Как направился тот влюбленный раб в сторону Бухары

3860Направился тот влюбленный, проливавший кровавые слезы,

с трепещущим сердцем к Бухаре, горячо и стремительно.

Галька Амуна перед ним — как шелк 21,

Как направился тот влюбленный раб в сторону Бухары - student2.ru вода Джайхуна перед ним — как заводь.

(фикх). Китаб аз-зийāдāт — книга Мухаммада б. Хасана аш-Шайбани (749–805), являющаяся допол- нением к книге Китāб ал-асл ва-л-фуру\‘ («Книга об основе и ответвлениях»). Название Силсила имеют многие сочинения, в том числе Силсилат аз-захаб («Златая цепь»), которое по сообщению Ах- мада б. Ханбала было написано богословом Абу ‘Абд Аллахом Мухаммадом б. Идрисом аш-Шафи‘и (см. примеч. к б. 3832). Однако, по мнению Шахиди, здесь слово силсила следует считать связанным по смыслу со словом даур (вращение, круговращение, движение по кругу) и понимать как философское понятие — последовательность причин, восходящих к Первопричине [Шахиди. Т. 7. С. 587]. Николсон также считает, что Зийāдāт — это название книги по мусульманской юриспруденции, а вопросы «о цепи», «о круге» и «о кошельке» (упоминающиеся в следующих двух бейтах) — узко специальные разделы права [Nicholson. P. 215].

19 Ху л‘ (юридический термин) — разновидность развода, который может инициировать женщина, не любящая своего мужа, выплатив ему определенную сумму денег.

20 Мубāр ā (юридический термин) — развод по причине взаимной неприязни обоих супругов.

21 Амун (Амуй) — покрытая галькой степь между Мервом и Бухарой возле берега Амударьи. Джайхун — арабское название Амударьи. Этот бейт является аллюзией на строки из знаменитого стихотворения Рудаки (в наиболее известном стихотворном русском переводе И. Сельвинского оно начинается сло- вами «Ветер, вея от Мульяна…») :

ﯽﻤه ﺪﻳﺁ نﺎﻴﻧﺮﭘ ﻢﻳﺎﭘ ﺮﻳز

Галька Аму и твердость ее пути

وا ﻩار ﯽﺘﺷرد و ﯼﻮﻣﺁ ﮓﻳر

под моими ногами шелком становятся.

Та степь перед ним — как розовый сад,

падал он от смеха, на спину как роза.

В Самарканде сахар 22, но его губы

из Бухары [его] обрели, и это стало его мазхабом.

«О Бухара, ты была увеличивающей разум,

однако у меня ты разум и веру похитила!

3865Ищу я луну, из-за этого я [стал] как [тонкий] месяц;

садра (председателя собрания) я ищу в этом ряду подошв 23».

Когда предместья той Бухары он увидел,

в черноте печали появилась белизна.

На какое-то время он падал без чувств, растянувшись,

разум его парил в цветнике тайны.

Голову и лицо его розовой водой [тогда] окропляли,

о розовой воде его любви не ведали.

Он же скрытый сад увидел,

грабеж любви его отрезал от самого себя.

3870Ты замерз, ты не достоин этого дыхания;

ты не близок сахару, хоть ты и сахарный тростник,

Твои пожитки разума с тобой, и ты — разумный,

который о [словах] «[низвел] войска, которых вы не видели» 24 не ведает.

Как тот беззаботный влюбленный пришел в Бухару,

а друзья его предостерегали от обнаружения [себя]

Вошел он в Бухару радостно,

к своему возлюбленному и дому безопасности,

Как тот пьяный, который [в мечтах] взлетел в эфир,

луна обнимает его и говорит: «Бери!»

Каждый, кто его видел в Бухаре, говорил: «Вставай,

прежде чем тебя обнаружат, не сиди [тут], беги!

3875Ведь тебя ищет тот разгневанный царь,

чтобы взыскать с твоей души десятилетнюю месть!

Боже, Боже! Не становись соучастником [пролития] своей крови,

не полагайся на свои слова и хитрости!

Начальником стражи Садр-и джахана ты был, и великодушным,

удостоенным доверия ты был, геометром, мастером.

Ты совершил измену и от воздаяния бежал,

ты освободился, как же ты снова попался?

От беды ты бежал с сотней уловок,

Как направился тот влюбленный раб в сторону Бухары - student2.ru глупость привела тебя сюда или [сама] смерть?

22 Слово, обозначающее кусковой сахар — канд, созвучно второй части названия г. Самарканд.

23 Непочетное место, последний ряд в собрании.

24 Из айата: «Потом низвел Аллах Свой покой на Своего посланника и на верующих, и низвел войска, ко-

торых вы не видели, и наказал тех, которые не веровали; это — воздаяние неверным» [Коран, 9:

26 (26)].

3880О ты, чей разум по [самому] Меркурию ударял!

Разум и разумного человека Непреложный приговор делает дураком.

Злополучен тот заяц, что ищет льва!

Где твои смышленость, разум и сообразительность?

В сто раз больше этого [бывают] ухищрения Непреложного приговора,

сказано: „Когда придет Непреложный приговор, сожмется простор” 25.

[Даже если] будет сотня дорог и путей к спасению слева и справа,

из-за Непреложного приговора они будут перекрыты, ибо он — дракон».

Как влюбленный отвечал упрекавшим и запугивавшим [его]

Сказал он: «Я болен водянкой, вода меня притягивает,

хоть я и знаю, что вода же меня и убьет.

3885Ни один больной водянкой не бежит от воды,

хоть она и двести раз его погубит и разрушит.

Если опухнут у меня руки и живот,

любовь к воде у меня не уменьшится.

Скажу тогда, если у меня спросят об утробе:

„О, если бы море у меня было внутри!”

Бурдюку живота скажи: „Разорвись от волн воды!”

Если я умру, смерть моя превосходна.

Повсюду, где я увижу воду ручья,

мне становится завидно: если бы я был на его месте!

3890Рука словно бубен, а живот как литавры,

в барабан любви к воде я стучу, как роза.

Если прольет мою кровь тот Дух верный 26,

глоток за глотком буду пить я кровь, как земля.

Как земля и как плод [в утробе], я пью кровь,

с тех пор как превратился во влюбленного, я это делаю.

Ночью я киплю на огне, как котел,

день до вечера я пью кровь, как песок.

Я раскаиваюсь, что применил хитрость,

от желанного его гнева убежал.

3895Скажи: „Соверши над моей опьяненной душой гнев свой!”

Он — праздник жертвоприношения, а влюбленный — корова.

Корова, если спит и если что-нибудь ест,

она для праздника и для жертвоприношения вскармливается.

Коровой Мусы меня считай, отдавшей душу 27,

каждая часть меня — воскрешение для каждого свободного [человека].

Корова Мусы была принесена в жертву,

Как направился тот влюбленный раб в сторону Бухары - student2.ru малейшая ее часть [дарует] жизнь убитому.

25 Пословица, см. примеч. к б. 99 первого дафтара.

26 См. примеч. к б. 2820.

27 Намек на коранический рассказ о Мусе, который оживил мертвеца, ударив его хвостом принесенной в жертву коровы. См. примеч. к б. 1437 второго дафтара.

С места вскочил убитый от урона такого —

по словам: „Ударьте его чем-нибудь от нее” 28.

3900О мои щедрые, принесите в жертву эту корову,

если вы хотите Воскресения душ зрения.

Умер — перестал быть камнем и стал растением,

умер — перестал быть растением и перебрался в животное,

Умер — перестал быть животным и стал человеком.

Так чего мне бояться? Разве я из-за умирания уменьшился?

Еще один раз умру — из тварного (животного) человека [воскресну],

чтобы в обличье ангельском — и крыла и главу вознести.

И из [естества] ангела нужно будет мне выскочить[, точно] из ручья,

„Всякая вещь гибнет, кроме Его лика” 29.

3905Будучи ангелом, [умру] снова, став жертвой,

тем, что не вмещается в воображение, стану.

Затем небытием стану, небытие же, как оргáн,

возгласит мне: „Воистину, к Нему мы возвращаемся!” 30

О смерти знай то, на чем согласилась [вся] община:

что она — вода жизни, спрятанная в темноте.

Как водяная лилия, вырасти на этой стороне ручья,

как страдающий водянкой, жадный [до воды] и ищущий смерти.

Смерть для него вода, а он ищет воду,

пьет, а Аллах лучше знает о правильном пути!

3910О замерзший влюбленный, [облаченный] в постыдный войлок,

который из-за страха за жизнь отшатывается от Возлюбленной!

О позор женщин! Как в сторону клинка Его любви

сто тысяч душ [направляются], увидь, как хлопают в ладоши.

Если ты увидел ручей, вылей кувшин в ручей;

вода из ручья разве сможет убежать?

Вода кувшина, когда вольется в воду ручья,

исчезнет в ней, а ручей станет ею.

Качества ее исчезнут, а сущность пребудет,

после этого она не уменьшится и не станет плохой на вид.

3915Себя я сам на его пальму повесил

в качестве извинения за то, что от него убежал!»

Как тот влюбленный достиг своего возлюбленного,

Наши рекомендации