Эълал пройден в فَرَّ يَفِرُّ
Мисал و
أَوجَبَ يُوجِبُ масдар اِيْجَابٌ было اِوْجَابٌ делать обязательным.
أَوْجَبَ – мазий | أَوْجِبْ – амр хозир |
يُوجِبُُ – музариъ | لِيُوجِبْ – амр гоиб |
مُوجِبٌ – фаъил | لا تُوْجِبْ – нахий |
مُوجَبٌ – мафъул | مُوجَبٌ исм заман, исм макан, масдар мимий |
لَم يُوجِبْ – жахд | |
لا يُوجِبُ – нафий |
Мисал ـيـ
أَيْسَرَ يُوسِرُ масдар اِيْسَارٌ быть богатым.
أَيْسَرَ – мазий | أَيْسِرْ – амр хозир |
يُوسِرُ – музариъ | لِيُوسِرْ – амр гоиб |
مُوسِرٌ – фаъил | لا تُوسِرْ – нахий |
مُوسَرٌ – мафъул | مُوسَرٌ исм заман, исм макан, масдар мимий |
لَم يُوسِرْ – жахд | |
لا يُوسِرُ – нафий |
В спряжениях, кроме мазий и амр хозир, و изменена от ـيـ. На самом деле было يُيْسِرُ مُيْسِرٌ مُيْسَرٌ.
Ажваф و:
أَقَامَ يُقِيْمُ масдар إِقَامَةٌ проживать постоянно, ставить на ноги, объявлять такбир икома (о начале намаза). إِِقَامَةٌ первоначально было إِقْوَامٌ. Огласовку و передали предыдущей букве. و на самом деле имело огласовку, сейчас перед ней стоит фатха, و меняем на ـيـ: إِقَاامٌ. Между двумя алифами появилось два идущих подряд сукун, один из них опустили: إِِقَامٌ. Вместо опущенного ا вставили ة: إِقَامَةٌ.
أَقَامَ – мазий | أَقِمْ – амр хозир |
يُقِيمُ – музариъ | لِيُقِمْ – амр гоиб |
مُقِيْمٌ – фаъил | لا تُقِمْ – нахий |
مُقَامٌ - мафъул | مُقَامٌ исм заман, исм макан, масдар мимий |
لَم يُقِمْ – жахд | |
لا يُقِيْمُ – нафий |
Мазий:
أَقَامَ أَقَامَا أَقَامُوا أَقَامَتْ أَقَامَتَا أَقَمْنَ أَقَمْتَ أَقَمْتُمَا أَقَمْتُمْ أَقَمْتِ أَقَمْتُمَا أَقَمْتُنَّ أَقَمْتُ أَقَمْنَا.
В девяти спряжениях вторая коренная буква опущена. أَقَامَ было أَقْوَمَ подобно эълалу يَخَافُ. يُقِيْمُ было يُقْوِمُ. Касра труднопроизносима для و. Касру буквы و передали предыдущей букве: يُقِوْمُ. و имеет сукун, перед ней стоит касра, و поменяли на ـيـ - يُقِيْمُ:
يُقِيْمُ يُقِيْمَانِ يُقِيْمُونَ تُقِيْمُ تُقِيْمَانِ يُقِمْنَ تُقِيْمُ تُقِيْماَنِ تُقِيْمُونَ تُقِيْمِيْنَ تُقِيْمَانِ تُقِمْنَ أُقِيْمُ نُقِيْمُ.
В двух жам муаннас опущена вторая коренная буква.
مُقِيْمٌ было مُقْوِمٌ – подобно эълалу музариъ. مُقَامٌ - مُقْوَمٌ подобно мазий.
Ажваф ـيـ:
أَرَابُ يُرِيْبُ масдар اِرَابَةٌ ставить человека в сомнение.
أَرَابَ – мазий | أَرِبْ – амр хозир |
يُرِيْبُ –музариъ | لِيُرِبْ – амр гоиб |
مُرِيْبٌ – фаъил | لا تُرِبْ – нахий |
مُرَابٌ – мафъул | مُرَابٌ исм заман, исм макан, масдар мимий |
لَم يُرِبْ – жахд | |
لا يُرِيْبُ нафий |
Во всех спряжениях и эълал – подобно أَقَامَ يُقِيْمُ.
Накис:
أَهْدَى يُهْدِى масдар اِهْدَاءٌ дарить, отправлять жертвоприношение в Мекку. اِهْدَاءٌ было اِهْدَاىٌ. ـيـ изменена на хамзу.
أَهْدَى – мазий | أَهْدِ – амр хозир |
يُهْدِى – музариъ | لِيُهْدِ – амр гоиб |
مُهْدٍ – фаъил | لا تُهْدِ – нахий |
مُهْدًا – мафъул | مُهْدًى исм заман, исм макан, масдар мимий |
لَم يُهْدِ – жахд | |
لا يُهْدِى – нафий |
أَهْدَى было أَهْدَيَ, يُهْدِى - يُهْدِيُ , مُهْدٍ – مُهْدِيٌ.
Их эълал подобен эълалу رَمَى يَرْمِى رَامٍ. مُهْدًى было مُهْدَيٌ. Эълал подобен эълалу مَرْمًى.
Лафиф:
أَرْوَى يُرْوِى масдар أِرْوَاءُ поить, утолять жажду.
أَرْوَى يُرْوِى مُرْوٍ مُرْوًى لَم يُرْوِ لا يُرْوِى أَرْوِ لِيُرْوِ لا تُرْوِ مُرْوًى.
Во всех правилах сходно с أَهْدَى يُهْدِى.
Лафифـيـ :
أَحْيَى يُحْيِى масдар أِحْيَاءٌ ставить на ноги, оживлять.
أَحْيَى يُحْيِى مُحْيٍ مُحْيً لَم يُحْيِ لا يُحْيِى أَحْيِ لِيَحْيِ لا تُحْيِ مُحْيً.
Эълал сходен с эълалом أَهْدَى يُهْدِى.
Мултавий:
أَوْصَى يُوصِى масдар أِيْصَاءٌ приказывать, завещать.
أَوْصَى يُوصِى مُوصٍى مُوصًى لَم يُوصِ لا يُوصِى أَوْصِ لِيُوصِ لا تُوصِ مُوصًى.
أِيْصَاءٌ было أِوْصَايُ подобно مِيْجَاءٌ.
Мултавий ـيـ:
أَيْدَي يُوْدِي масдар أِيْدَاءٌ помогать.
أَيْدَي يُوْدِي مُودٍ مُودًى لَم يُودِ لا يُودِي أَيْدِ لِيُودِ لا تُوْدِ مُودًى.
يُودِي было يُيْدِيُ. ـيـ имеет сукун, перед ней стоит замма, ـيـ поменяли на و: يُوْدِيُ. Замма труднопроизносима для ـيـ, ее замму опустили.
(Мафъул и исм заман, исм макан могут спрягаться в следующих двух вариантах:
مُودًى مُودَيَانِ مُودَوْنَ مُودَاةٌ مُودَاتَانِ مُودَيَاتٌ &
مُودًى مُودَيَانِ مُودَوْنَ مُودَيَةٌ مُودَيَتَانِ مُودَيَاتٌ &
В первом варианте в единственном и двойственном числах женского рода ـيـ имела харакат, а перед ней стояла фатха. Поэтому ـيـ поменяли на ا – прим.перевод.)
Мажхул أَيْدَى: أُودِيَ. أَيْدَى возвращаем в первоначальное состояние: أَيْدَيَ. Предпоследней букве даем касру:أَيْدِيَ . Каждой стоящей перед ней букве придаем замму: أُيْدِيَ. ـيـ имеет сукун, перед ней стоит замма, ـيـ меняем наو – أُودِيَ:
أُودِيَ أُودِيَا أُودُوا أُودِيَتْ أُودِيَتاَ أُوْدِيْنَ أُودِيْتَ أُودِيْتُمَا أُودِيْتُم أُودِيْتِ أُودِيْتُمَا أُودِيْتُنَّ أُودِيْتُ أُودِيْنَا.
В Т О Р А Я П О Р О Д А
Вторая порода имеет удвоенную вторую букву: فَعَّل يُفَعِّلُ. Масдар имеет 5 шаблонов: تَفْعِيلٌ تَفْرِيحٌ радовать; تَفْعِلَةٌ تَسْوِيَةٌ выравнивать, сравнивать; تَفْعَالٌ – تَكْرَارٌ, в этом шаблоне вторая и третья коренные буквы идентичны; فِعَّالٌ كِذَّابٌнаходить ложным; مُفَعَّلَةٌ مُمَزَّقَةٌ разрывать.
Эта порода используется для:
1) указания множественности в глаголе: طَوَّفَ زَيْدٌ Зайд совершил обход (вокруг Каабы) много раз;
2) указания множественности в фаъиле: مَوَّتَ الاِبِلُ много верблюдов вымерло;
3) указания множественности в мафъуле: غَلَّقْتُ الاَبْوَابَ я закрыл много дверей;
4) указания отношения мафъула к масдару: فَسَّقْتُ زَيْدًا я нашел Зайда грешником;
5) для образования переходного глагола: فَرَّحْتُ زَيْدًا я обрадовал Зайда;
6) отрицательного значения, лишения чего-либо, какого-либо свойства جَلَّدْتُ الْبَعِيرَ я снял шкуру с верблюда (جِلْدٌ – шкура, прим.перевод.);
7) для того, чтобы фаъил сопутствовал муштак минху (корню образованного слова): وَرَّقَتِ الْشَّجَرَةُ на дереве появились листья (وَرَقٌ – лист, в данном случае является муштак минху, прим.перевод.);
8) для того, чтобы фаъил был похож на муштак минху (корню образованного слова): قَوَّسَ الرَّجُلُ мужчина стал подобен (стрелковому) луку (قَوْسٌ – лук, в данном случае является муштак минху – прим.перевод.).
Сахих:
صَرَّحَ يُصَرِّحُ масдар تَصْرِيحٌ делать явным.
صَرَّحَ يُصَرِّحُ مُصَرِّحٌ مُصَرَّحٌ لَم يُصَرِّحْ لا يُصَرِّحُ صَرِّحْ لِيُصَرِّحْ لا تُصَرِّحْ مُصَرَّحٌ.
Музоъаф:
جَدَّدَ يُجَدِّدُ масдар تَجْدِيدٌ обновлять.
جَدَّدَ يُجَدِّدُ مُجَدِّدٌ مُجَدَّدٌ لَم يُجَدِّدْ لا يُجَدِّدُ جَدِّدْ لِيُجَدِّدْ لا تُجَدِّدْ مُجَدَّدٌ.
Мисалو:
وَحَّدَ يُوَحِّدُ масдар تَوْحِيْدٌ унифицировать (делать одним); объединять.
وَحَّدَ يُوَحِّدُ مُوَحِّدٌ مُوَحَّدٌ لَم يُوَحِّدْ لا يُوَحِّدُ وَحِّدْ لِيُوَحِّدْ لا تُوَحِّدْ مُوَحَّدٌ.
Мисал ـيـ:
يَسَّرَ يُيَسِّرُ масдар تَيْسِيرٌ облегчать.
يَسَّرَ يُيَسِّرُ مُيَسِّرٌ مُيَسَّرٌ لَمْ يُيَسِّرْ لا يُيَسِّرُ يَسِّرْ لِيُيَسِّرْ لا تُيَسِّرْ مُيَسَّرٌ.
Ажвафو:
صَوَّبَ يُصَوِّبُ масдар تَصْوِيبٌ исправлять.
صَوَّبَ يُصَوِّبُ مُصَوِّبٌ مُصَوَّبٌ لَم يُصَوِّبْ لا يُصَوِّبُ صَوِّبْ لِيُصَوِّبْ لا تُصَوِّبْ مُصَوَّبٌ.
Ажваф ـيـ:
طَيَّبَ يُطَيِّبُ масдар تَطْيِيبٌ душить (духами); делать приятным.
طَيَّبَ يُطَيِّبُ مُطَيِّبٌ مُطَيَّبٌ لَم يُطَيِّبْ لا يُطَيِّبُ طَيِّبْ لِيُطَيِّبْ لا تُطَيِّبْ مُطَيَّبٌ.
Накис:
رَبَّى يُرَبِّى масдар تَرْبِيَةٌ воспитывать.
رَبَّى يُرَبِّى مُرَبٍّ مُرَبًّى لَم يُرَبِّ لا يُرَبِّى رَبِّ لِيُرَبِّ لا تُرَبِّ مُرَبًّى.
Лафиф:
سَوَّى يُسَوِّى масдар تَسْوِيَةٌ уравнивать.
سَوَّى يُسَوِّى مُسَوٍّ مُسَوًّى لَم يُسَوِّ لا يُسَوِّى سَوِّ لِيُسَوِّ لا تُسَوِّ مُسَوًّ.
Лафиф ـيـ:
حَيَّى يُحَيِّى масдар تَحِيَّةٌ приветствовать.
حَيَّى يُحَيِّى مُحَيٍّ مُحَيًّى لَم يُحَيِّ لا يُحَيِّى حَيِّ لِيُحَيِّ لا تُحَيِّ مُحَيًّى.
Мултавий:
وَفَّى يُوَفِّى масдар تَوْفِيَةٌ заканчивать.
وَفَّى يُوَفِّى مُوَفٍّ مُوّفًّى لَم يُوَفِّ لا يُوَفِّى وَفِّ لِيُوَفِّ لا تُوَفِّ مُوَفًّى.
В этой породе добавочная буква образовалась удвоением второй коренной буквы (ع). Некоторые считают, что это первая (ع). Их довод – первая (ع) имеет сукун, поэтому она является добавочной. Другие считают, что добавочная буква – это вторая (ع). Их довод – удвоение (повторение) образуется при помощи второй буквы (ع). В этом состоят далее следующие спорные мнения о каждой повторяемой букве.
Т Р Е Т Ь Я П О Р О Д А
Третья порода имеет после первой коренной буквы добавочную букву ا: فَاعَلَ يُفَاعِلُ. Масдар встречается в 3-х шаблонах: مُفَاعَلَةٌ فِعَالٌ فِيعَالٌ.
Эта порода используется для:
1) часто для указания одновременного совместного действия между двумя или несколькими субъектами: ضَارَبَ زَيْدٌ عَمْرًا. Зайд и Амр подрались.
2) в значении فَعَّلَ увеличения численности действия: ضَاعَفَ اللَّهُ اَجْرَهُ в значении ضَعَّفَ Аллах много вознаградил.
3) в значении فَعَلَ: قَاتَلَهُمُ اللَّهُ в значении قَتَلَهُمْ Аллах погубил их.
Сахих:
سَافَرَ يُسَافِرُ масдар مُسَافَرَةٌ سِفَارٌ совершать поездку, путешествовать.
سَافَرَ يُسَافِرُ مُسَافِرٌ مُسَافَرٌ لَم يُسَافِرْ لا يُسَافِرُ سَافِرْ لِيُسَافِرْ لا تُسَافِرْ مُسَافَرٌ.
Мажхул سَافَرَ – سُوفِرَ: предпоследней букве придаем касру: سَافِرَ; каждой букве, стоящей до нее и имеющей огласовку, придаем замму: سُافِرَ; ا имеет сукун,перед ней стоит замма, ا поменяли на و: سُوفِرَ.