Зерно, которое вы едите. Мы устроили сады из пальм и виноградника и
извели в ней источники."
Перевод Пороховой может оказать хорошую услугу самым активным в этом
мире " ловцам человеков" — иеговистам. Один из вербовщиков этой
группировки имел нахальство заявить мне:
— И в Коране сказано, что рай будет на земле.
— Где сказано?
— Пожалуйста, — в 24 суре стих 55 ( читает по переводу Крачковского):
" Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие
деяния, что он оставит их преемниками на земле..."— Ясно сказано —
праведники в будущем унаследуют землю...
— Вы можете сколько угодно обманывать себя, но имеете ли право, как
люди считающие себя верующими, сбивать с толку простодушных людей?
Почему вы остановились на этой фразе? Читайте же аят до конца. Нет
желания? Я дочитаю его:
"...Как оставил тех, кто был до них, и утвердит им религию, избранную
для них, и даст им безопасность взамен страха."
Ваяте говорится, что Аллах поселил людей на земле, сделав их своими
наместниками на ней из поколения в поколение. Вам этопонятно?
— Тут можно толковать по- разному...
— Давайте, не будем. Прислушайтесь к словам: " ... Как оставил тех, кто
был до них..."
Стало быть, в прошлом, как и сегодня, жизнь на земле — это дар Аллаха, прежде всего, людям праведным, чтобы они своими добрыми деяниями
уготовляли себе награду Всевышнего для жизни вечной после воскрешения.
Дальше продолжать спор на эту тему, не имело смысла. Я не был уверен, что переубедил собеседника, и еще менее был уверен в том, что он не будет
больше пользоваться этими аятами Корана для оболванивания очередной
жертвы. Настоятельно рекомендую бродячим от дома к дому вербовщикам-
иеговистам срочно обзавестись переводом Корана в исполнении Пороховой, дабы с еще большим усердием пропагандировать свою горячо любимую идею, согласно которой, рай непременно будет возведен именно на земле
грешной, а не на небесах. Кстати, их убеждение никак не согласуется с
некоторыми библейскими текстами, которые недвусмысленно свидетельствуют
как раз-таки об обратном. Приведу два изречения:
" Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем Спасителя
Господа Иисуса Христа."(Филипийцам 3:20).
" Ибо знаем, что, когда земной наш дом, это хижина, разрушится, мы
имеем от Бога жилище на небесах..."
(2-е Коринфянам 5:1).
Чего же более? Как можно, глядя на эти строки и читая их, убеждать людей
в том, что рай будет на земле? Для меня, это — один из самых впечатляющих
примеров того, до каких высот абсурда может доходить мышление заблудших.
Еще несколько примеров из перевода В. Пороховой, которые при всем
желании, трудно назвать удачными. Возьмем 1-й и 2-й аяты суры 102.
Крачковский, в обычном для себя стиле, слово в слово переводит:
"Увлекла вас страсть к умножению, пока не навестили вы могилы."
В.Порохова уходит от построчного варианта и переводит слова из второго
аята следующим образом: "до самой гробовой доски."
Фраза, быть может, и звучит складно, но согласитесь — довольно
непривычно, скорее, противоестественно для слуха мусульманина.
Далее. Сура 98-я, два последних предложения в 8-ом аяте (о праведниках) у
Крачковского:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это — для тех, кто
боится своего Господа."
У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в
переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие
слова оригинала, адресованные праведникам:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них
читаем:
"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто
Поклонялся владыке своему."
Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного
эффекта в пользу перевода Пороховой.
Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит
основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь
и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.
Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте
присмотримся прежде к трем другим вариантам:
Крачковский:
"Ты не найдешьлюдей, которые веруют вАллаха ив День Последний, чтобы они любили тех, кто противитсяАллаху иего посланнику, хотя бы
они были их отцами, или их родом..."
У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании
22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную
неувязку.
В изречении: "... чтобы они любили тех...,"вместо глагола "любить" мы
видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не
будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии
Пороховой:
"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал, тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль
братья, или другие этого же рода."Присмотритесь внимательно, и вы легко
убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами
ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен
коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к
оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка
единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.
Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления
полноценного перевода.
Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного
Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят
дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а
какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому
расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в
сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления
подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому
вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного
Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно
побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к
знаниям.
И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана
Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в
Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь
представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех
версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.
Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала
Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто
видел его в глаза среди самих христиан.
Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных
изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо
мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод
Евангелия.
Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном
переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.
Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов
Евангелия для сопоставления. Каждый раз я буду цитировать вначале
изречение по синодальному варианту, а затем тот же текст — из нового
издания:
В Синодальном :
"... Равви ! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял засохла."
(Марк 11:21 ).
В Современном переводе:
"... Учитель ! Смотри ! Смоковница засохла !"
" Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да
боится мужа".(Ефесянам 5:33).
" Каждый муж должен любить свою жену, как самого себя, и жена
должна уважать своего мужа."
" Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, жены и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не
может быть Моим учеником."(Лука 14:26).
" Для того кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я
должен быть важнее отца, матери, жены, детей, братьев, сестер, и даже
важнее жизни."
" Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий*
как и говорю вам".( Иоанн 8:5).
" Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я
такой. — Ответил Иисус".
" Сказав это дунул и говорит им: Примите Духа Святого: Кому
простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся".
(Иоанн 20:22,23 ).
" С этими словами Он дунул на них и сказал: примите Духа Святого.