen, 1981.

Bergmann E. R. Ethnomethodologische Konversationsanalyse // Dialogforschung. Jb. 1980

des Institute fttr deutsche Sprache / Hrsg. von P. SchrSder, H. Steger. Dtisseldorf, 1981.

Bergmann R., Pauly P., Schlaefer M. Einfuhrung in die deutsche Sprachwissenschaft.

Heidelberg, 1991.

Berthold H. Theoretische Fragen der Beschreibung gesprochener Sprache // Wiss. Zeitschrift

der Padagogischen Hochschule "Clara Zetkin". Leipzig, 1984. Hft 3.

Bierwisch M. Rezension zu: Z. S. Harris. Discours Analysis Reprints // Papers on Formal

Linguistics. The Hague, 1963 ^Linguistics 13).

Bonczyk A. Aspekte der Untersuchung mtindlicher Texte // Wiss. Zeitschrift der

Padagogischen Hochschule "Karl Liebknecht". Potsdam, 1982. Hft. 5.

Brtnker K. Linguistisohe Textanalyse: Eine Einfilhrung in Grund-begriffe und Methoden: 3.

Aufl. Berlin, 1992.

Brtnker K. Textlinguistik: Studienbibliographie. Heidelberg, 1993.

Brtnker K., Sager S. F. Linguistische Gesprachsanalyse: Eine Einfuhrung: 2. Aufl. Berlin,

1996.

Brockhaus Enzyklopadie (in 20 Banden): 17. Aufl. Bd 9. Wiesbaden, 1970.

Bruiting R., Trautmann G. Dialog und Divergenz. Interkulturelle Studien zu Selbst- und

Fremdbildern in Europa. Frankfurt am Main, 1997.

Bungarten Th. (Hrsg.) Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation.

Tostedt, 1994.

Вц/Зтапп Н. Lexikon der Sprachwissenschaft: 2. Aufl. Stuttgart, 1990.

Ctcourel A. V. Sprache in der sozialen Interaktion. Milnchen, 1975.

Coseriu E. Textlinguistik. Eine Einfiihrung: 2. Aufl. Tiibingen, 1981.

Danes F. Zur linguistischen Analyse der Textstruktur // Textlinguistik / Hrsg. von W.

Dressier. Darmstadt, 1978.

Dtjk T. A. van. Textwissenschaft. Munchen, 1980.

Donath J. Wie spreche ich wirkungsvoll? Gedanken zur Ein-schatzung des eigenen

Sprechens // Sprachpflege. 1985. Hft 1.

Dressier W. Wege der Textlinguistik // Textlinguistik / Hrsg. von W. Dressier. Darmstadt,

1978.

Ehlers S. Lesen als Verstehen: Zum Verstehen fremdsprachlicher literarischer Texte und zu

ihrer Didaktik. Fernstudieneinheit 2. Berlin; MUnchen; Wien; Zurich; New York, 1992.

Ehlich К. Text, Mtindlichkeit, Schriftlichkeit // Forschungsbe-richte des Institute fttr

Phonetik und Sprachliche Kommunikation. der Universitat Mtinchen. 1981. N 14.

Ehlich K., Scheiter S. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation analysieren — Bedingungen,

Ziele, Verfahren. MUnster; New York, 1998.

Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache: 3. Aufl. Berlin, 1994.

Ermert K. Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation.

Tubingen, 1979.

Gabler S. Dialogisches Darstellen zu gegebenen Situationen im Ausdrucksunterricht der

Klasse 4 — Auswertungsverfahren und Un-tersuchungsergebnisse // Wiss. Zeitschr. der Padagog.

Hochschule "Clara Zetkin". 1987. Hft 1.

Gelpner H. Mtindlich: Schriftlich. Sprechwissenschaftliche Ana-lysen "freigesprochener"

und "vorgelesener" Berichte. Frankfurt, 1988.

Gltnz H. Sprache und Schrift — kognitive Ablaufe beim Lesen und Schreiben // Zeitschrift

fur Germanistik. 1986. Hft. 2.

Glim H. Grammatiken im Vergleich: Deutsch — FranzSsiseh — Bnglisch — Latein;

Formen — Bedeutungen — Verstehen. Tubingen, 1994.

Goffman E. Verhalten in sozialen Situationen. Strukturen und Regeln der Interaktion im

Sffentlichen Raum. Gtitersloh, 1971.

Gretmas A. J. Semantique strukturale. Recherche de methode. Paris, 1966.

Greimas A. J. Strukturale Semantik. Methodologische Untersuchungen. Braunschweig,

1971.

Grice H. P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Ill: Speech Acts / Ed. by P.

Cole and J. L. Morgan. New York; San Francisco; London, 1975.

Gulich E., Raible W. Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Meglichkeiten. Mttnchen,

1977.

Gunther H. Das Prinzip der Alphabetschrift begreifen — einige Thesen zu einem

fragwUrdigen Konzept // Forschungsberichte des Institute fUr Phonetik und Sprachliche

Kommunikation der Universitat Mtinchen. 1981a. Bd 14.

Gttnther H. Den Esel gemeint, aber den Sack geschlagen — Zu E. Scheerers Kritik an den

Thesen zur Alphabetschrift / Op. cit. 1981b.

Harris Z. S. Discourse Analysis // Language. 1952. Vol. 28.

Harris Z. S. Discourse Analysis // Textlinguistik / Hrsg. von W. Dressier. Darmstadt, 1978.

Hartmann P. Texte als linguistisches Objekt // Beitrage zur Textlinguistik / Hrsg. W.-D.

Stempel. Miinchen, 1971.

Harweg R. Pronomina und Textkonstitution. Mtinchen, 1968.

Heinemann M., Macbeldey R. Internationales Kolloquium zu Ehren von Theodor Frings

"Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung des Menschen" // Deutsche Sprache. 1987.

Hft 1.

Heinemann W. Textlinguistik heute — Entwicklung, Problems, Aufgaben // Wiss.

Zeitschrift Karl-Marx-Universitat Leipzig. 1982. Hft 3.

Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik: Eine Einfilhrung. TUbingen, 1991.

Helbig G. Geschichte der neueren Sprachwissenschaft: Unter dem besonderen Aspekt der

Gramrnatik-Theorie. Leipzig, 1986.

Henne H, Jugendliches, informelles und offentlich.es Sprechen. Tendenzen der deuschen

Gegenwartssprache // Das Wort. Germanis-tisches Jahrbuch 1995. DAAD. M., 1995.

Henne H., Rehboch H. Einftthrung in die GesprUchsanalyse: 2. Aufl. Berlin; New York,

1982.

Hess-Luttich E, M. B. Soziale Interaktion und literarischer Dialog. Bd 1: Grundlagen der

Dialoglinguistik. Berlin (West), 1981.

Hostede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen, Organisa-tionen, Management.

Wiesbaden, 1993.

House J., Kasper G. Politeness markers in English and German // Conversational routine /

Hrsg. von F. Coulmas. The Hague, 1981.

Hymes D. H. On Communicative Competence // Sociolinguistics / Eds by J. B. Pride, J.

Holmes. Harmondsworth, 1972.

Hymes D, H, Die Ethnographic des Sprechens // Alltagswissen, Interaktion und

gesellschaftliche Wirklichkeit. Bd. 1: Symbolischer Interaktionismus und Ethnomethodologie /

Hrsg. von Arbeitsgruppe Bielefelder Soziologen. Reinbek (bei Hamburg), 1973.

Isenberg H. Texttheorie und Gegenstand der G-rammatik. Berlin, 1974 (Linguistische

Studien 11).

Jager K.-H. Untersuchungen zur Klassifikation gesprochener deu-tscher Standardsprache.

Miinchen, 1976.

Kallmeyer M., Schutze F. Konversationsanalyse // Studium Lin-guistik. 1976. Hft 1.

Kalverkamper H. Orientierung zur Textlinguistik. Tiibingen, 1981.

Kleine EnzyklopSdie Deutsche Sprache / Hrsg. von W. Fleischer, W. Hartung, J. Schildt, P.

Suchsland. Leipzig, 1983.

Kleines Lexikon der Sprachwissenschaft // Sprachpflege. 1986. Hft 1.

Kloepfer R. Das Dialogische in Alltagssprache und Literatur // Dialogforschung. Jb. 1980

des Institute fur deutsche Sprache / Hrsg. von P. Schroder, H. Steger. Diisseldorf. 1981.

Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation // Zeitschrift fUr

Fremdsprachenforschung. 1990. Bd 1.

Koch W. A. Vom Morphem zum Textem / From Morpheme to Texteme. Aufsatze zur

strukturellen Sprach- und Literaturwissen-schaft. Hildesheim, 1969.

Kohl K.-H. Bthnologie — die Wissenschaft vom kulturell Frem-den. Munchen, 1993.

Lasswell H. Dw. The Structure and Function of Communication in Society // The

Commonication of Ideas. A Series of Adresses / Ed. by L. Bryson. New York; London, 1948.

Linhe A., Nussbaumer M., Portmann P. R. Studienbuch Linguistik: 2. Aufl. / Erg. um em

Кар. "Phonetik und Phonologie" von U. Willi. TUbingen, 1994.

Ludwtg O. Funktionen geschriebener Sprache und ihr Zusammen-hang mit Funktionen der

gesprochenen und inneren Sprache // Zeitschrift fttr germanistische Linguistik. 1980. Bd 8. Hft 1.

Luger K.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Fernstudieneinheit 6.

Berlin; MUnchen; Wien; ZUrich; New York, 1993.

Mackeldey R. Alltagsdialog aus textlinguistischer Sicht. Bemer-kungen zum Textcharakter

mtindlicher Dialoge // Sprachpflege. 1984. Hft 9.

Mackeldey R. Alltagssprachliche Dialoge. Kommunikative Funk-tionen und syntaktische

Strukturen. Leipzig, 1987.

Maljarewltsch M. Vom Verstehen zur interkulturellen Kommuni-kation // Deutsch als

Business-, Kultur- und Ausbildungssprache. Thesen der internationalen Konferenz / Hrsg. von V.

Djatlowa. Krasnojarsk, 1998.

Meng K. Zur Ethnomethodologischen Konversationsanalyse // Zeitschrift fiir Phonetik,

Sprachwissenschaft und Konversationsfor-schung. 1985. Hft 2.

Metzler Lexikon Sprache / Hrsg. von H. Gltick. Stuttgart; Weimar, 1993.

Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb: mit Schwerpunkt "Deutsch als Premdsprache".

Miinchen, 1989.

Moskalskaja O. I. Textgrammatik / Ubers. u. hrsg. von H. Zik-mund. Leipzig, 1984.

Muharovsky J. Two Studies of Poetic Designation // The Word and Verbal' Art. Selected

Essays by Jan Mukarovsky. New Haven; London, 1977.

Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deut-schunterrichts: Eine

Einftthrung. Fernstudieneinheit 4. Berlin; Mtin-chen; Wien; Zurich; New York, 1993.

Nye I. Satzverbindung, besonders bei Livius // Textlinguistik /

Hrsg. von W. Dressier. Darmstadt, 1978. f

Perelman Ch. The New Rhetoric // Pragmatics of Natural Language / Ed. by Y. Bar-Hillel.

Dordrecht; Boston, 1971.

Perelman Ch. L'empire rhetorique. Rhetorique et argumentation. Paris, 1977.

Perelman Ch. Das Reich der Rhetorik. Rhetorik und Argumentation. Mit einem Vorwort von

O. Ballweg. Miinchen, 1980.

Perelman Ch., Olbrecht-Tyteca L. Traite de 1'argumentation. La Nouvelle rhetorique. Paris,

1958.

Petoft J. S. Von der Satzgrammatik zur semiotischen Textologie: Einige methodologische

Fragen der Textinterpretation // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und

Kommunikationsforschung. 1987. Hft 1.

Plett H. F. Textwissenschaft und Textanalyse. Semiotik, Linguis-tik, Rhetorik. Heidelberg,

1975.

Rahnenfuhrer J. Zu einigen Fragen der sohriftlichen Kommuni-kation // Wiss. Zeitschrift der

Padagogischen Hochschule "Clara Zetkin". Leipzig. 1984. Hft 3.

Rahnenfuhrer I. Einige Bemerkungen zum Verhaltnis von schrift-licher und miindlicher

Kommunikation // Sprachpflege. 1986. Hft 5.

Raith J. Nonverbale (und prosodische) Kommunikation, Kultur-kontakt,

Stereotypenbildung, Fremdsprachenunterricht // It's easy to mingle when you are bilingual / Ed. by

P. H. Nelde. Bonn, 1992.

Roth J. Das Entziffern einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischer

Interaktionen // Deutsch als Business-, Kultur-und Ausbildungssprache: 28. Sept. — 1. Okt. 1998,

Internationale Kon-ferenz. Thesen. Krasnoyarsk, 1998.

Roth K. (Hrsg.) Mit der Differenz leben. Mttnster, 1996.

Sachs H., Schegloff E., Jefferson G. (eds.) A simplest systematics for the organization of

turn-taking of conversation // Studies in the organization of conversational interaction / Ed. by J.

Schenkein. New York, 1978.

Sandtg B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen //

Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguisti-seher Sicht / Hrsg. von E. Glilich, W. Railble.

Frankfurt (Main), 1972.

Schank G., Schoenthal G. Gesprochene Sprache. Bine Einftthrung in Forschungsansatze und

Analysemethoden: 2. Aufl. Tubingen, 1983.

Schanh G., Schwitalla J. Gesprochene Sprache und Gesprachsanaly-se // Lexikon der

Germanistischen Linguistik / Hrsg. von H.-P. Alt-haus, H. Henne, H. E. Wiegand; 2. Aufl.

Tubingen, 1980.

Scheerer E. In welchem Sinne beruht das Lesen auf dem Prinzip der Alphabetschrift? Eine

Antwort auf die Thesen von H. GUnther // Forschungsberichte des Institute fUr Phonetik und

Sprachliche Kommunikation der Universitat Munchen. 1981a. Bd 14.

Scheerer E. Offener Brief an Hartmut Gunther: Statt eines SchluBwortes zur groBen Fehde

urn das Alphabetprinzip // Forschungsberichte des Instituts fttr Phonetik und Sprachliche

Kommunikation der Universitat MUnchen. 1981b. Bd 14.

Schoenhe E. Textlinguistik: Glossar. Bremen, 1998.

Schroder P. Die Untersuchung gesprochener Sprache im Pro-jekt "Grundstrukturen der

deutschen Sprache". Planungen, Projekte, DurchfUhrung // Gesprochene Sprache. Bericht der

Forschungsstelle

Freiburg — Forschungsberichte des Institute ftir deutsche Sprache 7. Mannheim, 1973.

Simmler F. Zur Fundierung des Text- und Textsorten-Begriffs // Studia Linguistica et

Philologica. Festschrift ftir Klaus Matzel zum sechzigsten Geburtstag uberreicht von Schulern,

Freunden und Kol-legen / Eds by H.-W. Broms, B. Gajek, H. Kolb. Heidelberg, 1984.

Simmler F. Teil und Ganzes in Texten. Zum Verhaltnis von Textexemplar, Textteilen,

Teiltexten, Textauszugen und Makrostruk-turen // Daphnis. 1996. Bd 25. Hft 4. '

Solmeche G. Texte horen, lesen und verstehen. Bine Binftihrung in die Schulung der

rezeptiven Kompetenz mit Beispielen fur den Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Berlin;

Mtinchen; Wien; Zurich; New York, 1993.

Steger H., Deutrich H., Schank G., Schutz E. Redekonstellationen, Redekonstellationstyp,

Textexemplar, Textsorte im Rahmen eines Sprachverhaltensmodells // Gesprochene Sprache.

DUsseldorf, 1974. S. 39-97.

Techtmeter B. Das Gesprach. Funktionen, Normen und Strukturen. Berlin, 1984.

Ternes E. Einflihrung in die Phonologie. Darmstadt, 1987.

Text- und Gesprachslinguistik. Bin internationales Handfauch zeit-genossischer Forschung /

Hrsg. von K. Brinker, G. Antes, W. Hei-nemann, S. F. Sager. 1. Halbband. Berlin; New York, 2000.

Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hrsg. von E. Giilich, W.

Railble. Frankfurt am Main, 1972.

Thomas A. (Hrsg.) Psychologic und multikulturelle Gesellschaft. GSttingen, 1993.

Toulmin S. The Uses of Argument. Cambridge, 1958. Toulmin S. Der Gebrauch von

Argumenten. Kronberg, 1975.

Voter H. Einfuhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in Texten.

Mtinchen, 1992.

Wetnrich H. Linguistik der Liige. Heidelberg, 1966.

Weinrtch H. Zur Syntax des Artikels in der deutschen Sprache // Jb. ftir Internationale

Germanistik. 1969. Hft 1.

Weinrtch H. Thesen zur Textsorten-Linguistik // Textsorten. Differenzierungskriterien aus

linguistischer Sicht / Hrsg. von E. Gtllich, W. Railble. Frankfurt am Main, 1972.

Предметный указатель

А В

абзац

— фонетический 105-106

адвисив 148

адресат 143, 175, 242

актуальное членение 157-160

анализ

— диалога 208, 232

— дискурса 48—49

— разговорной речи 231-251

— текста 4-5

антецедент 120

антиобразец 278

апперцепция 146

аргументация

— теоретическая 279

— эмпирическая 279

аргументы 21-24, 27

— базирующиеся на структуре

реальности 278

— квазилогические 277-278

— способствующие образова-

нию структуры реальности

аспекты текста

— когнитивный 252-268

— логический 80

— прагматический 50-52, 54

— семантический 51-52

— синтаксический 51-52

аффирматив 148

виды разговорной речи 241

воспринимаемость 126-127

восприятие текста 179-182

воспроизведение текста 264

вывод 273

высказывание 208-210

высказывания

— воспроизводимые 93-94

— ответные 208

— разовые 93-94

— спонтанные 93

Г

герменевтика 56

гипертема 163

говорящий 118, 127

грамматика

— линейных отношений 101

— предложения 50

— сверхфразовая 55

— текста 50, 64

границы

— высказывания 208-210

— между текстами 140

— текста 64, 116

Д

декларатив 148

декодирование 175

диалог, определение 237

диалог

— как единый текст 198

— как особый тип текста 206-

диалог 206-230

— административный 185

— бытовой 185 < 215

— митинговый 185

— научный 185

— парламентский 185

— производственный 185

— свернутый 35

— спонтанный 216-217

— судебный 185,

— усеченный 296

— учебный 185

директив 147

дискретность 139

дискурс 14-15

диспозиция 24—28

Е

единицы

— перевода 298

— перцептивные 179

— разговорной коммуникации

237-238

— сегментные 111-114

— текста 59

единство

— диалогическое 107

— иерархическое 95

— интонационное 46-47

— коммуникативной перспективы 215-217

— лексическое 215-216

— референциальное 215-216

— сверхфразовое 133

— темпоральное 217

— темы 133

— «точки зрения» 217

единство текста

— денотативное 139

— смысловое 134

— содержательное 138

— структурное 137

завершенность текста 141

запоминание 32-33

знания

— о принципах неречевой и речевой

деятельности 297

— текстовые 253-254

— энциклопедические 297

— языковые 253-254, 297

И

идентификация 296

изотопия 260-262

иллокутивная сила 131

иллокутивные классы 147-148

иллюстрация 278

импликация 223, 225

инвенция 20-24

интенция 52

интенциональность 123—126

интеракция 233-234, 240

интеррогатив 148

интерпретация текста

— смысловая 179

интертекстуализмы 132

интертекстуальность 129-132

интонология 100

информативность 127-129

информация

— актуальная 158-159

— вещественная 157-158

инъюнктив 148

исключение 273

К

картина мира

— текстовая 253-254

— языковая 253—254

категории

— коммуникативно-прагматические 240-

— смысловые 11

— текстовые 59

классификации речевых произведений

197-200

когезия 119-122

когерентность 122—123

когерентность

— грамматическая 136

— дескриптивная 254

— семантическая 117

— прагматическая 136

— тематическая 136

кодирование 175

комиссив 148

коммуникация

— коллективная 250

— массовая 73, 250

— межкультурная 293

— неречевая 124

— письменная 71, 81

— разговорная 235, 241

— речевая 124, 240

— устная 81

композиция 45, 112

компоненты текста 60, 95, 119.

конгломерат текстов 141

констатив 148

констелляция речевая 191

контекст

— культурный 126

— предметный 157

— ситуативный 242

— социальный 14, 126

— социально-культурный 235

— экстралингвистический 74

концепт 123

кореференция 121

Л

лингвистика диалога 232

лингвистика текста (определение) 11-12

лингвистика текста

— как лингвистика смысла 55,

— как междисциплинарная наука 13-16

— как сверхфразовая грамматика 55

— коммуникативно-ориентированная 54

— общая 56, 58

— системно-ориентированная 53-54

— типов текста 190

— частная 56-58

М

макроправила 262—268

макроструктура 212, 262-268

макротекст 64, 133

маркеры

— ремы 159

темы 159

медиоструктура 16

микроструктура 16, 264

микротекст 64, 133,

микротема 224—226

мир текста 122-123

мнемотехника 32

многомерность текста 92

модель

— аргументации 272-276

— когнитивных процессов 82-

— «органона» 144-147

модификатор 273

монолог 206-207, 211-214

Н

наука о текстах 14-15

незавершенность текста 141

неориторика 276-278

непрерывность текста

— смысловая 122-123

не-текст 11, 119

О

обмен репликами 247

обоснование

— абсолютное — 279

— сравнительное — 279

образец 278

объем текста 89

операция

— «смысл -» текст» 175, 177

— «текст —> смысл» 175

описание 279-283

оппозиция

— «воспроизводимость—спонтанность»

— «истина — ценность» 280

— «монолог — диалог» 219

— «описание — оценка» 280

организация диалога

— структурная 237-238

— тематико-содержательная

237-238

организация текста

— содержательная 3, 166

— структурная 3

— уровневая 29

— фонетическая 101

отдельность текста 139-141

отношения диалогические 208-

отправитель 145 оценка 279-281

— абсолютная 281

— относительная 281

П

параметры диалога 211-213 параметры

текста

— количественные 116-117

пауза

— как средство членения текста 102-104

— между высказываниями 109

— между репликами диалога 109

— между синтагмами 109

— разъединительная 103

— синтаксическая 103

— соединительная 103

— хезитации 109

перевод текста 297-299

перспектива предложения

— коммуникативная 156

— функциональная 159

перцепция 179

перцептивный образ 179

поддержка 273

подходы к описанию текстов

— коммуникативно-прагматический 51-52,

— семантический 51, 153

Наши рекомендации