X, 184. На удачное зачатие и рождение ребенка
1 Вишну пусть подготовит лоно!
Тваштар пусть вытешет формы!
Пусть вольет (семя) Праджапати!
Дхатар пусть вложит тебе плод!
2 Плод вложи, о Синивали!
Плод вложи, о Сарасвати!
Плод тебе пусть вложат Ашвины,
Два бога с венками из лотосов!
3 Кого Ашвины добывают трением
Из двух золотых дощечек,
Этот плод мы призываем для тебя,
Чтоб родила (ты его) на десятом месяце.
X, 185. К Адити
Автор, по анукрамани, – Сатьядхрити, сын Варуны (Satyadhrti Varuni). Размер – гаятри
3 Какому смертному... – Предложение не закончено
1 Мощной пусть будет поддержка троих (богов):
Пребывающая на небе (поддержка) Митры, Арьямана,
Трудноодолимая – Варуны!
2 Ведь над ними не имеет власти
Злоречивый обманщик
Ни дома, ни на опасных дорогах.
3 Какому смертному сыновья
Адити даруют немеркнущий
Свет для жизни:
X, 186. К Ваю
Автор, по анукрамани, – Ула, сын Ваты (Ula Vatayana). Размер – гаятри. Хотя гимн посвящен Ваю (Vayu), в его трех стихах ветер называется только как Vata
1 Пусть ветер навевает лекарство,
Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!
Пусть он продлит сроки наших жизней
2 О ветер, ты и отец наш,
И брат, и друг наш.
Сделай, чтобы мы жили!
3 Что там в доме у тебя, о ветер,
Сложено как сокровище бессмертия,
Дай нам от него, чтобы мы жили!
X, 187. К Агни
Автор, по анукрамани, – Ватса, сын Агни (Vatsa Agneya). Размер – гаятри. Этот гимн повторяется в АВ VI, 34
1 Приведи в движение речь для Агни,
Быка поселений!
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
2 Кто из дальней дали
Сверкает через пустыню,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
3 Кто испепелит ракшасов,
(Этот) бык со светлым пламенем,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4 Кто смотрит на все существа поотдельности
И смотрит (на них) вместе взятых,
Да переведет он нас через проявления ненависти!
5 Кто родился по ту сторону
Этого пространства, светлый Агни,
Да переведет он нас через проявления ненависти!
X, 188. К Агни-Джатаведасу
Автор, по анукрамани, – Шьена, сын Агни (Cyena букв. орел, сокол Agneya). Размер – гаятри
1 Поторопите сейчас Джатаведаса,
Коня, приносящего награду,
Чтоб он уселся здесь на нашу жертвенную солому!
2 Я привожу в движение великую прекрасную хвалу
Этого щедрого Джатаведаса,
Чьи мужи – вдохновенные поэты.
3 Огни Джатаведаса,
Отвозящие жертву к богам, –
Пусть он ими поощрит нашу жертву!
X, 189. К?
Автор, по анукрамани, – Сарпараджни (Sarparajni букв. змеиная царица). Тема, по анукрамани, – Сарпараджни или Сурья. Размер – гаятри
1a:пестрый бык (gauh prcnih) – здесь go мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья
1b-c:перед матерью И отцом – Т.е. перед Землей и Небом
1c:отправляясь в путь как солнце – prayan svah
2a Она движется – antac carati rocana
2b Вдыхая:из:выдоха – asya pranad apanati
2с Буйвол – mahiso – Т.е. Сурья
3a Он управляет – trimcad dhama vi rajati – Он – Сурья. Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов, которые Солнце проделывает в течение дня (см. VI, 59, 6)
3b-c Птица(-Солнце) vak patamgaya dhiyate – О символе Солнца-Патанге см. примеч. X, 177
1 Выступил этот пестрый бык,
Он уселся перед матерью
И отцом, отправляясь в путь как солнце.
2 Она движется между светлыми пространствами,
Вдыхая (жизнь) из его выдоха.
Буйвол разглядывал небо.
3 Он управляет тридцатью стоянками (дня).
Птица(-Солнце) наделяется речью
День за днем на рассвете.
X, 190. Космический жар
Автор, по анукрамани, – Агхамаршана, сын Мадхучхандаса (Aghamarsana Madhuchandasa). Тема, по анукрамани - космогония (bhavavrttam). Размер – ануштубх. Космический жар (tapas) провозглашается в этом гимне единым космогоническим принципом. Слово tapas значит жар, пыл, мучение, а в поздних гимнах также религиозный пыл, аскеза. Текст этого гимна не анализируется в редакции падатха
1a Закон и истина (rtam ca satyam): – Истина – это истина божественная, космическая. В послеведийский период rta в значении истина выходит из употребления
2d:всего, что моргает (vicvasya misato) – Т.е. мира живых существ.
3b Последовательно (yathapurvam) – По Саяне – как прежде, т.е. в прежние циклы существования вселенной
1 Закон и истина родились
Из воспламенившегося жара.
Из него родилась ночь,
Из него – волнующийся океан.
2 Из волнующегося океана
Родился год.
Распределяющий дни и ночи,
Владыка всего, что моргает.
3 Солнце-и-луну Дхатар
Последовательно установил по порядку,
И небо, и землю,
И воздушное пространство, затем свет.
X, 191. Гимн единения
Автор, по анукрамани, – Самванана из семьи Ангирасов (Samvanana букв. обьединяющий Angirasa). Тема, по анукрамани: стих 1 – Агни, стихи 2-4 – единение (samjnana). Размер – ануштубх, стих 3 – триштубх. Этим гимном кончается РВ. Первый стих обращен к Агни – покровителю РВ, притом что с гимна Агни начинается и все собрание гимнов. Гимн является призывом, обращенным, по-видимому, ко всем религиозным общинам, поклоняющимся арийским богам: они должны быть едиными в мыслях и действовать вместе. Гимн фактически является заговором на согласие. Его стихи встречаются в АВ: стих 1 – в АВ VI, 63, 4; стихи 2-4 – в АВ V, 64, 1-3. В гимне настойчиво повторяются ключевые слова: sam вместе, samana – сходный, единый, с которыми перекликаются слова-эхо
3 Единый совет (samano mantrah samitih / samanam manah saha cittam esam / samanam mantram abhi mantraye vah / samanena vo havisa juhomi) – Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sam вместе и man думать
1 Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
2 Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!
Вместе пусть будут направлены ваши мысли.
Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,
Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!
3 Единый совет, собрание единое,
Единая мысль, решение совместное у них.
Единый совет я советую вам,
Единым возлиянием жертвую вам.
4 Единым (да будет) ваш замысел,
Едиными – ваши сердца!
Единой да будет ваша мысль,
Чтоб было у вас доброе согласие!