Билет №11 Типы грамматич. трансформаций(ГТ) при переводе

Необходимость прибегать к ГТ, в большинстве случаев связ. с различ. грамм. строем Я оригинала и ЯП-да.

Можно условно разделить: 1гр.замены; 2гр.опущение; 3гр.добавление; 4гр.перестановки.

Замены м/б вызваны отсутствием грамм. формы соотв. в Я перевода, требованиями сочетаемости, разным словоупотр., различиями в типе сказуемого.

В англ. предл. употр. только 1 отрицание, а в русс. Могут присутствовать и 2 отриц. В условных придаточных и временных придаточных относящихся к буд.вр., в англ. не употр-ся will или would. Н-р: If you ask me I’ll tell you - Если ты спросишь меня, я тебе скажу.

Слова заместители не имеют предметно-логич. знач. Они исп-ся для того, чтобы обеспечить структурную завершённость предл. Только совмещаясь с гл. формами или сущ., они приобретают лексич. и семантич. осмыслённость. Заместителибывают: полными (to do, кот. замещает гл. с любыми значениями) и частичными (все ост. гл. яв-ся частичными имизамещают сложную гл. форму)

Перестановки. Логика мышления наиболее выражена в синтактич. строе Я. В Я аналитического типа на первых местах нах-ся субъект, т.е. предмет, о кот. идёт речь; на 2-ом месте стоит сказуемое (гл. действия, гл. состояния); затем идёт указания на объект S+P+O. Послед-ть яз. знаков такжу имеет смысловую нагрузку. Возможность варьировать порядок слов в разных языках не одинаково.

Изменение порядка слов значимо и способно передавать инфо, н-р, менять порядок слов. при этом порядок слов указывает на смысловой центр предл. Данная новая тема – рема.

Билет №14 Устный перевод и его виды.

При УП умение держать инфо в памяти оч важно. В сенсорном регистре хранится горазда больше инфо, чем принято считать, просто часть инфо может стираться.

Память. Блок переработки инфо при УП представлен 2-мя видами памяти:·кратковременная(рабочая), ·долговременная.

Кратковременная память. Фактор края – чем началась и чем закончилась инфо. 130сек – удержать инфо без повторения; объём – 7+2 буквы, не связ вместе.

Долговременная память. Часть материала из краковр. памяти переводится на более глубокие уровни сист. заполнения, т.е. в т.н. долговр. память. Считается, что в долговр. памяти инфо может сохраняться неогранич. вр. И устанавливать связи с тем, что уже у чел-ка находится в памяти.

Пер-чик, занимающийся УП д/н систематически работать и над поддержанием и расширением объёма долговр. и над активизацией кратковр. памяти. Активизация кратковр. памяти может произ-ся след. путями: 1.структурирование инфо; 2.преобразование отд. групп слов и целых предл. в более компактные элементы инфо; 3.мысли про себя с акцентом на сказуемое.

Прецизионная и базисная инфо при УП

Прецизионная инфо связ. как правило с кратковр. памятью; она получается в процессе УП и должна удерживаться в памяти на вр. коммуникации. Прец. инфо представляет собой термины, клишированные выражения штампы и прецизионные слова, к кот. относятся числит., названия дней нед. и т.д. Как правило это что-то новое, трудно поддающееся восприятию по причине психологич. хар-ра или несовершенного владения языком. Чем быстрее разряд прец. инфо перейдёт в базисную, тем лучше.

Базисная инфо как правило связ. с долговр. механизмом памяти, потому что она представляет важнейшую часть эрудиции(тезаурус). Делится на буквенную и цифровую. К букв. Отн-ся знакомые и хорошо узнаваемые имена собств., названия, термины, торговые марки. К цифровым баз инфо – способность удерживать в памяти известные даты, экономич., физич. формулы. Базисная инфо всегда субъективная!

Фактор модальности

Модальность –отношение высказывания к действ-ти. В процессе УП выд-ся 2 вида мод-ти: а) простая мод-ть (выражает связь со вр. и улавливает было ли действие, имело ли оно место сейчас, либо будет в буд.); б) сложная мод-ть (выражает-ся модальность гл. и сослагательными наклонениями)

Синтез и анализ

Один из важнейших аспектов УП явл: анализ и синтез, т.е. восприятие и говорение. Анализ и синтез протекают в быстрой последовательности и предполагают автоматизм. Автоматизм анализа сост. в том, что каждая ед. пер-да узнаётся и вычленяется в кратчайший срок на основе предшествующих ей ед. важным процессом анализа при пер-де явл. Выделение смысловых ед. При УП нет возможности отвлечься от контекста, необходимо научиться умению выделять смысловые ед. подлежащие пер-ду, т.е. анализировать текст даже тогда, когда нек. его отрезок не был воспринят вообще или был воспринят с искажениями.

При УП на сообщение накладывается шум, помехи и это затрудняет процесс восприятия в помещении с плохой акустикой. Шум при пер-де не только физич. помехи, но и лингв. факторы, н-р незнакомые слова, сокращения, термины, имена собственные, термины, неправ. произнош. слова и сбои в речи. Пер-чик может и должен преодолеть эти шумы, выделив при анализе ед. подлежащие переводу. Процесс анализа очень часто смыкается с догадкой.

Процесс синтеза связан непосредственно с переводом. Из языка, на кот. ведётся перевод, выбираются лексич. ед. грамм ср-ва и синтактич. построения, кот. пер-чик использует в мин срок.

Знание эквивалента ед. пер-да, умение быстро отыскать их в долговр. памяти рождает автоматизм при пер-де. На этапе синтеза ед. пер-да выраженные сложными конструкциями и оборотами можно пер-дить простыми. Автоматизм синтеза у пер-ка нарабатывается, если он работает на основе заданной тематики использует словарь ограниченной тематики.

Особенности УП как вида деят-ти

Независимо от формы, в кот. совершается акт пер-да, объектом пер. деят-ти явл. текст или его законченные фрагменты. При УП фрагменты текста явл. исходным сообщением. В основе исходного сообщения лежит смысловое единство, поэтому понимание его д/н происходить на уровне целого, а не отдельных слов.

Исх. текст обладает cв-ми важными для восприятия. В звучащем тексте это логика мыслей говорящего, подкреплённость виде жестов и мимики, интонационная завершенность и незавершенность.

Любое уст. сообщ. Строится на основе иерархии, а именно: гл. мысль, мысли подтверждающие гл., мысли вытекающие из гл. мысли и мысль, опровергающая гл. мысль = канонические кусты

Короткое по вр. сообщение(реплика диалога) легко удерживается в кратк. памяти. Обмен короткими репликами(диалог) как правило оформляется как двусторонний пер-д.

Исходное сообщ. Представляет собой ситуацию, контакт. дополненное мимикой и жестами, оно содержит или открывает возможности доп. инфо. Носителями будут: высота тона, тембр, громкость, ударение, ритм. Доп. инфо обречена в исх. сообщ. звуковую форму и подкреплена интонационно. Аккустич. Фаторы исх. сообщ. представлена аспектами: - наименьшей произносит. ед. явл. слог. Слог – самый мелкий отрезок речи. Как правило модель слога представляется CV, такое слогоделение несколько условно, т.к. в устн. речи может наблюдаться вариантность.

Слоговая величина и темп речи в устн. сообщ. Слоговая величина опред-ся кол-вом слогов в слове, предл., реплике, она непосредственно связ. с особенностями того или иного яз. Так было доказано, что средняя слоговая величина русс речи больше слоговой величины англ. речи → величина русс предл. больше англ.

Темп речи индивид. речь говорящего. Темп речи диктора более быстрая; ораторская речь более выразительная, произносится более медленнее, в ней больше пауз м/д предл., паузация увелич., так н-р в нем яз диктор произносит в среднем 290 слов в мин, а выступление политич. деят-ля – 220.

Лексически это проявляется в наличии тематич. Слов., слов-синонимов, в наличии повторяющихся ед. и структурных элементов, позволяющих соед. один фрагмент сообщ. другим, н-р союзом, слова завершающие логику мысли: итак, таким образом. Большую роль в лексико-семантич. организации играют ассоциации, они позволяют пер-ку логически связать сообщ. без особых затрат вр.

Ед. несоответствия в УП. Под ними понимается непереведённый или неправильно перев. отрезок цепочки. Больше всего искажение связ. с незнакомыми или малознакомыми словами. 32% искажений приходится на прецизионную лексику(числит., названия, имена собств.)

ВИДЫ УП: 1.Абзацно-фразовый – это восприятие исх. сообщ небольшими порциями восприятия. По хар-ру м/б формальный, неформальный или официальный. Сообщение поступает пер-ку как правило 2-3-мя предл. Задачи: быстро реагировать на сообщ., постараться воспринять речь чел-ка, при пер-де обеспечить свободное правильное речевое сообщение, суметь передать юмор, эронию… если необходимо – сделать краткую запись прецизионной инфо. Абз.-фраз. пер-д усложняется небрежностью речи выступающего, сокращ., обилием терминов.

2.Liason – пер. офиц. беседы, интервью, выступление на прессконференции по международной тематике, длительность 3-5 мин, или это пер. неформальной беседы. Этот вид пер-да как правило происходит без записи. Иногда осущ-ся одновр., наз-ся полусинхронным.

Наши рекомендации