Практическое значение переводов Корана

Для того чтобы определить, как можно использовать смысловые переводы Корана, мы должны, прежде всего, уяснить, какие основные цели люди ставят перед собой при чтении священного Корана на арабском языке. Если быть кратким, то их можно сформулировать следующим образом.

Во-первых, посредством обязательных и необязательных предписаний Коран регулирует отношения человека с его Творцом, а также взаимоотношения между людьми. Эти религиозные предписания вытекают из коранических аятов, а также из хадисов пророка Мухаммада, e.

Во-вторых, чтение священного Корана является обрядом поклонения, который является обязательным в намазе и желательным в другое время. И если даже человек не понимает смысла откровений, он все равно получает большое вознаграждение за их чтение, поскольку пророк Мухаммад, e, сказал: «Кто прочел одну букву из писания Аллаха, тому засчитывается доброе дело, и за доброе дело воздается в десятикратном размере. Я не говорю, что «алиф», «лам», «мим» – это одна буква. Напротив, «алиф» – буква, «лам» – буква, и «мим» – буква».[666]

В-третьих, из коранических откровений люди могут изучить истории о сотворении вселенной и человека, истории Божьих пророков, предсказания о событиях в будущем, судьбу людей после смерти и после наступления Дня воскресения. Познавать новое из Корана могут как мусульмане, так и последователи других религий, однако первые получают за это вознаграждение в зависимости от своего намерения.

Опираясь на сказанное выше, мы можем определить, в каких целях читатели могут использовать смысловые переводы, и должны сказать следующее:

Во-первых, на основании переводов Корана нельзя выносить шариатские постановления, и причин этому много. Важнейшая из них состоит в том, что перевод фактически отражает лишь тот смысл, который открылся переводчику или упомянут в толковании, на которое он опирался. Коран является Словом Аллаха, и существует множество доказательств того, что люди не способны объять весь его глубокий смысл. Хорошо известно, например, что между богословами, строящими свои суждения на основании коранических аятов, существует много разногласий в вопросах религиозно-правового характера.

Для постижения правильного смысла аятов богословы и переводчики вынуждены регулярно обращаться к различным толкованиям Корана, толковым словарям арабского языка, авторитетным сборникам хадисов и прочей теологической литературе. Что же касается читателей переводов, то они видят только то, что открылось переводчику, который, как и все простые смертные, не защищен от ошибок. И если даже он попытался отразить в переводе сразу несколько значений откровения, такой перевод все равно нельзя использовать для вынесения шариатских суждений и постановлений. Для достижения этой цели следует обязательно обращаться к арабскому оригиналу священного Корана.

Тем не менее, умение передать в переводе Корана сразу несколько правильных значений одного аята является преимуществом переводчика, поскольку это делает его труд пригодным для цитирования в различной теологической литературе на иностранном языке.

Уместно вспомнить, что даже при составлении международных договоров обязательно определяется основной язык и экземпляр договора, к которому обращаются при возникновении разногласий и разночтений. И если переводы не могут служить заменой оригинала текста, составленного людьми, то что можно сказать о переводах писания Аллаха?!

Во-вторых, вознаграждение, обещанное за чтение Корана на арабском языке и упомянутое в хадисе пророка, e, не распространяется на чтение переводов Корана. Очевидно, божественная мудрость этого положения в том, чтобы мусульмане чаще читали Коран на арабском языке и быстрее запоминали его. Кроме того, коранические откровения оберегаются Аллахом только на арабском языке. Всевышний сказал: «Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его».[667] Этот аят не распространяется на переводы Корана, и поэтому святость переводов Корана не превышает святости его толкований.

Безусловно, мусульманин получает вознаграждение за чтение перевода Корана и размышление над его значениями, если он имеет правильное намерение, однако это вознаграждение отличается от награды за чтение Корана в том виде, в котором он был ниспослан.

В-третьих, нет ничего плохого в том, что немусульмане читают переводы смыслов Корана, даже если они опубликованы с параллельным арабским текстом. Существует бесчисленное множество свидетельств того, что смысловые переводы Корана являются причиной обращения в Ислам последователей других религий во всем мире, поскольку благодаря этим переводам люди узнают истину о религии Аллаха и избавляются от ошибочных представлений об Исламе, которые преднамеренно или непреднамеренно распространяются противниками истины.

Требования к изданиям переводов Корана

1. Перевод священного Корана должен публиковаться наряду с арабским текстом. Многие богословы считают недозволенной публикацию переводов Корана без параллельного арабского текста, поскольку наличие последнего способствует сохранению Корана в том виде, в котором он был ниспослан.[668]

Но поскольку эти переводы предназначаются и для немусульман, возникает вопрос: можем ли мы помещать рядом с переводом Корана параллельный арабский текст, если пророк Мухаммад, e, запретил брать с собой свитки Корана при путешествии в немусульманские страны?

Имам Муслим передал хадис Ибн Умара о том, что посланник Аллаха, e, запретил при путешествии во вражеские страны брать в дорогу свитки Корана из-за опасения того, что они попадут в руки врага.

Отвечая на поставленный вопрос, необходимо отметить, что многие богословы разрешали немусульманам прикасаться к толкованиям Корана, которые содержат и тексты коранических аятов. При этом они опирались на поступок пророка, e, который отправил императору Византии послание, содержащее высказывание Всевышнего: «Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом».[669]

Существует мнение, что причиной обсуждаемого нами запрета были опасения за то, что неверующие исказят текст Корана. Сегодня по милости Аллаха экземпляры священного Корана получили такое распространение, что его текст практически невозможно исказить. Тысячи мусульман знают священный Коран наизусть, и поэтому ввоз экземпляров Корана в немусульманские страны уже не вызывает таких опасений. А лучше всего об этом известно Аллаху!

2. Перевод должен именоваться смысловым переводом Корана для того, чтобы из названия было ясно, что он отражает лишь некоторые значения коранических откровений, которые открылись переводчику или группе переводчиков. Указание на это должно быть и в предисловии к изданию.

3. В предисловии также должно быть отмечено, что стиль перевода отличается от стиля коранических откровений, который невозможно сохранить и передать ни на одном из существующих мировых языков.

4. В предисловии должны быть указаны основные принципы, которыми руководствовался переводчик, источники, на которые он опирался, основные трудности, с которыми он сталкивался, и т.д.

Наши рекомендации