Задания для самостоятельной работы (СРС) (2 часа)

3.1Общие требования к художественному переводу

(Комиссаров В.Н., Гачечиладзе Г., Федоров А.В., Смирнов А.А.)

ТЕМА 4.Текст и смысл: художественный перевод как информационный

процесс.(2 часа)

План лекции

4.1 Художественный перевод как информационный процесс.

4.2 Научный аспект перевода художественного текста

4.3 Понятие интерпретации в художественном переводе.

План семинара (1 час)

4.1 Художественный перевод как информационный процесс.

4.2 Научный аспект перевода художественного текста

4.3 Понятие интерпретации в художественном переводе

Задания для СРСП

4.1 Художественный перевод как информационный процесс.

4.2 Текст и смысл в художественном переводе. (2 часа)

4.3 Интерпретация в художественном переводе.

Задания для СРС

4.1 Переводы отрывка художественного произведения В.Шекспира «Гамлет» (сопоставление переводов Морозова М.М., Лозинского М., Кронненберга А.). (2 часа)

ТЕМА 5. Понятие художественного перевода. (2 часа)

План лекции

5.1 Понятие художественного перевода.

5.3 Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.

5.3 Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов.

План семинара (1 час)

5.1 Понятие художественного перевода.

5.2 Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.

5.3 Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов.

5.4 Культурологический аспект художественного перевода.

Задания для СРСП (2 часа)

5.1 Понятие художественного перевода.

5.2 Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.

5.3 Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов.

5.4 Культурологический аспект художественного перевода.

Задания для СРС (2 часа)

5.1 Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов (дать примеры переводов художественных произведений).

ТHEME 6.Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода.(2 часа)

План лекции

6.1 Лингвистический аспект художественного перевода.

6.2 Информационнный аспект художественного перевода.

6.3 Психологический аспект художественного перевода.

План семинара (1 час)

6.1 Лингвистический аспект художественного перевода.

6.2 Информационнный аспект художественного перевода.

6.3 Психологический аспект художественного перевода.

Задания для СРСП (2 часа)

6.1 Лингвистический аспект художественного перевода.

6.2. Информационнный аспект художественного перевода.

6.3 Психологический аспект художественного перевода.

Задания для СРС (1 час)

6.1 Межъязыковые трансформации в условиях художественного перевода.

6.2 Различные аспекты художественного перевода

6.3

6.4

6.5

6.6 .

ТЕМА 7. Художественная информация в условиях перевода. (2 часа)

Plan of the Lecture

7.1 Понятие художественной информации в переводе.

7.2 Гиперинформативность художественного текста (М.Ю.Лотман).

План семинара (1 час)

7.1 Понятие художественной информации в переводе.

7.2 Гиперинформативность художественного текста.

Задания для СРСП (2 часа)

7.1 Понятие художественной информации в переводе.

7.2 Гиперинформативность художественного текста.

7.3 Информационный шум в условиях перевода.

7.4 Информационная сущность художественного перевода.

Вопросы и задания для СРС (2 часа)

7.1 Анализ перевода стихотворения американской поэтессы Терез Холшейд «Облака».

ТЕМА 8. Информационные факторы переводческого процесса. (2 часа)

План лекции

8.1 Объективные и субъективные категории в условиях перевода.

8.2 Понятие «открытый знак» (В.В.Петров).

План семинара (1часа)

8.1 Объективные и субъективные категории в условиях перевода.

8.2 Понятие «открытый знак» (В.В.Петров).

Задания для СРСП (2 часа)

8.1 Объективные и субъективные категории в условиях перевода.

8.2 Понятие «открытый знак» в услових художественного перевода.

Задания для СРС ( 1 час)

8.1 Понятие компенсации в условиях художественного перевода.

8.2 Авторская картина мира и картина мира переводчика.

Наши рекомендации