Ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой

Возлюбленный, в Котором Мое благоволение."

(Матвей 3:16,17).

Представители различных религиозных сект, к которым я обращался, не

смогли рассеять моего недоумения по поводу этих текстов. Впрочем, не только

этих...

Безусловно, существует проблема либо скептического, либо вялого

восприятия священного Корана человеком неподготовленным. Ничего

удивительного. Во первых, стиль языка Корана, как я отметил ранее, совершенно необычен; во вторых, даже при очень удачном переводе, усвоение

столь серьезного материала в таком объеме, конечно же, требует определенной

подготовки (хотя бы в том смысле, что человек должен иметь представление об

основополагающих принципах исламского вероубеждения ); в третьих, читатель смыслового перевода Корана должен иметь определенный уровень

духовности. Задатки его, в принципе, есть у всех людей, но, как известно — в

разной степени. У многих же, Божественная духовность просто хранится в

отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден ,что

каждое издание перевода Корана должно сопровождаться пояснениями, хотя

бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если

даже все они будут удачными, пользы мало.

Итак, работа Крачковского не выдерживает серьезной критики. Вполне

возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел

докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для

исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным: Сура 21 аят 26:

" Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы

почтенные."

Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада

(да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые

авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в

священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются

лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят

вносит полную ясность:

" Не опережают они Его в слове,и по повелению Его они действуют."

(Сура 21 аят 27).

Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо

не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие

единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак

не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке

примерно так: — " Да нет же!", ( с некоторой иронией в адрес заблудших), что

однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом

смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.

Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои

последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с

умыслом ): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о

сущности пророка Исы ( мир ему ) вдруг заявляет мне:

—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий! — Где

вы это читали? — спрашиваю.

Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне

вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". ( Оно было подчеркнуто

красным карандашом ). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому

человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой

беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был

одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Тут-то и

выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аята:

"... Нет, они только высокие слуги Ему!"— и в свою очередь подчеркнул

слово " Нет".

— И что вы на это скажете? — спрашиваю. Миссионер выглядел несколько

растерянным, а я продолжил:

— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют

переводам священного Корана?

— Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно

сказал он.

—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы

восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"

Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не в силах был представить

подобное.

— Итак, в аяте, который вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о

Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими.

Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном

аяте, то я готов сию же минуту пойти с вами к человеку, знающему арабский

язык. Тут, кстати, недалеко живет репатриант из Иордании... Собеседник не

реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:

— Вы высказали сожаление по поводу неполноценных переводов Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у

вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, что на греческом

языке?

— Нет.

— Ив региональном центре вашем также, наверняка, его нет. Тем не менее, вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, всякое

может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не

так ли?

— Ну, знаете, как бы там ни было, основной смысл божественного

откровения, я уверен, сохранен.

— Каждому дано право на уверенность. Это даже полезно для здоровья, но

для истины — едва ли. Мы ведь столкнулись с одним примером из Корана, и

убедились, как легко можно исказить Божественное слово, даже не обязательно

с коварным умыслом. Кстати, у меня была, как-то, беседа с одной из

активисток вашей организации. Я сказал этой женщине: — ' Известно, что в

составлении Библии участвовало более сорока авторов. Вы меня уверяли в

прошлый раз, что все они писали под водительством духа святого, то есть Бога, а потому в Библии не может быть ошибок. Теперь, скажите мне: переводчиками Библии тоже руководил Бог? "

— " Да" — без тени смущения ответила ваша сестра по вере. Что бы вы

сказали по этому поводу?

— Ну, тут она пожалуй, перегнула. Кто же в это поверит?

— Естественно, поверить может только слабоумный. Спасибо, что вы меня

не принимаете за такого. И еще, смею напомнить вам, что перевод, который вы

сейчас держите в руках, осуществлен учеными церкви, которых вы не

признаете.

— Но есть ведь оригинал...

— Давайте не будем — перебил я. — Нехорошо рассчитывать на

неосведомленность собеседника. Сейчас я покажу вам журнал, изданный вашей организацией, из которого я узнал, что подлинник

Евангелия не сохранен.

Я достал с полки журнал под названием " Божье имя пребудет во веки", изданный в Бруклине ( США) в 1994 г. В нем разбиралась тема изъятия

переводчиками Библии имени Бога — Иеговы (библейского имени). Читаю

собеседнику выдержки из 23- ей и 24-ой страниц журнала:

"... Нужно вспомнить, что рукописи христианских греческих писаний, которые у нас есть сегодня, не являются оригиналами . Подлинники, написанные Матфеем, Лукой и другими писателями Библии, часто

употреблялись и быстро износились. Поэтому делали копии, а когда те

изнашивались, с них делали другие копии... Сегодня есть тысячи копий

христианских греческих писаний, но большинство из них было изготовлено в

четвертом или после четвертого века нашей эры . Это вызывает

предположение, не случилось ли что-то с текстамихристианских греческих

писаний?"

Собеседник без видимого удовольствия, но терпеливо дослушал цитату из

статьи своих единомышленников.

— Вот ведь, как обстоят дела у вас. Лично у меня, многие тексты

Евангелия вызывают небезосновательные сомнения, и я вправе требовать

— дайте мне хотя бы то, что осталось от подлинника. Я найду, быть может в

Москве, знатока древнегреческого языка и сделаю сопоставления по тем

или иным текстам.

— А что, конкретно, вызывает у вас сомнение в Библии?

— Многое, и не только возможные неточности перевода. К примеру, у меня есть сомнение относительно достоверности следующего

изречения Христа:

" Продай одежду свою и купи меч ."( Лука 22:36). Такое заявление, как мне

кажется, плохо согласуется со следующим наставлением Христа:

"... ибо все, взявшие меч, мечом и погибнут ."

( Матфей 26:52).

Поневоле возникает вопрос: зачем же надо было советовать ученикам своим

покупать меч, к тому же ценой продажи собственной одежды, если от меча —

погибель? Изречение это выглядит, на мой взгляд, невразумительным еще и

потому, что оно никак не согласуется со знаменитыми евангельскими

наставлениями Христа:

"... но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую."

"... любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас..."

Непонятно, для чего нужны мечи тем, кому предписаны такие

сверхмиролюбивые заповеди? Так вот, у меня зародилось подозрение, что

фраза " продай одежду свою и купи меч " была вставлена позже, в 11-ом веке, для обоснования, так сказать, морального права европейцев на крестовые

походы против мусульман.

— Конечно, вы вправе оставаться при своем мнении, но такого рода

вставка немыслима. Кто бы мог позволить себе допустить такую

откровенную фальсификацию текста священного писания?

— Кто? Тот узкий круг людей в эпоху средневековья, в руках которых были

евангельские писания. Вы вновь рассчитываете на мою неосведомленность, но

я знаю из одной вашей брошюрки вот что: текст из Первого Послания Иоанна, относительно троицы небесной, был вставлен. Это сделали те, которые

возжелали во что бы то ни стало канонизировать идею тройного бога. Не так

ли, примерно, сказано в одной из брошюр Свидетелей Иеговы?

— Да, так. — Неохотно соглашается свидетель сомнительных истин.

— В таком случае, у меня вопрос к вам: если эта подтасовка оказалась

возможной, то где гарантия, что еще где-то не была предпринята

фальсификация?

Я ждал ответа, но не услышал его, и решил продолжить.

— Хотелось бы, конечно, заглянуть своими глазами туда, куда вы

обязаны заглядывать постоянно, не доверяя переводчикам. Мы, ведь, в

отличии от вас, в любую минуту готовы предоставить вам точную копию

оригинала на том языке, на котором было ниспослано

завершающее Божественное Откровение. Жаль, что вы не имеете такую

возможность. Что же касается вопроса

— действительно ли, что что-то случилось с текстами древних

христианских греческих писаний, или не случилось, как вопрошает

автор статьи вашего журнала, это — весьма серьезная проблема, прежде

всего для вас и для всех приверженцев Библии. Мы же, доверяя священному и

достоверному Корану, убеждены

— случилось . Искажения действительно были допущены теми людьми, которым Бог доверил Библию на хранение. Сказано в последней книге

Аллаха:

" О обладатели писания I Почему вы облекаете истину ложью, и

утаиваете истину, в то время как вы знаете ее?"(Сура 3 аят 71).

—Такое утверждение требует доказательств, — упорствует заблудший.

— О допущенных искажениях текстов Библии предупреждает не только

Коран. Я напомню вам слова негодования Бога по этому поводу в Библии.

Сказано в книге Иеремии, в главе 8-ой, ст.8-ой:

"Как вы говорите: мы мудры, и закон Господень у нас? А вот, лживая

трость книжников и его превращает в ложь."Сильно сказано, не правда ли?

—Тут речь идет об искажении правовых законов Ветхого Завета

книжниками, а не об изменениях самого текста Библии.

— Позволю себе не согласиться с вами. Во первых, здесь упомянута трость, с помощью которой книжники, по всему видно, искажали Писание. Во вторых, выражение "Закон Господень" вовсе не означает, что речь идет непременно

лишь о ритуальных, либо

правовых законах. Закон Божий — это вся Библия, и то, что это

действительно так, лучше всего подтверждает следующее изречение Христа:

"... Не сказано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?"

(Иоанн 10:34)

Не будем обсуждать по какому поводу были сказаны эти слова. Ясно одно

— Христос употребил слово "закон" вовсе не имея ввиду правовые нормы

Библии. Он все Писание в целом назвал законом. Может ли в этом быть какое-

либо сомнение?

Собеседник безмолвствует, а я продолжаю:

Итак, сам Бог обличает тех, кому Он доверил Библию на хранение, но вот,

— "лживая трость книжников и ее превращает в ложь."

— Ну конечно, при желании можно дело представить именно таким

образом.

— У меня нет желания намеренно уводить от истины кого-либо. Давайте, руководствоваться, все-таки, текстами, а не домыслами.

—В синодальном издании, конечно, много неточностей, но сейчас

заканчивается новый, достоверный перевод. Скоро мы его получим — говорит

Свидетель Иеговы.

— Я не знаю, кто убедил вас в том, что новый перевод, будет более

достоверным, чем тот, что вы держите в руках. Это — во первых. Во-вторых, получается вот что: вы уже - много лет, и сегодня, продолжаете неустанно

проповедовать "божественную истину" с помощью искаженного, на ваш

взгляд, перевода. Зачем вы это делаете? Подождали бы уж, пока не получите

' истинное слово божие" — Вновь неловкое молчание. Я предлагаю

собеседнику обсудить другую тему...

Могут сказать: "Ну подумаешь, какая-то кучка пропагандистов пытается

сбить с толку правоверных. Многого ли они добьются? Какой нормальный

мусульманин поменяет ясную и непротиворечивую веру строгого единобожия

на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений?" Не будем, однако, столь

наивными. Миссионеры — вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и самодостоинство

населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они добиваются

определенных успехов. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась

новизна, —они теперь ходят по домам с переводом Корана, зачитывают

простодушному слушателю те или иные аяты, с целью обоснования и

возвеличения своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди

весьма умело сеют путаницу в умах непросвещенных мусульман. Породить

сомнение — это первый шаг. Затем через две-три беседы "по душам," следует

мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот

уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка

Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует ). Их задача значительно

облегчена тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама довольно низок, из-за

интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации

(прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на

извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к

нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего

рода чудо, но это именно так!

Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об

одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь

определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом

протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."

Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!

Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."

— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там

сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).

Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков

нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду

хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.

Я: — Перевод неточный.

Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...

— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —

перебиваю собеседника.

— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?

— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик

не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а

сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел

буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу

недоверие в его глазах, и говорю:

— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему

арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам

покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь

спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."

Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод

— без частицы "мин.""Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи

тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется

под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при

втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который

снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:

"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."

(Сура 21:91).

Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из

вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя

некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая

пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят

из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что

его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.

Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность

протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех

притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему

подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:

"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!"(Откровение

- 21:8).

Несколько слов опереводе Корана в исполнении В.Пороховой. Я имею, к

сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры

Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой.

Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими

читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за

ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику

стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных

промахов. Несколько примеров:

Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте

читаем:

" Лишь пред тобой колени преклоняем" Каждому грамотному

мусульманину известно, что слово " поклонение" в исламском

вероубеждении содержит в себе весьма многогранный смысл . Оно

охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Сведение же

поклонения Всевышнему до коленопреклонения совершенно недопустимо.

Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятов

суры Йясин, которую пророк Мухаммад ( да благословит его Аллах и

приветствует) назвал сердцем Корана:

" Знамением для них — умершая земля.

Наши рекомендации