Как направился тот влюбленный раб в сторону Бухары
3860Направился тот влюбленный, проливавший кровавые слезы,
с трепещущим сердцем к Бухаре, горячо и стремительно.
Галька Амуна перед ним — как шелк 21,
вода Джайхуна перед ним — как заводь.
(фикх). Китаб аз-зийāдāт — книга Мухаммада б. Хасана аш-Шайбани (749–805), являющаяся допол- нением к книге Китāб ал-асл ва-л-фуру\‘ («Книга об основе и ответвлениях»). Название Силсила имеют многие сочинения, в том числе Силсилат аз-захаб («Златая цепь»), которое по сообщению Ах- мада б. Ханбала было написано богословом Абу ‘Абд Аллахом Мухаммадом б. Идрисом аш-Шафи‘и (см. примеч. к б. 3832). Однако, по мнению Шахиди, здесь слово силсила следует считать связанным по смыслу со словом даур (вращение, круговращение, движение по кругу) и понимать как философское понятие — последовательность причин, восходящих к Первопричине [Шахиди. Т. 7. С. 587]. Николсон также считает, что Зийāдāт — это название книги по мусульманской юриспруденции, а вопросы «о цепи», «о круге» и «о кошельке» (упоминающиеся в следующих двух бейтах) — узко специальные разделы права [Nicholson. P. 215].
19 Ху л‘ (юридический термин) — разновидность развода, который может инициировать женщина, не любящая своего мужа, выплатив ему определенную сумму денег.
20 Мубāр ā (юридический термин) — развод по причине взаимной неприязни обоих супругов.
21 Амун (Амуй) — покрытая галькой степь между Мервом и Бухарой возле берега Амударьи. Джайхун — арабское название Амударьи. Этот бейт является аллюзией на строки из знаменитого стихотворения Рудаки (в наиболее известном стихотворном русском переводе И. Сельвинского оно начинается сло- вами «Ветер, вея от Мульяна…») :
ﯽﻤه ﺪﻳﺁ نﺎﻴﻧﺮﭘ ﻢﻳﺎﭘ ﺮﻳز
Галька Аму и твердость ее пути
وا ﻩار ﯽﺘﺷرد و ﯼﻮﻣﺁ ﮓﻳر
под моими ногами шелком становятся.
Та степь перед ним — как розовый сад,
падал он от смеха, на спину как роза.
В Самарканде сахар 22, но его губы
из Бухары [его] обрели, и это стало его мазхабом.
«О Бухара, ты была увеличивающей разум,
однако у меня ты разум и веру похитила!
3865Ищу я луну, из-за этого я [стал] как [тонкий] месяц;
садра (председателя собрания) я ищу в этом ряду подошв 23».
Когда предместья той Бухары он увидел,
в черноте печали появилась белизна.
На какое-то время он падал без чувств, растянувшись,
разум его парил в цветнике тайны.
Голову и лицо его розовой водой [тогда] окропляли,
о розовой воде его любви не ведали.
Он же скрытый сад увидел,
грабеж любви его отрезал от самого себя.
3870Ты замерз, ты не достоин этого дыхания;
ты не близок сахару, хоть ты и сахарный тростник,
Твои пожитки разума с тобой, и ты — разумный,
который о [словах] «[низвел] войска, которых вы не видели» 24 не ведает.
Как тот беззаботный влюбленный пришел в Бухару,
а друзья его предостерегали от обнаружения [себя]
Вошел он в Бухару радостно,
к своему возлюбленному и дому безопасности,
Как тот пьяный, который [в мечтах] взлетел в эфир,
луна обнимает его и говорит: «Бери!»
Каждый, кто его видел в Бухаре, говорил: «Вставай,
прежде чем тебя обнаружат, не сиди [тут], беги!
3875Ведь тебя ищет тот разгневанный царь,
чтобы взыскать с твоей души десятилетнюю месть!
Боже, Боже! Не становись соучастником [пролития] своей крови,
не полагайся на свои слова и хитрости!
Начальником стражи Садр-и джахана ты был, и великодушным,
удостоенным доверия ты был, геометром, мастером.
Ты совершил измену и от воздаяния бежал,
ты освободился, как же ты снова попался?
От беды ты бежал с сотней уловок,
глупость привела тебя сюда или [сама] смерть?
22 Слово, обозначающее кусковой сахар — канд, созвучно второй части названия г. Самарканд.
23 Непочетное место, последний ряд в собрании.
24 Из айата: «Потом низвел Аллах Свой покой на Своего посланника и на верующих, и низвел войска, ко-
торых вы не видели, и наказал тех, которые не веровали; это — воздаяние неверным» [Коран, 9:
26 (26)].
3880О ты, чей разум по [самому] Меркурию ударял!
Разум и разумного человека Непреложный приговор делает дураком.
Злополучен тот заяц, что ищет льва!
Где твои смышленость, разум и сообразительность?
В сто раз больше этого [бывают] ухищрения Непреложного приговора,
сказано: „Когда придет Непреложный приговор, сожмется простор” 25.
[Даже если] будет сотня дорог и путей к спасению слева и справа,
из-за Непреложного приговора они будут перекрыты, ибо он — дракон».
Как влюбленный отвечал упрекавшим и запугивавшим [его]
Сказал он: «Я болен водянкой, вода меня притягивает,
хоть я и знаю, что вода же меня и убьет.
3885Ни один больной водянкой не бежит от воды,
хоть она и двести раз его погубит и разрушит.
Если опухнут у меня руки и живот,
любовь к воде у меня не уменьшится.
Скажу тогда, если у меня спросят об утробе:
„О, если бы море у меня было внутри!”
Бурдюку живота скажи: „Разорвись от волн воды!”
Если я умру, смерть моя превосходна.
Повсюду, где я увижу воду ручья,
мне становится завидно: если бы я был на его месте!
3890Рука словно бубен, а живот как литавры,
в барабан любви к воде я стучу, как роза.
Если прольет мою кровь тот Дух верный 26,
глоток за глотком буду пить я кровь, как земля.
Как земля и как плод [в утробе], я пью кровь,
с тех пор как превратился во влюбленного, я это делаю.
Ночью я киплю на огне, как котел,
день до вечера я пью кровь, как песок.
Я раскаиваюсь, что применил хитрость,
от желанного его гнева убежал.
3895Скажи: „Соверши над моей опьяненной душой гнев свой!”
Он — праздник жертвоприношения, а влюбленный — корова.
Корова, если спит и если что-нибудь ест,
она для праздника и для жертвоприношения вскармливается.
Коровой Мусы меня считай, отдавшей душу 27,
каждая часть меня — воскрешение для каждого свободного [человека].
Корова Мусы была принесена в жертву,
малейшая ее часть [дарует] жизнь убитому.
25 Пословица, см. примеч. к б. 99 первого дафтара.
26 См. примеч. к б. 2820.
27 Намек на коранический рассказ о Мусе, который оживил мертвеца, ударив его хвостом принесенной в жертву коровы. См. примеч. к б. 1437 второго дафтара.
С места вскочил убитый от урона такого —
по словам: „Ударьте его чем-нибудь от нее” 28.
3900О мои щедрые, принесите в жертву эту корову,
если вы хотите Воскресения душ зрения.
Умер — перестал быть камнем и стал растением,
умер — перестал быть растением и перебрался в животное,
Умер — перестал быть животным и стал человеком.
Так чего мне бояться? Разве я из-за умирания уменьшился?
Еще один раз умру — из тварного (животного) человека [воскресну],
чтобы в обличье ангельском — и крыла и главу вознести.
И из [естества] ангела нужно будет мне выскочить[, точно] из ручья,
„Всякая вещь гибнет, кроме Его лика” 29.
3905Будучи ангелом, [умру] снова, став жертвой,
тем, что не вмещается в воображение, стану.
Затем небытием стану, небытие же, как оргáн,
возгласит мне: „Воистину, к Нему мы возвращаемся!” 30
О смерти знай то, на чем согласилась [вся] община:
что она — вода жизни, спрятанная в темноте.
Как водяная лилия, вырасти на этой стороне ручья,
как страдающий водянкой, жадный [до воды] и ищущий смерти.
Смерть для него вода, а он ищет воду,
пьет, а Аллах лучше знает о правильном пути!
3910О замерзший влюбленный, [облаченный] в постыдный войлок,
который из-за страха за жизнь отшатывается от Возлюбленной!
О позор женщин! Как в сторону клинка Его любви
сто тысяч душ [направляются], увидь, как хлопают в ладоши.
Если ты увидел ручей, вылей кувшин в ручей;
вода из ручья разве сможет убежать?
Вода кувшина, когда вольется в воду ручья,
исчезнет в ней, а ручей станет ею.
Качества ее исчезнут, а сущность пребудет,
после этого она не уменьшится и не станет плохой на вид.
3915Себя я сам на его пальму повесил
в качестве извинения за то, что от него убежал!»
Как тот влюбленный достиг своего возлюбленного,