Ошибки в переводе имени «Господь»

Некоторые переводчики не делали различий между словами «Аллах» и «Господь» (рабб). Порохова почти не придавала значения тому, как следует переводить эти имена. В переводе 5-го аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Они идут прямой стезею Бога». Здесь она заменила слово «Господь» словом «Аллах». В переводе 15-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но обратит Господь насмешки против них». Здесь она заменила слово «Аллах» словом «Господь». В переводе 21-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке». Здесь она заменила слово «Господь» словом «Владыка» (аль-Малик).

В толковом словаре С. И. Ожегова значение слова «владыка» разъясняется следующим образом: «Тот, кто обладает властью, повелитель».[723] А значение слова «господство» разъясняется следующим образом: «Преобладающее, подавляющее влияние где-нибудь, обладание полнотой власти над чем-нибудь».[724]

Лексическое значение слова «владыка» схоже со значением слова «рабб», о котором Ибн Манзур сказал: «Используется в отношении правителя, господина и властелина».[725] Однако религиозное значение арабского слова «рабб» является более широким и больше соответствует значению слова «господь».

Шейх Абд ар-Рахман ас-Саади писал: «Господь – Тот, Кто заботится о своих творениях, управляя их делами и одаряя их милостями. Особая забота Аллаха проявляется в Его отношении к Своим избранникам, поскольку Он исправляет их сердца, души и нравы. Во многих молитвах используется именно это славное имя, поскольку молящиеся просят Аллаха проявить к ним особую заботу».[726]

Следует отметить, что в священном Коране арабское слово «рабб» также использовано в значении «господин». Однако академик Крачковский не уловил этой разницы в значениях и неверно перевел аяты в суре «Йусуф». В переводе 23-го аята он пишет: «Упacи Aллax! Beдь Гocпoдь мoй пpeкpacным cдeлaл мoe пpeбывaниe». Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Они использовали слово «рабб» при обращении к знатному господину, и поэтому его слова означали: «Твой муж, мой господин, оказал мне хороший прием, и я не стану отвечать ему тем, что совершу мерзкий грех с его супругой».[727]

Однако он правильно перевел это слово в 41-ом аяте, когда сказал: «O тoвapищи пo тeмницe! Oдин из вac бyдeт пoить cвoeгo гocпoдинa винoм» и в переводе 50-го аята, когда сказал: «Пoиcтинe, мoй Гocпoдь cвeдyщ в иx кoзняx!» Это лишний раз подтверждает упомянутое ранее утверждение о том, что академик Крачковский с недоверием относился к авторитетным толкованиям Корана.

Еще более грубую ошибку допустили аль-Манси и аль-Афифи, когда назвали Умара б. аль-Хаттаба «Господом верующих».[728] Титул второго праведного халифа следовало перевести «повелитель правоверных». Всевышний упрекнул христиан за то, что они называют Христа и его мать, а также своих монахов и священников господами наряду с Аллахом. Как же может переводчик смыслов Корана допускать подобную ошибку и давать повод миссионерам обвинять мусульман в чрезмерном возвеличивании праведных халифов или других людей?

Ошибки в переводах имен «Милостивый» и «Милосердный»

Богословы единодушны в том, что между именами Милостивый (ар-Рахман) и Милосердный (ар-Рахим) существует разница. Ибн Касир писал: «Милостивый и Милосердный – это имена, производные от слова «милость». Их смысл имеет оттенок преувеличения, причем этот оттенок в слове «милостивый» выражен сильнее, чем в слове «милосердный». Из слов Ибн Джарира можно понять, что мусульманские богословы единодушны по этому поводу. В пользу этого также свидетельствуют толкования некоторых праведных богословов. Об этом также говорится в повествовании, рассказываемом от имени пророка Исы, который сказал: «Милостивый проявляет милость как в этом мире, так и в будущей жизни, а Милосердный проявляет милость только в будущей жизни».[729]

Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Милостивым называют Того, Кто обладает огромной милостью. Эта морфологическая конструкция подразумевает выраженность какого-либо качества. Именно поэтому человека называют разгневанным (гадбан), когда он преисполнен гнева. Имя «милосердный» указывает на действие, потому что подобная морфологическая конструкция обозначает действительное причастие и указывает на действие. Оба эти имени вместе свидетельствуют о том, что милость Аллаха безгранична и осеняет все творения. Намекая на это, некоторые богословы говорили, что милость Милостивого является всеобъемлющей, тогда как милость Милосердного распространяется только на правоверных. К неверующим Аллах проявляет милость только в этом мире, и поэтому они словно лишаются милости вообще. В будущей жизни они попросят Аллаха выпустить их из Ада, пытаясь приблизиться ко Всевышнему Аллаху посредством упоминания Его господства и признания собственных грехов. Они скажут: «Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».[730] Однако они не будут помилованы, и с ними поступят справедливо. Великий и Могучий Аллах скажет им: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!»[731], [732]

В русском языке слова «милостивый» и «милосердный» также различаются по своим лексическим значениям. С. И. Ожегов пишет, что слово «милость» означает «доброе, человеколюбивое отношение; благодеяния, дар».[733] А слово «милосердие» означает «готовность помочь кому-нибудь или простить кого-нибудь из сострадания, человеколюбия».[734]

Все сказанное свидетельствует о том, что в переводе смыслов Корана обязательно следует подчеркивать разницу между этими прекрасными именами. Однако предыдущие переводчики пренебрегали разницей между значениями этих имен. Порохова в переводе 19-го аята суры «аль-Мульк» пишет: «Кто, кроме Милосердного Аллаха, их удержать способен так?» А в переводе 20-го аята этой же суры она пишет: «И кто же тот, кто служит ратью вам, и кто способен оказать вам помощь, помимо Милосердного Аллаха?» Крачковский в переводе 5-го аята суры «Йа Син» пишет: «Этo – oткpoвeниe мyдpoгo, милocтивoгo». В переводе 3-го аята суры «аль-Мульк» он пишет: «Tы нe видишь в твopeнии Mилocepднoгo никaкoй нecopaзмepнocти». Османов в переводе 226-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Если же они [в течение этого времени] раздумают, то, воистину, Аллах – прощающий, милостивый». Богуславский в переводе 38-го аята суры «ан-Наба» пишет: «В тот день, когда духи и ангелы станут в ряды, никто не будет говорить, кроме тех, кому дозволит это Милосердый и которые скажут только истинную правду».

Можно делать разные предположения о том, что именно заставило переводчиков смыслов Корана допустить подобные ошибки, однако совершенно очевидно, что они пренебрегали точными значениями коранических слов.

Наши рекомендации