Н.В. Забабурова. Перевод, статья, примечания, 2012 8 страница

6388 Что он в темнице – ясно ей, Ведь и следы его исчезли.

«Пусть Бог меня оставит, если

Я успокоюсь до того,

6392 Как не узнаю я всего О том доподлинно», – решила И тут же к стойлу поспешила, Ни звука не издав, тайком.

6396 На кротком муле прямиком Она уехала оттуда.

Но должен вам сказать, покуда

Она не ведала, куда

6400 Ей надо ехать, а тогда Спросить ей путь не довелось. Пустилась рысью на авось Она без слуг, сопровожденья, 6404 Не выбирая направленья.

Девица очень торопилась,

Достигнуть цели так стремилась,

Что всюду поиски вела, 6408 Но ничего не обрела. Ей было мешкать недосужно,

Подолгу отдыхать не нужно, Когда на ней лежит забота – 6412 Освобожденье Ланселота.

Узнать бы, где её герой, Спасать его – вопрос второй.

Но прежде чем его найти,

6416 Объехать, обыскать в пути Земель немало ей придётся, И всё напрасно, мне сдаётся.

К чему сказание моё

6420 О долгих странствиях её

По тысяче дорог, равнинам, И по горам, и по долинам?

Спускалась вниз, взбиралась вверх,

6424 Так ничего не вызнав сверх Того, что пред отъездом знала. И дольше месяца блуждала Вотще: ни весточки о нём.

6428 Идя по полю как­то днём В глубокой думе и тоске, Узрела башню вдалеке На берегу залива вдруг.

6432 Ни хижин, ни домов вокруг, Ни одного людского стана.

То мастеров Мелеагана

Великолепная работа –

6436 Тюрьма сеньора Ланселота. Но то пока ей невдогад. Едва увидев башню, взгляд Она не в силах отвести.

6440 Что это цель её пути – Сказало сердце деве юной. Приведена она Фортуной К тому, чего она ждала.

6444 Приблизясь, башню обошла, Насторожилась чутким ухом:

Хоть что­то уловить бы слухом.

Но странно: как ни посмотри,

6448 Ни окон в стенах, ни двери, Лишь видит узенькую щёлку. В высокой башне не без толку Ни лестницы, ни входа нет.

6452 По осмыслению примет Ей стало ясно, что колосс­то Построен с умыслом, не просто.

Не для того ли, стало быть, 6456 Чтоб Ланселота заключить? Она позвать его решила,

«Эй, Ланселот!» воскликнув было,

Но тут же смолкла, ибо вдруг

6460 Из башни к ней донёсся звук, Звук безутешного стенанья И неумолчного рыданья.

То явно смерти был призыв

6464 Того, кто пенями в надрыв

Взывал к ней, словно к милосердью, Мечтая исцелиться смертью От долгих тяжких мук своих.

6468 Он к жизни собственной в тот миг И к плоти выражал презренье. Чуть слышно изливая пени, Так бормотал он слабым гласом:

6472 «Фортуна! как жестоко разом Всю жизнь мою сгубила ты, Когда столкнула с высоты, Где находился я, на дно.

6476 Я счастлив был, но суждено Теперь страдать мне. Всё так зыбко: Слезой заменена улыбка, Что мне дарила ты досель.

6480 Увы мне! Доверять тебе ль, Когда за столь короткий срок

Я стал несчастен, одинок,

Тобой безжалостно покинут 6484 И в бездну самую низринут? Ты надо мной смеялась, но Тебе, Фортуна, всё равно,

Ведь судьбы делаешь тщетой.

6488 О Крест святой, о Дух святой!

И вот я гибну, я стою У самой смерти на краю.

Где вы, Гавэйн, герой отважный,

6492 Столь мужественный и бесстрашный? Спасать меня нейдёте вы

И долго медлите, увы.

Куртуазии это чуждо.

6496 Вы другу лучшему неужто Прийти на помощь не должны?

По обе моря стороны

Таких, заверю вас, нет мест,

6500 Где не искал бы вас хоть шесть, Хоть семь, хоть десять лет я в тщанье. Я б вас нашёл, лишь знай заране, Что вы заключены в тюрьму85.

6504 Но для чего мне, не пойму, Спор продолжать здесь? Вы, напротив, Себя всем тем не озаботив, И утруждаться не хотите!

6508 Друзей пойдите вы найдите:

Злодей, сказавший это, прав.

Поистине, в беду попав,

Нам без труда проверить можно, 6512 Кто настоящий друг, кто ложный.

Увы! Уж год, как заточён

Я в этот мрачный бастион,

Гавэйн, вы мной пренебрегли, 6516 Раз бросить так меня смогли. Иль вы о том ни сном, ни духом И вас виню не по заслугам? Да, так и есть, и потому 6520 Так думать вовсе ни к чему, Подобен я неправым судьям.

Но верю: вам и вашим людям

Не помешало ничего бы

6524 Меня из каменной утробы Извлечь, спасая жизнь мою, Узнай вы только правду всю.

Мы ведь соратники, друзья, 6528 И в это твёрдо верю я.

Зачем же стал так говорить я?

Против меня идут событья.

Пусть Бог и пусть Сильвестр святой 86

6532 Тебя осудят, ворог мой, Меня обрекший на страданья,

О, худшее из всех созданий,

Мелеаган, мой ненавистник,

6536 Мучитель лютый и завистник!»

Утихли пени, смолк на том Тот, кто страдает день за днём.

Но та, стоявшая под башней,

6540 Услышав стон его всегдашний, Решила: здесь его найдёт, И закричала: «Ланселот!

Ответьте, наверху сидящий,

6544 Зовёт вас друг ваш настоящий!» Но звуку в башню не пробиться, И громче крикнула девица.

К нему донёсся слабый звук.

6548 Он удивился: кто бы вдруг Мог звать его извне сейчас? Теперь он внятно слышит глас, Но чей он, всё же непонятно.

6552 Решив, что призрак, вероятно, Он огляделся: никого – Он да узилище его.

«Господь, – сказал он, – что я слышу? 6556 Но ничего притом не вижу. Не чудо ли явилось мне Днесь наяву, а не во сне?

Я если б спал, то счёл себя бы

6560 Игрушкою видений слабой,

Но я не сплю, и потому Всё это в толк я не возьму».

Тогда поднявшись еле­еле, 6564 Направился он к узкой щели Неспешно, малыми шажками.

Прильнув к ней, стал искать глазами

Вверх, вниз, вперед, по сторонам,

6568 И вот представилась глазам Та, что к нему извне взывала. Он не узнал её, узнала Она его и начала:

6572 «О Ланселот, я к вам пришла Издалека, чтоб вас найти. Вот цель достигнута почти, Хвала тебе, Господня сила!

6576 Я та, что дар у вас просила. А шли тогда к Мосту Меча вы

И, как просила, дар кровавый

Вы дали, голову, сиречь,

6580 Что по велению отсечь,

У моего смогли врага.

Мне та услуга дорога,

Я за неё искала вас 6584 И за неё спасу сейчас».

«Благодарю вас, – он ответил, – О, сколь мой жребий будет светел,

Когда меня вознаградите 6588 И из тюрьмы освободите! Девица, если вам удастся

Меня извлечь, могу поклясться

И обещаю, что тогда 6592 Служить вам буду я всегда. Клянусь я Павлом пресвятым87,

Коль я хочу, чтоб днём одним

Господь к себе приял меня,

6596 Не будет пусть такого дня, Когда я не был бы готов Любой приказ без лишних слов Исполнить, что б вы ни велели.

6600 Чего бы вы ни захотели,

Коль то по силам мне, тотчас Получите, заверю вас».

«Друг, сомневаться вам не след, 6604 Вы скоро выйдете на свет. Уже сегодня непременно Освободитесь совершенно.

Мне не нужна и ливров груда, 6608 Лишь только б вас извлечь отсюда.

Затем вас отведу к жилищу,

Дам отдых, дам комфорт и пищу –

Всё, что желаете, вполне 6612 Получите, поверьте мне.

Пусть вас не беспокоит это.

Однако прежде нужно где­то

Здесь раздобыть орудье мне

6616 И им расширить щель в стене,

Лишь так вам путь смогу отверзть я. Вы выйдете через отверстье».

«Да будет вам Господь оплот, –

6620 Обрадовался Ланселот, –

Здесь вервь есть длинная, она

Садовниками мне дана,

Чтобы протискивать в окошко

6624 Мне воду грязную с лепёшкой, От коих тело уж изныло».

Дочь Бадмагю тут раздобыла Квадратный, острый, крепкий дрот.

6628 И, словно пикой, Ланселот Стал по стене им бить тогда И, наконец, не без труда Удобный ход себе проделал.

6632 О, нет счастливее удела, Как дар свободы обрести И из тюрьмы своей уйти!

Так птица мчится вглубь эфира!

6636 И знайте: за всё злато мира, Что предложили бы ему,

Он не вернулся бы в тюрьму.

Хоть Ланселот освобождён,

6640 Он так был слаб и измождён,

Что, выйдя, в стороны качался. Уже запас в нём сил кончался.

Девица, взяв его как можно

6644 И бережно, и осторожно, С собой на мула усадила

И вскачь галопом припустила, Проезжих избегая троп.

6648 Быть не замеченными чтоб, Они передвигались тайно.

Ведь если кто­нибудь случайно

Узнает их, считай тогда,

6652 Грозит им страшная беда. Девица этого боялась, Дорог опасных уклонялась И прибыла в известный дом.

6656 Она гостила часто в нём, Удобном, не сродни лачуге. И этот дом, а также слуги – Всё во владении её.

6660 Весьма надёжное жильё Для постороннего незримо,

В нём всё есть, что необходимо.

Сюда был Ланселот введён.

6664 Когда вошёл в жилище он, Его раздели той порою, Девица помогла герою

Лечь спать в высокую кровать.

6668 Затем усердно омывать Его в заботах стольких стала, Что и считать их не пристало.

Она всего растёрла нежно

6672 И обласкала так прилежно, Как будто своего отца.

К нему вернулись цвет лица, Здоровье прежнее и свежесть.

6676 Вот так преобразила нежность Его как в ангела небес.

И вид бродяги вмиг исчез, Уж он не немощен, не грязен, 6680 А крепок и благообразен. Как только разомкнул он вежды, Девица в новые одежды Одеться помогла ему.

6684 Он был безмерно рад тому, Как птица, что в полёт стремится. Им расцелована девица, И он сказал ей тоном друга:

6688 «Я только вам, моя подруга,

Обязан, как и Богу, тем, Что я воспрял, здоров совсем.

Благодаря вам я на воле,

6692 Всё, чем богат я, в вашей воле, И сердце, и душа моя.

Вы столько сделали, что я Вам буду верным паладином.

6696 Но пред Артуром­господином Предстать мне нужно поскорее.

Давно уж не был при дворе я,

Там ждут меня дела, и я,

6700 Подруга нежная моя, Во имя дружбы вас молю, Коль вы не против, к королю Дозвольте мне уехать спешно».

6704 «О Ланселот, мой друг, конечно! – Она в ответ. – Вас не держу. Я вашей честью дорожу, О вашем благе я радею».

6708 Был конь ему подарен ею Из самых быстрых, самых лучших.

И вмиг без помощи конюших Вскочить в седло он так сумел, 6712 Что сам заметить не успел. И был он препоручен Богу, В котором обретал подмогу.

Так Ланселот пустился в путь,

6716 Такой счастливый, что и будь Я связан клятвой, это счастье

Не описал бы хоть отчасти, Ведь был он рад тюрьму покинуть, 6720 Где, как в ловушке, мог бы сгинуть.

Твердил себе, что тот злодей,

Виновник всех его скорбей,

Лишил его свободы, сил 6724 И, опозорив, заточил.

«Я всё ж на воле оказался!» –

Творцом вселенной он поклялся

В том, что отверг бы непреклонно

6728 От Ганга и до Вавилона Богатства все, лишь бы не дать

Мелеагану избежать

Заслуженного наказанья,

6732 Коль будет он повержен в брани. Так он желал его позора.

И ход событий очень скоро Позволил сбыться сей надежде.

6736 Мелеаган, который прежде Ему надменно угрожал, Без приглашения примчал 88 К Артуру с ним одновременно.

6740 Настойчиво и непременно

Потребовав с Гавэйном встречи, Повёл о Ланселоте речи:

Предатель этот, низкий лжец

6744 Не объявился ль наконец? – Как будто не осведомлён! Но знал не всё, конечно, он, А думал, всё ему известно.

6748 Мессир Гавэйн поведал честно, Что нет вестей о Ланселоте.

«Раз встретил вас, в конечном счёте, –

Сказал Мелеаган сурово, –

6752 Исполните же ваше слово, И медлить больше не резон».

И тот: «Я этим не польщён,

Но если Бог позволит мне,

6756 Я полагаю, что вполне Верну вам долг, не погрешу.

Но если долг я совершу

В бою ударами своими,

6760 Во имя Бога и во имя Христовой веры – вам конец».

Не медлил больше удалец,

Велел он принести на двор 6764 И разложить пред ним ковёр. Тут слуги слаженно, проворно Приказ исполнили покорно, Без обсужденья и протеста.

6768 Ковёр в указанное место Они доставить поспешили, Как было нужно, расстелили.

Гавэйн, вступив на тот палас,

6772 Велел им принести тотчас Ему оружье боевое.

В его распоряженье трое,

Ещё с себя плащей не сняли89.

6776 Они в родстве с ним состояли: Племянники, а то ль кузены, Оружье знали совершенно.

Он облачён был хорошо.

6780 Работа сделана с душой, Здесь не допущена небрежность Иль хоть малейшая погрешность, Так ладно пригнана броня.

6784 Тогда испанского коня К нему подводит челядин.

Скакун отменный, исполин, В лесах и долах Буцефала 90 6788 Он в скачке затмевал удало. И на него вскочил умело

Гавэйн, воитель самый смелый Из тех, пред кем, воздав почёт, 6792 При встрече крестится народ. Уж было взялся за свой меч он, Как вдруг им Ланселот замечен, Он спешивался той порой.

6796 Гавэйн застыл как сам не свой Пред неожиданным явленьем!

И вправду молвить, удивленьем

Внезапный встретил он приход,

6800 Как будто прямо Ланселот Свалился с неба только что. Однако не смогло ничто

Сдержать его и помешать, 6804 Кто перед ним сейчас – узнать. Лишь Ланселот ступил на землю,

Его в объятия приемля,

Он лобызал его, приветил

6808 И ликовал, поскольку встретил Того, с кем крепкой дружбой связан. Я сразу вам сказать обязан,

Чтоб вы не сомневались в том, 6812 Что даже если королём

Его просили бы наречься,

Лишь бы от друга смог отречься, Сказал бы «нет» наперекор.

6816 Извещены король и двор, Что долгожданный Ланселот

Вернулся в здравии, и вот

Двор в общей радости, замечу,

6820 Тотчас отправился на встречу Того, кого так долго ждал.

Здесь ликовал и стар и мал:

Восторг у каждого во взоре,

6824 Веселье вытеснило горе, Досель царившее в сердцах. Печаль рассеялась, как прах, И радость охватила люд.

6828 А разве королева тут Такой восторг не разделяла? Да, первою возликовала Монархиня. А как иначе?

6832 Мой Бог, отрадно ей всех паче, Как никогда ещё дотоль. А встретила она его ль?

Была так близко от него,

6836 Что зову сердца своего Чуть было не поддалась телом. – А сердце что? В порыве смелом Оно ласкало Ланселота.

6840 Но тело праздно отчего­то,

Иль не безмерна радость в нём?

Иль гнев зажёгся в нём огнём91?

Конечно нет, но сей порыв 6844 Смутил бы двор, всех удивив: Ведь и король и двор с ним весь,

Узрев, что происходит днесь,

Узнали б тайну чувств их сразу,

6848 Коль сердца каждому приказу Тотчас бы покорялась плоть.

А если разум побороть

Не смог бы мысль, порыв горячий,

6852 Узрел бы это каждый зрячий, Что было бы бедой безумной.

Вот почему благоразумно

Она, с собою совладав,

6856 Сдержала сердца пылкий нрав, Всё отложив на поздний срок.

Уединённый уголок

Найти ей поукромней надо,

6860 Чтоб со своим любимым лада Достичь там более спокойно.

Был принят Ланселот достойно.

Король его почтил, поздравил.

6864 «Давно о ком­то, – он добавил, –

Я не имел вестей таких, Чтоб я душой расцвёл от них.

Спросить у вас желанно мне,

6868 В какой земле, в какой стране Вы пробыли всё время это.

Велел и зиму я и лето

Искать вас всюду и везде.

6872 Никто вас не нашёл нигде».

«О господин мой, расскажу

И в двух словах вам опишу Всё, что смогло со мной случиться.

6876 Мелеаган меня в темнице Держал предательски с тех пор, Как пленники из края Горр Мной были освобождены.

6880 Мне были муки суждены

В темнице­башне возле моря, Где заточён я был на горе.

И до сих пор мне было б туго, 6884 Когда бы не одна подруга. Я прежде юной деве той Подарок сделал небольшой.

За дар ничтожный, несомненно,

6888 Она услугою бесценной Мне воздала, благой сеньор. Тому, кто, заслужив позор,

Обрёк меня судьбе плачевной,

6892 По чьей вине я ежедневно

Был муки вынужден сносить, Хочу свой счёт я предъявить. Он хочет этого – получит,

6896 И ждать ему уж не наскучит,

Поскольку биться он готов,

И я готов без лишних слов!

Что ж, пусть расплатится по счёту».

6900 Гавэйн сказал тут Ланселоту: «При таковом возврате долга И честь утратить мне недолго.

Коль вашему я кредитору

6904 Долг возвращу, то в эту пору В накладе не останусь я.

И я готов, ведь мы друзья.

Как видите, я на коне.

6908 Услугу окажите мне,

Друг дорогой, нуждаюсь в ней я».

Но тот ответил, что скорее Себе позволит вырвать глаз, 6912 Чем даст согласие сейчас. Поклялся: не бывать тому, Свой долг лишь самому ему Исполнить надлежит как должно.

6916 Гавэйн же понял: невозможно

Ему препятствовать ни в чём, Он снял кольчугу и шелом.

А Ланселот их вмиг надел,

6920 Минуты медлить не хотел, Ведь не терпелось честь по чести Исполнить долг заветной мести.

Не будет в жизни он счастлив, 6924 Мелеагану не отмстив.

А тот был удивленья полон, С ума чуть было не сошёл он, Невероятное узрев.

6928 Он предпочёл бы спрятать гнев,

В растерянности удалиться.

«Я глуп, коль мог сюда явиться,

Всё не проверив, – молвил он, –

6932 По­прежнему ли заточён

В моей темнице­башне враг.

Перехитрил меня он как?

О Боже, почему я здесь!

6936 И как подумать мог доднесь, Что выберется узник цепкий? А разве стены там не крепки, Не высока ли цитадель?

6940 Нашлась ли трещина иль щель, Чтоб он без помощи извне

Смог выйти бы? Сдаётся мне,

Что из­за чьей­либо измены

6944 Повреждены темницы стены Иль башни был обвал допущен. Но разве б не был он расплющен, Убит и на куски разорван?

6948 Конечно, был бы сразу мёртв он, Обрушься башня та. Как знать,

Чтоб эти стены расшатать,

Потребно б было выпить море,

6952 Чтоб извелась вода и вскоре Настало светопреставленье.

Что ж побудило сотрясенье?

Не так всё, думается мне,

6956 Он только с помощью извне

Наружу вышел, вот нелепость!

А я теперь утратил крепость, И заговор тому виной.

6960 Будь я внимательней порой,

Не вышло б так, о сей поре Он не явился б при дворе!

Но ничего уж не исправить.

6964 Гласит пословица не зря ведь

(Мне вспоминать её несносно), Что запирать конюшню поздно, Коль сделал дело конокрад.

6968 И мне, конечно же, вдогад

То, что я буду опозорен,

Когда останусь непокорен.

Чего же ради боль сия?

6972 Пока смогу держаться я, Найду я для него занятье, На Бога должен уповать я».

Уверенность хранить он тщился,

6976 Меж тем к иному не стремился, Как только к бранной схватке с ним. Час пробил, бой неотвратим.

Ему навстречу – Ланселот, 6980 Легко, он чаял, верх возьмёт. Король Артур пред этим боем

Спуститься повелел обоим На луг перед донжоном (даже 6984 В Ирландии нет луга краше).

И оба по его указу

Спустились по отлогу сразу.

Король туда же вслед идёт, 6988 С ним войско, свита и народ. Не исключая никого, Спустились все до одного.

У дам, девиц одна забота –

6992 В восторге видеть Ланселота. А там взрастала сикомора92. Отрада дивная для взора,

Она раскинулась ветвисто

6996 Среди лужайки травянистой,

Прекрасной, свежей, как газон, Всегда ухоженный в сезон.

Во Авелевы времена 7000 Была посажена она. Чистейший ключ там протекал, Красивый гравий он ласкал.

Всё серебриться роднику:

7004 По золотому желобку Стекал он, быстрый ток стремя, В дол между рощами двумя.

В таком­то месте, столь приятном,

7008 Решил воссесть король, а ратным Велел назад чуть отступить.

И Ланселот тут во всю прыть

Помчался на Мелеагана,

7012 Столь ненависть была в нём рьяна. Но прежде чем нанесть удар, Ему он крикнул, грозен, яр:

«Бросаю вызов! Подойди!

7016 Пощады от меня не жди!» Коня ударив шпорой колкой,

Он отступил назад настолько,

Чтоб можно было без труда 7020 Из лука выстрелить тогда. И вот друг на друга в упор Летят они во весь опор.

Разят в щиты они сначала;

7024 Щиты пробиты, но нимало

Удары не коснулись тел, Никто другого не задел.

И вновь стремительно схлестнулись,

7028 Затем галопом развернулись И нанесли удар, другой,

Красуясь силою, с какой

Ристают лучшие в боях 7032 На резвых мощных скакунах. Щиты, что на груди их были,

Внезапно копья отклонили,

И те упали, не сломясь, 7036 Но ранив кожу им в сей раз. Толкали что есть сил друг друга,

Чтоб наземь скинуть, но подпругу

Держали крепко, не тяня,

7040 Чтоб не упасть в бою с коня И на земле не оказаться.

В горячке кони их ярятся, Они кусаются, хрипят,

7044 Убить друг друга норовят.

Упавший мигом поднимался

И сразу же за меч хватался, Где выгравирован был девиз.

7048 Щиты не опускали вниз, Умело защищались ими,

Ища места поуязвимей, Чтоб нанести удар стальным 7052 Мечом пронзающим своим. Всё Ланселоту нипочём,

Он во владении мечом

Противника умелей вдвое, 7056 Ведь с детства знал искусство боя. Как прежде их удары тяжки,

Друг друга рубят без промашки,

И шлемы в планках золотых 7060 Уже расколоты у них. Но Ланселот всё боле, боле

Теснил противника на поле

И, наконец, что было сил 7064 Его в десницу поразил. И выпустила меч рука.

Хотя броня была крепка,

Но подвела, не защитила:

7068 Сталь руку напрочь отхватила. Себя увечным ощутив,

Мелеаган воскликнул, взвыв, Что Ланселот, отнявший руку 7072 Заплатит дорого за муку.

Лишь случай выпадет ему,

Сомненья будут ни к чему, Теперь­то уж за ним не станет.

7076 Так боль сознание туманит,

Что в бешенстве и муке жуткой Чуть не утратил он рассудка.

Себя бы он презренным счёл,

7080 Когда по­своему б не свёл С соперником злодейски счёта. Он налетел на Ланселота, Желал застать его врасплох.

7084 Да только Ланселот не плох, И он недрогнувшей рукой

Нанёс ему удар такой,

Что от него не встал бы смертный, 7088 Лежав апрель и май – всё тщетно.

Рассек ему он нос и губы, Вплоть до зубов, и вышиб зубы.

От ярости нечеловечьей

7092 Мелеаган лишился речи, Не попросил пощады он.

Безумьем ум был затемнён, И он с ним справиться не смог.

7096 Шлем Ланселот с него совлёк И голову отсек тотчас же, А тот не увернулся даже:

Он пал, был рок его таков. 7100 И я заверить вас готов: На зрелище взирая то, Не пожалел его никто.

Король со свитою и всеми 7104 Торжествовал всё это время. И тот, кто больше ликовал, Оружье с Ланселота снял, Его с триумфом провели.

7108 Сеньоры, здесь рассказ продли, Я бы превысил свой сюжет,

А уж довел до крайних мет

«Телегу» и стихи сии 7112 Я, клирик Годфруа Ланьи.

И нет худого, несомненно,

В том, что окончил труд Кретьена,

Ведь сделал это в совершенном

7116 Он соответствии с Кретьеном, Который начал этот сказ. Продолжил он с того как раз, Как Ланселот был заточён. 7120 И это всё, что сделал он.

Не будет править он роман, Чтоб не внести в него изъян.

Здесь заканчивается роман о Ланселоте, Рыцаре телеги.

Приложения



Обоснование текста

Перевод романа «Ланселот, или Рыцарь телеги» выполнен по наиболее авторитетному на сегодняшний день изданию полного собрания сочинений Кретьена де Труа (в одном томе), вышедшему в серии «Библиотека Плеяды» под общей редакцией Даниэля Пуарьона (Chrétien de Troyes. Oeuvres complètes. P.: Gallimard, 1994. Édition publiée sous la Direction de Daniel Poirion, avec la collaboration d’Anne Berthelot, Peter F. Dembowski, Sylvie Lefèvre, Karl D. Uitti et Philippe Walter).

Из существующих наиболее полных списков романа (их 3) для указанного издания базовым был избран список BN fr. 794, который обычно использовался, в качестве основного, и при издании других произведений Кретьена де Труа. Он известен как «список Гюйо» и относится к первой половине XIII века; был опубликован Ф. Леруа (Les Romans de Chrétien de Troyes édités d’après la copie de Guiot. P.: Champion, 2 vol. 1973; 1975). В качестве контрольного использовался список BN fr. 1450, относящийся также к первой половине XIII века (к сожалению, текст романа в этом списке начинается с 5642-го стиха). Список Гюйо был создан в Шампани, а контрольная рукопись – в Пикардии, что определило общие языковые особенности памятников и возможности объективных сопоставлений. Третий список BNfr 12560 оформлен в XIII веке в Шампани и тоже был учтен в качестве контрольного.

Из пяти прочих списков, также относящихся к XIII веку, использовались для частных уточнений четыре, но все они включают лишь фрагменты романа.

Стихотворный перевод романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»» на русском языке публикуется впервые.

Михайлов А.Д.

Молодые герои Кретьена[1]

(фрагмент)

Иоганн Готфрид Гердер уже очень давно обратил внимание на то, что именно во Франции и в довольно определенный исторический момент сложились почти идеаль ные условия для возникновения рыцарского романа. Немецкий историк писал: «Нигде не было более бла гоприятных условий для развития романа, чем во Франции. Сошлось множество причин, а потому сам язык, поэзия, образ жизни, даже мораль и религия были заранее, словно нарочно, подготовлены к рома нам»[2]. С той поры как это было написано, прошло уже немало времени. Немало было и написано нового. Очень многое, о чем говорил Гердер лишь приблизительно, лишь интуитивно, теперь уточнено и подкреп лено почти математическими выкладками. Мы можем, например, сказать, сколько существовало тогда рыцар ских замков, какова примерно была их челядь, как много было в ее составе певцов-поэтов и т. д.[3] Выяс нены литературные источники произведений романного жанра, в том числе античные[4], а также, что еще важнее, кельтские[5]. Нам уже приходилось писать о том, когда именно и приблизительно где сложились наиболее благоприятные условия для возникновения нового жанра[6]. Не повторяя наших доказательств, а также не перегружая работу излишними ссылками, укажем здесь, что наиболее подходящая обстановка для быстрого и энергичного развития романного жан ра, культурная, идеологическая и политическая, опре делилась при северофранцузских феодальных дворах, где воцарилась своеобразная куртуазная атмосфера, во многом сходная с подобной же атмосферой на юге, в Провансе, а затем и в других уголках феодальной Европы. Сходная, но не идентичная ей.

Отметим типологическую близость разных национальных и региональных манифестаций феодальной рыцарской культуры, которая сложилась в достаточ ной мере кодифицированную, а потому обладающую определенной жесткостью систему. Эта жесткость не устраняла до конца ни эволюции этой системы, ни наличия в ней

«нюансов» и «оттенков» (если не прот ивоборствующих тенденций). Возникший своеобраз ный куртуазный универсум отразил чаяния и стрем ления очень разнородных феодальных кругов, поэтому его содержание, скажем в Провансе, было не совсем такое, как на севере Франции; поэтому же те или иные жанры (а следовательно, и типы писателей) получили не везде одинаковое развитие и распростра нение.

По крайней мере, вначале. С развитием феодального общества, с усилением и усложнением контактов, об мена и т. д., первоначальные местные черты, конечно, стирались. Шло определенное выравнивание. И если ограничиться жанром романа, то задающей тон здесь окажется не провансальская куртуазная среда, где «куртуазия» собственно зародилась, а среда северофранцузская. Дело не только в том, что в первом десятилетии XIII в. в результате так называемых «альбигойских войн» с культурным своеобразием Прованса было покон чено, а также в том, что сами эти войны во многом были вызваны имперско-универсалистскими тенденциями, получившими широкое развитие уже с середины XII столетия. Нет, не одни богатства, накопившиеся в провансальских го родах, и не возникновение там уравнительных ересей погнали отряды рыцарей на юг. Борющимся феодальным кликам, мечтавшим о господстве на континенте и о создании некоего подобия новой «империи» (в этой борьбе тон задавали английские Плантагенеты, располагавшие обширнейшими территориями во Франции), мешали независимые провансальские кня жества, графства, баронства.

Таким образом, возобладал «французский» путь феодального развития, «французский» тип куртуазной культуры, теснейшим образом связанный с крупным (нередко – королевским) двором и с теми идеологиче скими и политическими задачами, которые в такой среде бывали ведущими.

Гердер в уже цитированном месте своего капиталь ного труда не говорит о дате возникновения во фран цузской литературе нового жанра – романа. В его время это невозможно было сделать: слишком прибли зительным было знание фактической стороны дела. Да и сейчас точной даты назвать нельзя. Гердер про сто имеет в виду определенную фазу развития рыцар ской культуры. Уточним: роман возник в XII столе тии, в том веке, который нередко называют одним из «ренессансов» в эволюции западноевропейской куль туры. О правомерности этого термина (вернее, о его приложимости к XII в.) давно и оживленно спорят ученые разных школ и направлений, разной нацио нальной принадлежности. То, что это споры не о сло вах, – очевидно. Вот почему по этому вопросу уже накопилась весьма обширная, очень разнородная, но вне всякого сомнения – интереснейшая и важная на учная литература[7]. У «ренессанса XII столетия» есть верные адепты и убежденные противники. В ходе этих дискуссий многие черты культуры XII в. были прояс нены или выяснены, и в этом – положительный ре зультат еще незавершенных споров.

Наши рекомендации