Религиозные суждения о переводах Корана

Когда мы говорим о переводах Корана, то подразумеваем, конечно же, письменные, а не устные переводы. Этот вопрос является относительно новым, и мусульманские богословы не сталкивались с ним в первые века распространения Ислама, когда арабский язык был официальным языком мусульманского государства, и когда богословы и все остальные ученые отдавали предпочтение именно этому языку. И хотя некоторые священнослужители, не исповедовавшие Ислам, делали попытки перевести Коран на свои родные языки, эти переводы были неизвестны большинству мусульман и не играли важной роли в силу своего незначительного распространения.

Что же касается вопроса о законности чтения перевода или толкования коранических аятов в намазе, то мусульманские богословы единодушно запретили поступать так еще во II веке после хиджры.

Каково же отношение Ислама к переводам Корана?

Если поразмыслить над всем сказанным на эту тему, то на первый взгляд может показаться, что мнения богословов разделились на две части. Одни разрешали переводить Коран, а другие категорически запрещали это. Однако так обстоят дела только на первый взгляд, потому что в действительности абсолютно все богословы разрешали передавать смысл коранических аятов на других языках. Аль-Адави, Сабри и другие позволяли переводить весь Коран, называя такой перевод «смысловым переводом», «переводом смыслов» или «переводом с комментариями». Аш-Шатыр, Халиль и некоторые другие позволяли поступать так только с одним-двумя аятами. В то же время Шалтут считал, что при необходимости перевод является обязательным.[656]

Следует отметить, что богословы, которые противились переводу Корана, не были противниками перевода самого по себе. Они опасались, что перевод Корана будет воспринят как замена священного Корана и будет использован вместо него при отправлении обрядов поклонения и извлечении религиозных предписаний. Некоторые из богословов считали, что существование переводов открывает дверь для искажения коранических откровений, подобно тому, как были искажены и изменены предыдущие писания.

В силу этих и других обстоятельств богословы устанавливали определенные требования к этим переводам. Одни считали, что перевод смыслов Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата. Другие считали, что при издании перевода обязательно указывать на то, что он является разъяснением смысла Корана, а не переводом в обычном понимании этого слова. При этом все они прямо или косвенно говорили о том, что перевод не может служить заменой Корану во время намазов и при чтении священного писания.

Сабри писал: «Мы не запрещаем им понимать смысл Корана и говорим: «Пусть у них будет перевод, к которому они смогут обращаться, когда пожелают, и который они смогут читать, как краткое толкование Корана, при условии, что они не будут считать его Кораном и читать его во время намазов, в мечетях, клубах и домах, как читают Коран».[657]

В то же время аль-Мараги не только разрешал переводить смысл Корана, но и считал позволительным строить религиозные суждения на основании этих переводов. Он сказал: «Более того, из этих переводов обязательно должны пониматься религиозные предписания, потому что эти предписания вытекают из смысла откровений».[658]

Среди богословов, которые не разрешали переводить Коран, были такие, которые считали, что перевод Корана невозможен и поэтому запрещен. Вместе с тем они проводили различия между переводом Корана и переводом смыслов Корана.

В этой связи необходимо отметить, что специалисты разделяют переводы Корана на две большие группы: буквальные и смысловые.

При выполнении буквального перевода вместо арабских слов подставляются иностранные слова, имеющие соответствующее значение, после чего предложение строится на основании правил, принятых в этом иностранном языке, или же арабские предложения передаются на иностранный язык с сохранением всех особенностей арабского стиля. Безусловно, такой перевод Корана невозможен.

Аль-Адави считал, что буквальный перевод может быть выполнен с уподоблением арабскому тексту или без уподобления ему. Первый он считал невозможным, а допустимость второго он относил к спорным вопросам.[659]

Под смысловым переводом подразумевается перевод основной части текста с разъяснением смысла неясных деталей и более подробным толкованием общих положений или же перевод арабского предложения с последующим разъяснением его смысла на иностранном языке.

Мухаммад Сулейман считал, что между буквальным и смысловым переводами Корана не существует разницы, однако разрешал составлять толкования Корана на иностранных языках.[660] Однако большинство богословов различали между буквальным и смысловым переводами Корана и считали последний дозволенным.

Аш-Шатыби сказал: «Ибн Кутейба отвергал возможность перевода Корана вторым способом (имеется в виду передача значений, вытекающих из основного смысла). Однако первый способ (имеется в виду передача основного смысла) возможен. Таким же образом, разрешается истолковывать Коран и разъяснять его смысл для простых людей и тех, кто не способен понять его. Последователи Ислама единодушны в том, что это разрешается, и это единое мнение является доводом в пользу законности перевода основного смысла».[661]

Смысловой перевод фактически представляет собой краткое толкование коранических откровений на иностранном языке. Саид Исмаил Сини даже считал, что принципиальных различий между смысловым переводом и толкованием Корана не существует.[662]

Напротив, между ними есть много общего. Во-первых, толкование может быть не только пространным, но и кратким, подобно смысловому переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может выбирать между несколькими альтернативными переводами. Вне всякого сомнения, в арабских толкованиях Корана существуют ошибки, подобные тем, которые имеют место в переводах Корана на иностранные языки, и снисходительное отношение к толкователям обязывает нас таким же образом относиться к авторам смысловых переводов Корана.

Если же подвести итог всему сказанному, то можно сказать, что ни в священном Коране, ни в пречистой Сунне нет однозначных свидетельств в пользу законности или запрещения переводов Корана на иностранные языки. Мнения же богословов по этому вопросу большей частью опираются на логические суждения, которые нередко можно оспорить, и некоторые косвенные доказательства из Корана и Сунны.

Но, несмотря на возражения тех, кто противится переводу Корана на иностранные языки, этот процесс продолжается и набирает все большие темпы. Многие из этих переводчиков не являются мусульманами и относятся к Корану не как к священному писанию, а как к историческому памятнику литературы и культурному наследию. Среди них есть даже такие, которые не знают арабского языка и выполняют перевод с английских, французских или других переводов. Среди них есть и такие, которые не обладают достаточными знаниями о мусульманской религии. Они издают свои переводы и зачастую публикуют их без параллельного арабского текста, и помешать этому не представляется возможным.

В свете этих и других обстоятельств единственным выходом из создавшегося положения является создание переводов смыслов Корана на различные мировые языки, которые были бы одобрены группой квалифицированных специалистов, имеющих глубокие познания в области шариатских наук, арабского языка и языка, на который осуществляется перевод.

Эти переводы по воле Всевышнего смогут удовлетворить нужды миллионов мусульман, не знающих арабского языка, и помочь тем, кто изучает арабский язык, убедиться в правильности того, как они понимают коранические откровения. Публиковать эти переводы, безусловно, следует вместе с параллельным арабским текстом, что будет напоминать читателям о том, что перевод не может служить заменой Корану и лишь помогает людям, не владеющим или плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значения чудесных аятов Корана. Я говорю о некоторых значениях, ибо даже если мы соберем вместе все толкования Корана, мы не сможем утверждать, что собрали все значения этого мудрого писания.

Что же касается опасений о том, что наличие переводов может способствовать искажению Корана, то они представляются мне напрасными, поскольку оригинал остается оригиналом, даже когда речь идет о переводах литературных произведений, созданных простыми смертными. Переводы никак не могут повлиять на текст и смысл священного Корана, ниспосланного от Господа миров, и аналогия между священным Кораном, текст которого бережет Всемогущий Аллах, и переводами Торы и Евангелия, в этом вопросе совершенно недопустима. Тора и Евангелие не существуют на языке оригинала, на котором они были ниспосланы, и поэтому книги, вошедшие в Ветхий и Новый Заветы нельзя назвать Словом Божиим. Иудейские и христианские богословы постоянно редактируют переводы своих писаний и называют их «боговдохновенными», тогда как священный Коран считается священным писанием только на арабском языке. Нам же остается лишь разъяснять читателям, что неповторимый язык, разносторонний смысл и удивительную красоту коранического стиля невозможно сохранить и передать при переводе Корана на иностранные языки или при его толковании на арабском языке.

Хорошо известно, что на арабском языке сегодня говорит лишь небольшая часть населения земного шара, тогда как Коран является посланием ко всем людям, независимо от их языка, национальности, цвета кожи или происхождения. Всевышний сказал: «Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам».[663] В Коране также говорится: «Скажи: «О люди! Я – посланник Аллаха ко всем вам».[664]

Более того, коранические предписания распространяются не только на людей, но и на джиннов, которые также несут ответственность за свои деяния. Священный Коран гласит: «Скажи: «Мне было открыто, что несколько джиннов послуша­ли чтение Корана и сказали: «Воистину, мы слышали удивительный Коран. Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу».[665]

Мусульманин должен прикладывать усилия для того, чтобы спастись от Адского пламени и заслужить место в Раю, даже если он не знает арабского языка. И это обстоятельство обязывает правоверных переводить Коран и авторитетные сборники хадисов на различные мировые языки, поскольку только так они смогут выполнить одну из своих важнейших обязанностей, донести истину до других народов и заслужить великое вознаграждение.

И если перевод смыслов Корана на иностранные языки может повлечь за собой нежелательные последствия, отсутствие таких переводов на иностранные языки чревато еще более пагубными результатами, поскольку миллиарды людей, не знающих арабского языка, оказываются лишены возможности услышать мудрые коранические проповеди и наставления. И мы не можем отрицать того, что слова, передающие значение слов Пречистого Аллаха, оказывают на людей гораздо большее влияние, чем слова, принадлежащие даже самым выдающимся ученым и мудрецам.

Аллах обязался сохранить священный Коран в неизмененном виде, и текст последнего небесного откровения не претерпел никаких изменений вот уже на протяжении более четырнадцати веков. Что же касается смысла этого откровения, то донесение его до человечества в той форме, в которой пророк Мухаммад, e, преподносил его своим сподвижникам, является обязанностью праведных мусульманских ученых. И доносить этот смысл мусульмане должны не только на арабском, но и на других мировых языках. А лучше всего это известно Аллаху!

Наши рекомендации