Стереотипы бытового поведения и образ жизни русских

Стиль поведения и манеры русских

«На вкус и на цвет — товарищей нет» Русская народная поговорка

Этнокультурные стереотипы — обобщенное представление о поведении и манерах какого-то народа. Они относятся ко всему народу в целом, и вместе с тем характеризуют любого его пред­ставителя, задают образ его личности. Сюда можно отнести «не­мецкую аккуратность», «испанские страсти», «французскую галант­ность», «китайские церемонии», «русское ''авось"» и т.п. И когда мы наблюдаем за стилем поведения и манерами иностранцев, то это нас иногда забавляет и даже порождает подчас чувство удовлет­ворения от собственной «нормальности» на фоне их «страннос­тей». Стереотипы служат источником предубеждений и предрас­судков, когда люди воспринимают другие стереотипы поведе­ния с позиций своей культуры и меряют все «на свой аршин».

Когда заходит речь о России, то можно услышать самые раз­нообразные мнения о ее народе. Есть, правда, одно, в чем схо­дятся почти все иностранцы — это загадочность и необъясни­мость России и «русской души». Иностранцы часто цитируют Уин-стона Черчилля, сказавшего о России: «Это головоломка, обернутая в тайну внутри загадки». Конечно, гораздо легче, чем пытаться понять, просто отмахнуться, заявив, что русские — это «вещь в себе» и их характер находится за пределами формальной логи­ки, не поддается изучению. Впрочем, такой же «вещью в себе» остаются для европейцев и другие народы, например, китайцы или японцы. Но их непонятность воспринимается легче: экзоти­ка, ничего с этим не сделаешь, не стоит и вникать. А вот ко всему русскому особое отношение: как «чужое» — оно недоста­точно экзотично, а как «свое» — чуждо и непонятно.

И все же загадочность — не уникальное свойство русской души, а скорее миф, стереотип. Попытаемся его развеять.

Наверное, вы обращали внимание на манеру русских гулять «под ручку», по которой их узнают во время прогулок в любом городе мира, когда кавалер поддерживает даму «под локоть». Так

6-3646

же могут прогуливаться две подруги любого возраста. При встрече русские обнимаются, целуются, но не как французы, которые дважды «символически» целуют воздух около щеки, а обязательно один или три раза, и очень звонко, «материально». Мужчины при этом еще и громко хлопают друг друга по спине в припадке нежных чувств. Все это поведенческие стереотипы русских, ко­торые бросаются в глаза иностранцам, запоминаются ими. В на­учной литературе такой тип поведения называется «тактильным»: человеку нужно обязательно дотронуться до вас, чтобы действи­тельно вас почувствовать, материально выразить хорошее рас­положение.

Откуда берутся эти стереотипы, почему они неодинаковы в разных странах? Сразу скажем, что поведение людей регулиру­ется с помощью разных факторов: от уголовного кодекса до норм социального поведения. Невыполнение норм поведения осужда­ется специальными санкциями и общественным мнением, бОль-шая их часть интернациональны.

Интереснее всего наблюдать за неписаными нормами, нефор­мальными представлениями о том, «как нужно себя вести» в конкретной стране. Здесь мнения даже носителей одной культу­ры не столь однозначны. Стиль поведения в обществе довольно точно отражает специфику сознания и образа жизни представи­телей определенной культуры.

Этой сфере соответствуют представления о тактичности, вос­питанности, деликатности. Они во многом совпадают с англо­язычным понятием «privacy» («невмешательство в жизнь другого»), но шире этого понятия. «Privacy» — все-таки жесткая система норм, стандарт поведения, а в нашем случае речь идет об индивидуаль­ных представлениях, и скорее не о правилах поведения, а о спосо­бе анализа ситуации и выработки алгоритма поведения.

Например, многих русских, живущих за границей, поража­ют случаи, когда у соседей за стенкой происходит шумная вече­ринка, и их соседи никогда не придут сами выяснять отноше­ния и просить вести себя потише, а вызовут полицию. Русские такой стиль поведения осуждают, для них это трусость, зловредность и даже «стукачество». Им даже не приходит в голову, что такое поведение диктуется правом любого человека на неприкосновенность его физической и психологической территории. Никто не имеет права посягать на это — кроме полиции. Это пример специфи­ческих норм поведения.

Выше шла речь о законах «privacy», жестко регламентирован­ном поведении, которое способно поразить людей другой куль-

туры. Обратимся теперь к «не очень обязательным», но «жела-тель^ым» среди русских правилам поведения.

Установка русских на коллективность, постоянная оглядка на то, «что скажут или подумают о них другие люди» делает по­ведение людей в общественных местах почти галантным. Муж­чины открывают дамам тяжелую дверь, могут предложить по­мощь понести тяжелый чемодан или сумку, подают руку при выходе из общественного транспорта, детей (особенно мальчи­ков) с детства приучают уступать место в транспорте старикам, инвалидам, беременным женщинам или женщинам с детьми на руках. Бывает, что кто-то в метро не хочет уступать свое место более слабому, тогда он вынужден закрывать глаза, изображая сонную усталость, или впиваться глазами в книгу (газету), сло­вом, делать вид, что он не заметил человека, который по непи­саным нормам совести имеет большее право на это место, неже­ли он сам. И надо видеть, как возмущенно и гневно его огляды­вают другие пассажиры, не скрывая своего негодования! Такая сцена может пройти в молчании, но может и перейти в форму громкого скандала.

Русским непонятна европейская манера «не замечать» что-то неприятное, что не соответствует нормам поведения и морали, не реагировать на это ни взглядом, ни словом, ни действием. Они считают «делом чести» активно вмешаться, прокомменти­ровать, «исправить ситуацию». Бездействие в неподобающей си­туации расценивается ими как знак трусости, равнодушия и эго­изма, что традиционно в России считается скверными челове­ческими качествами. Обратите на это внимание, иначе вас просто не поймут, если вы вовремя не подадите даме пальто или не предложите руку при выходе из любого транспорта, не откроете тяжелую дверь в метро, не попытаетесь нести ее тяжелую сум­ку, не говоря уже о том, чтобы уступить ей свое место и посто­ять в переполненном вагоне метро. Вам, конечно, ничего не скажут, но в душе сочтут хамом.

Или еще одна типичная ситуация: очередь (неважно какая) — в продуктовом магазине перед кассиром или за билетами на пре­стижный спектакль. Банальная ситуация, которая моделирует совершенно разные типы поведения. Конечно, россияне прошли через долгий опыт очередей, порожденных тотальным дефици­том. Но важна не только их привычка к этой неприятной ситуа­ции. Приученные считаться с мнением всех окружающих (даже если это их потенциальные конкуренты), русские, не сознавая того сами, непроизвольно начинают в очереди нервничать, то-

6*

ропиться и сердиться на тех, кто не спешит, тянет время, за­держивает других. И если кто-то замешкался, ищет кошелек или просто болтает со знакомым кассиром, то он может вызвать об­щее негодование, и даже в шумной форме. И все это — не ре­зультат «невоспитанности» или скандального характера русских, а результат ощущения своей связи с другими, «чувство локтя», ощущение не только себя в толпе, но и «себя с толпой»: чело­век, который задерживает очередь, мешает не только лично мне, но и всем! Как эгоист он думает только о себе, мешает людям. Это возмутительно! А вот иностранцы ведут себя в подобных ситуациях по сравнению с русскими стоически и кротко...

Попробуем указать еще некоторые манеры поведения, кото­рые неформально осуждаются большинством россиян, вызыва­ют их раздражение34.

Например, в общественном транспорте людей больше всего раздражает, когда кто-то громко сморкается, слушает громко иг­рающую музыку или магнитофон, не уступает место старикам и беременным женщинам, говорит бранные слова («мат»). Разри­совывать стены «граффити» считается недопустимым варварством не только по мнению взрослых, но и большинства населения. В местах общего пользования (ресторан, магазин) люди раздража­ются, видя, что кто-то пользуется зубочисткой (!), разговари­вает вслух во время сеанса кино или спектакля, шуршит фоль­гой, мешая слушать. Или когда в магазине стоящий впереди че­ловек долго перебирает продукты, спорит с продавцом, медлит, задерживает всю очередь. Дома люди раздражаются, если им звонят после 23 часов вечера или до 8 утра, когда у соседей за стеной громко играет музыка. В компании коллег или друзей считается неделикатным интересоваться сексуальной жизнью собеседни­ка, учить как надо себя вести, обсуждать отсутствующих, де­монстрировать свое плохое настроение, высмеивать национальные черты в присутствии человека этой национальности.

Особенно раздражает русских «пустая болтовня», простран­ные рассуждения о том, что можно выразить коротко и ясно в двух словах. Это замечание важно учесть французам, поскольку их система образования основана на воспитании у человека крас­норечия. Умение пространно и вычурно выражаться восприни­мается ими как признак интеллекта. Русские воспринимают это иначе. Они очень общительны, любят поболтать «среди своих», но плохо воспринимают слишком правильную, «манерную» (зна­чит — «не от сердца») и с замысловатыми оборотами речь: это их не привлекает, а скорее отталкивает. Александр Пушкин го-

ворил: «Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я речи русской не люблю». В дискуссии, в поисках аргумента рус­ского убедит не столько грамотный и изящный оборот речи, сколько лаконичная и экспрессивная форма изложения, пусть даже в гру­боватой форме.

Американская, а часто и европейская манера обращаться с не вполне близкими людьми на «ты» может шокировать рус­ских. Это они расценивают как недостаток уважительного отно­шения к себе и невоспитанность.

Как показывают исследования34, нарушения неформальных норм поведения более спокойно воспринимают мужчины. А жен­щины часто приходят в раздражение — особенно от сексуальных анекдотов, от грубой речи, от попыток познакомиться с ними на улице или говорить на «ты» без всяких на то оснований, от вопросов о их возрасте, от опозданий на свидание больше чем на 10 минут, от того, что кто-то на глазах у публики не стесня­ется пользоваться зубочисткой, от мужской манеры сидеть в общественном транспорте, широко расставив ноги. Эти наблю­дения интересны в следующем отношении. Ведь если спокойно оценить указанные проявления мужского поведения, то перед нами в общей форме рисуется тип «настоящего мужчины» — гру­боватого парня, который ведет себя свободно и не обращает вни­мание на «женские капризы», т.е. «мачо». Но ведь многочислен­ные специальные работы показывают, что именно такой тип мужчины сильнее всего привлекает женщин — вот в чем пара­докс! Грубые манеры женщин шокируют, но в то же время под­сознательно и привлекают.

Кроме неформальных запретов, интересно и то, что считает­ся людьми как «вполне допустимое поведение». Интересно, что люди не раздражаются, например, если в гостях предлагают по­смотреть семейные фотографии (91,6%), когда к ним обраща­ются на «вы» и по имени и отчеству (90,8%), когда соседей про­сят вынимать почту из ящика во время их отъезда (86,7%), ког­да в гостях просят разуться (85,6%), когда разговаривают за едой (80,6%)34. Меньше людям нравится, когда интересуются их возрастом или когда им звонят домой по служебных вопросам.

И вместе с тем было бы неправильно считать, что все рус­ские до единого галантны и воспитанны, как английские лорды. Просто у них другая «воспитанность». Поведение в обществен­ном транспорте и внешняя галантность по отношению к женщи­нам, стремление выглядеть по возможности интеллигентным («куль­турным», как любят выражаться сами русские) — это одно дело

Но, с другой стороны, они вас могут поразить полным незна­нием того, что во Франции называется «савуар вивр» («правила хорошего тона»). Европейца может сильно удивить, например, полная мешанина из разнообразных блюд и странная логика их подачи во время обеда, беспорядочность самого процесса еды и питья, не слишком церемонная манера есть, неумение ловко пользоваться столовыми приборами и говорить изящные комп­лименты хозяйке или вести тонкую «светскую» беседу жизнера­достным тоном, склонность задавать «нескромные» вопросы или быть шокирующе откровенными, манера громко спорить о по­литике во время еды и еще многое другое. Однако признаем, что несоответствие поведения человека французским правилам «хорошего тона» еще не означает полного пренебрежения прави­лами этикета. Просто они могут быть другие, своеобразные, вам не известные. Впрочем, недостаток этикета в русском застолье вполне искупается искренностью, простотой и живым интере­сом к гостям, что должно быть оценено по достоинству.

Однако указанные качества воспринимаются иностранцами неоднозначно. Часто они считают русских слишком «прямоли­нейными». И по их мнению, это опасное качество, если вдруг возникает недоразумение или несогласие. В таких ситуациях французы будут долго на словах «выяснять отношения», даже получая от крика удовлетворение. Русский же в силу спонтанности, импуль­сивности своего характера как бы интуитивно «домысливает» ситуацию и предпочтет действовать — иногда весьма «матери­ально», вплоть до жестокой драки. Поэтому выясняя отношения с русскими, во-первых, рекомендуется быть более осторожным в словах, не бросаться ими: русские воспринимают слово слиш­ком серьезно и буквально. Для них ваши слова — не просто ком­ментарий или выражение возмущенных чувств, а побуждение к конкретному действию. Учтите, каждое ваше слово и интонация для русских не останутся незамеченными, на них они могут от­реагировать непривычным для вас, в том числе и грубым (телес­ным) образом.

А во-вторых, не стоит ждать от них в таких ситуациях из­лишнего красноречия. Для русских людей их слова, как и их улыбка — достаточно «весомые» вещи, и они их не «тратят на мелочи» формальностей, этикета, вежливости и т.п. Такая манера не яв­ляется результатом их «неотесанности» или отсутствия правил этикета, но объясняется давними традициями русского архетипа (см. об этом в главе 3). У французов, например, в силу истори­ческих причин общество на протяжении многих веков было струк-

турировано в виде сложной системы иерархических отношений (король — вассалы — его вассалы — их подданные и т.д.), внут­ри каждого слоя общества существовал свой тип отношений и веками наработанные и отшлифованные правила этикета и мо­дели поведения. В России же соответствующая иерархия отноше­ний (вместе с сословиями) была разрушена в советский пери­од, что сказалось и в русском языке: в нем гораздо беднее пред­ставлены формулы вежливости, меньше галантных выражений и подтекста. Редко кто из русских различит сейчас такие фор­мулы, как «ваше превосходительство», «ваше сиятельство» и пр. Обращение упростилось, а отношения выясняются более прямо и открыто, в конфликтных же ситуациях — более жестко. По­этому французская система строго ранжированных правил эти­кета, которые всегда заключают в себе подтекст (в смысле уровня уважения) могут остаться для русского совершенно незамечен­ными и непонятыми. В свою очередь, не стоит ждать от него того, чем он не располагает по традиции: ни словесных знаков внима­ния и галантности, ни пышных форм изъявления благодарнос­ти, ни легкого и изящного разговора о милых пустяках и т.п.

Кстати, русское понимание сути хорошего разговора сводит­ся к разговору по душам, в отличие от светской болтовни, кото­рая часто оценивается ими как «глупая»: «Не годится к страже вор, а дурак на разговор». Разговор по душам — это долгая, не­спешная, откровенная беседа с хорошим знакомым, с близким другом, которая не нуждается в красноречии, а только в ис­кренности, душевности. Такой разговор может затянуться и да­леко за полночь. Он может касаться всего: личных дел, профес­сиональных забот, политики, философских проблем. Главное, он должен быть взаимно интересным, дающим пищу для размыш­ления, можно сказать «умным». Ценится именно такой разговор, как говорят в народе: «С умным разговориться — что меду на­питься». Запретных тем нет, но есть тенденция предпочтения «вы­соких» тем: например, о смысле жизни, о новых веяниях в по­литике, о будущем России, о новинках в области литературы, театра или кино. Допустимо обсуждение финансовых проблем, здоровья, болезней, что не принято у европейцев. Более того, если вы захотите поделиться своими проблемами, то это не шо­кирует русских собеседников, а напротив: окружающие выразят вам свое сочувствие, начнут давать советы и даже постараются практически помочь. Можно побеседовать о семейных делах и детях. Для русских успехи детей имеют в жизни важное значение, по­этому детьми гордятся, о них с удовольствием рассказывают и,

конечно, могут задать вам вопрос о них. Не стоит воспринимать такие вопросы как простое любопытство, а только как знак внимания и расположения к вам.

Зато вот в разговоре о деньгах, прямом и конкретном, рус­ские «чувствуют себя не в своей тарелке», становятся скован­ными. Ведь они воспитаны на таких поговорках, как «Не в деньгах счастье», «Бедность — не порок», «Хоть мошна пуста, да душа чиста». Настаивать на такой теме неприлично, это показывает меркантильные наклонности человека, что русскими до сих пор осуждается несмотря на все социальные перемены после­дних лет. (Впрочем, в России и вас могут напрямую спросить: сколько вы получаете, что на Западе недопустимо.) Как нескром­ность и даже высокомерие воспринимается ими разговор о ка­рьере, о собственных талантах и достижениях, демонстрация своего динамизма и успешности. В этом россияне очень отли­чаются от американцев: они предпочитают строить отношения не на самоутверждении, а на интуитивной основе.

Не принято также говорить в обществе о сексе, о любви, ин­тимных отношениях*. Расспросы о сексуальной жизни раздража­ют в одинаковой степени и женщин и мужчин. Этот факт соот­носится с публикуемыми в последнее время в России материа­лами об увеличении сексуальных проблем у мужчин. Конечно, многое зависит от близости собеседников, но с определеннос­тью можно сказать, что в обществе русские плохо воспринима­ют грубые и сальные шутки, цинизм, анекдоты на темы «ниже пояса». Особенно плохо воспринимают такие шутки женщины. Для называния подобных вещей в русском языке есть слово «по­шлость», непереводимое на другие языки и всячески осуждае­мое.

Обратите внимание и на то, что в России теряет свой смысл французская привычка задавать вопросы о месте рождения чело­века. У себя на родине в зависимости от ответа француз может составить себе заключение о характере собеседника. У француза в голове в зависимости от информации сразу возникает стерео­тип: он, например, «упрямый, как бретонец» или жадный, лег­комысленный, как кто-то еще, и т.д. В России же ответ на такой вопрос не даст вам подобной информации, а скорее заведет раз­говор в область политики или исторических событий, заставив­ших предков вашего собеседника поменять родину на другое место

* Впрочем, под влиянием ТВ и кино в молодежной среде эти табу стираются.

жительства. Короче говоря, могут быть затронуты очень слож­ные вещи, которых вам лучше не касаться.

В отличие от французов у русских не приняты разговоры о еде. Рассказы о том, что вы ели, и в каком ресторане, и какое вино вы пили, кажутся им совершенно неинтересными. Хотя российские мужчины в узкой компании могут с увлечением об­суждать достоинства или недостатки того или иного напитка. В от­личие от англичан они воспринимают разговоры о погоде верхом банальности и скуки.

Иностранцы обращают внимание на то, что русские часто в случае неудачи повторяют слово «ничего». Этим словом они пыта­ются как бы утешить свое (или близкого человека) разочарова­ние, печаль или скрыть растерянность перед внезапно свалившейся проблемой. Утешение «ничего» можно оценить и как черту нацио­нального характера: умение признать тщетность своих планов, скромная оценка своей деятельности, желание оправдать свою пассивность, отказ от упрямой настойчивости, готовность сми­риться с неудачей. Это слово — ключ к русскому характеру.

Русский этикет не допускает в разговоре прямого вопроса о возрасте собеседника. Об этом может осведомиться только врач или другое официальное лицо. Бестактным кажется русским упо­минание о возрасте женщин. Поэтому постарайтесь избегать лю­бых цифр в письменных поздравлениях, использовать традици­онные свечи в виде цифр, которыми часто украшают десерт в Европе при праздновании дня рождения.

Очевидцы отмечают, что русские не благодарят так часто, как европейцы, но если вы благодарите их за что-то, то они прини­мают эту благодарность очень серьезно. Вероятно, это можно объяс­нить тем, что помощь друг другу россияне считают совершенно естественной, не требующей формальной улыбки и благодарнос­ти. А вот если в помощи будет кому-то отказано, то такое поведе­ние будет расценено русскими как проявление грубости, «некуль­турности», сколь любезно человек бы при этом ни улыбался.

Европейца также может поразить, что у русских и сейчас считается нормальным одолжить у знакомых и друзей на неопределенное вре­мя деньги, причем без всяких процентов. Такая система отноше­ний сложилась в советский период, когда просто не существова­ло никакой другой возможности взять кредит, например, в бан­ке, а «свободные» деньги не имело смысла держать с сберкассе — столь мизерны были проценты от вклада. Основная масса таких денег хранилась «в чулках». Именно тогда сложилась традиция, не позволяющая взять (или дать) в долг под процент. Чаще всего

речь шла о небольших суммах денег — на какие-то срочные нуж­ды, например, на питание «до получки» или «на бутылку». Но сумма могла быть и серьезной: например, на покупку коопера­тивной квартиры, машины и т.п. Можно взять в долг у друга не только деньги, например, можно «одолжить машину», если ваша сломалась. Считается нормальным, если друзья какое-то время живут в вашей квартире, когда вы отсутствуете (на даче, в командиров­ке и т.д.). Сосед, например, может забежать вечером на минуту, чтобы «занять» сигареты или хлеб, соль или другие мелочи. Не пугайтесь! Это совсем не значит, что вас со всех сторон будут одолевать подобными просьбами, поскольку такие отношения допустимы только между близкими друзьями.

И еще: о дружбе. Слово «друг» употребляется русскими го­раздо реже, и оно не совпадает по смыслу ни с французским, ни с английским эквивалентами. Этим словом у русских не при­нято называть бывшего сокурсника, партнера по шахматам, при­ятеля, с которым приятно поболтать в ресторане, или товарища по работе. Русское слово «дружба» предполагает гораздо более тес­ные, доверительные отношения между людьми: исповедь, ощу­щение братства, поддержки в жизни. Русские говорят: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Сам помирай, а друга выручай», «Для друга— все не туго» (т.е.ничего не жалко и не трудно). На друга можно положиться, от него нет секретов, ему можно до­вериться во всем, он придет на помощь всегда, в любой час дня и ночи. Чтобы помочь тебе, он поделится с тобой последним. Такие отношения, вероятно, сыграли не последнюю роль в том, что многие выдерживали невероятные испытания в жизни, остава­ясь душевно здоровыми людьми. «Друг» как бы выполняет роль психоаналитика, не давая человеку замкнуться в одиночестве. Недаром русские говорят: «Без друга— на сердце вьюга».

Общительность русских

«Беседа найдет соседа»

«Сядем рядком да поговорим ладком»

Русские народные пословицы

Каждый может сразу заметить, что русские очень общитель­ны, что они любят собираться в компании и сообща обсуждать не только производственные, но и личные вопросы. Они не вы­носят одиночества, которое воспринимают как наказание за ка-

кие-то ошибочные действия. В любом месте (в транспорте, на улице, в кафе, в магазине и т.д.) к вам может подойти незнакомый человек и заговорить на любую тему, без всяких барьеров и со­циальных предрассудков.

По сравнению с французами русские очень демократичны в процессе общения. Они могут вам задать любой интересующий их вопрос, попросить вашего совета или сами дадут вам совет, хо­тите вы этого или нет. Для них мала разница между знакомыми и чужими, во всяком случае они быстро и без колебаний преодо­левают этот условный барьер. В процессе общения между ними не принимается во внимание сословная, социальная, професси­ональная, возрастная дистанция. Неподготовленный европеец может растеряться от такой непринужденной фамильярности с неожи­данными для него вопросами или откровенными рассказами «о жизни». Для обычного европейца все это требует предваритель­ного, тесного и долговременного знакомства. В такой ситуации иностранцу лучше не демонстрировать свое нерасположение к беседе, иначе это будет русским воспринято как высокомерие и чван­ство. Русские негативно относятся к таким качествам: «Иное чван­ство хуже пьянства». Вас могут осудить, если вы демонстрируе­те свое нежелание общаться.

А уж если вы совершаете длительное путешествие в поезде или на самолете, то соседство с русским вас может одарить (или шокировать) захватывающим рассказом о его жизни. Это в Ев­ропе путешествие в любую точку или даже другую страну зай­мет не больше трех-четырех часов, которые совсем не трудно заполнить молчанием. Но в России — совсем другое дело! Если вам предстоит провести ночь по пути в Петербург или несколь­ко дней в поезде для поездки в Сибирь, то вы просто обречены на общение. Вы можете совсем этого не желать и даже не скры­вать этого, но таковы «правила игры». Долгий путь, бездействие, монотонность дороги, ограниченное пространство, факт незна­комства с вами снимает психологический барьер и сделает ва­шего соседа особенно откровенным. Это давно подметили рус­ские писатели, и поэтому многие романы и рассказы в русской классической литературе построены на этом сюжетном архетипе. Где познакомилась Анна Каренина со своим будущим возлюб­ленным Вронским? Да, в поезде. А где завязалась безумная дра­ма в романе Ф. Достоевского «Идиот»? Правильно, тоже в поез­де, где впервые познакомились князь Мышкин и купец Рого­жин и прозвучало имя роковой красавицы Настасьи Филипповны. И так во многих романах, повестях и рассказах, вплоть до се-

годняшнего времени. Знакомство в транспорте, обязательная «беседа по душам», которая может перевернуть всю жизнь, — универ­сальный сюжет русской литературы.

Пожалуй, Россия осталась единственной в мире страной, где до сих пор пока еще не введен повременный принцип оплаты телефонных разговоров. Весной 2002 г. под давлением рынка рос­сийское правительство хотело ввести этот порядок, но обычно тихие и робкие пенсионеры организовали бурные марши проте­ста и манифестации, где требовали не отнимать их последнюю свободу — общаться по телефону, не экономя на минутах разго­вора.

Разговаривают в России по телефону подолгу, обсуждая все новости и важные детали, сплетни, погоду, политические скан­далы и нюансы личных отношений. Причем вам могут позвонить в любое время, в том числе и в 11 часов вечера, и в полночь, и вовсе не для того, чтобы сообщить важную информацию, а просто чтобы «обозначиться», проявить свою вежливость и внимание к вашей персоне. Такой звонок — как знак: «Я здесь. Я тебя не забыл. Все нормально. Не забывай и ты меня».

И если вдруг человек перестал вам регулярно звонить без видимого повода, то этот факт вы можете расценивать как дур­ной знак: это значит, что он может быть болен, или «задавлен» своими проблемами и нуждается в срочной поддержке или по­мощи, или вам следует задуматься о том, что ваши отношения чем-то испорчены и надо что-то срочно предпринимать.

Об улыбке

«Скалозубы не бывают любы» Русская народная пословица

Отношение к улыбке в России слишком серьезное на взгляд европейца. Считается, что русские мало улыбаются, их лица в толпе сосредоточенны, хмуры, замкнуты. Это пугает тех, кто привык к легкой и ничему не обязывающей улыбке при любом контакте даже с незнакомым человеком. Особенно страдают от этого французы, даже больше, чем испанцы, американцы или немцы, что связано с их собственными национальными стерео­типами поведения, правилами этикета.

Излишняя серьезность русских имеет свои причины. И не только потому, что долгие годы жизнь не давала им повода для улыбки.

Эта черта характера, может быть, связана с природными усло­виями: ведь природа России гораздо более суровая, чем в Ита­лии или Калифорнии, поэтому и люди более сдержанные. И если для американца естественное состояние «кип смайлинг», то для русского излишняя улыбчивость или веселость кажется подозри­тельной в смысле глупости, умственной неполноценности. В рус­ском языке по этому поводу есть поговорки: «Смех без причи­ны — первый признак дурачины», «Смешно дураку, что рот на боку» (т.е. причина смеха — глупость). В ответ на бессмысленную улыбку они даже могут поинтересоваться: «Ты что улыбаешься, как ду­рак?» Даже у детей есть «дразнилки» для человека с широкой улыбкой: «Рот до ушей, хоть завязочки пришей».

Улыбка для русского человека выполняет иные функции, чем в других странах. Она обязательно должна быть осмысленной и иметь эмоциональные причины, она обязательно должна выражать чувства: сердечность, доверие, дружелюбие и гораздо реже — благодарность. К этикету русская улыбка не имеет никакого от­ношения. Иностранцы же воспринимают русские лица «сквозь очки своей культуры», в тесной связи с правилами этикета своей страны, причем не всегда благожелательно, наблюдая только форму — внешнее проявление человеческой мимики, но не задумываясь о ее смысле.

Представляется очень показательной в этом смысле цитата из известного русского современного романа, где в беседе с симпа­тичной русской девушкой англичанин оценивает ее внешность. Лицо девушки его «зацепило», но он в чем-то чувствует его необыч­ность: «За все время девушка ни разу не улыбнулась. И если судить по жесткому рисунку рта, она вряд ли вообще когда-нибудь раздви­гает губы в улыбке. Правда, Фандорин (англичанин) читал в одной статье, что средний русский за свою жизнь улыбается в три с по­ловиной раза реже среднего европейца, не говоря уже о вечно скаля­щихся американцах. В той же статье было написано, что русская угрюмость вызвана иным поведенческим этикетом— меньшей при­ветливостью и ослабленной социальной ролью вежливости. Однако Николас не видел большого греха в том, что улыбка в России не утратила своего первоначального смысла и не превратилась в пус­тую, ничего не значащую гримасу... Если русский улыбается, стало быть ему в самом деле весело или собеседник ему действительно нравится. А если улыбаемся мы с вами, это всего лишь означает, что мы не стесняемся своего дантиста»^.

Русские не просто скупы на улыбки, но более того: у них не принято улыбаться на улице незнакомым людям. Это может рассмат-

риваться как нарушение правил приличного поведения, как вызов, или как насмешка над тем, что у вас какой-то непорядок в одежде, или даже как откровенный сексуальный призыв, что не очень-то приветствуется в России. Если вы хотите как-то выразить свою приветливость и расположение, то для этого в русском этикете предусмотрены другие средства: выражение лица и глаз, особые интонации, слова и выражения.

Конечно, такой стереотип поведения идет вразрез с тради­циями многих стран, и сами русские это тоже понимают. Гово­рят, что теперь в России на курсах по менеджменту молодых людей специально учат «американской улыбке» — широкой, от­крытой и оптимистичной. Но такое обучение ощущается неко­торыми как насилие над своей природой, потому что улыбка «из вежливости» для них что-то искусственное, а стало быть фальшивое. Для русского сознания «Лицемерие и ложь— одно и то ж», и более того: «Что лживо— то гнило».

Вежливая улыбка пока еще не стала привычной для россиян.

§ 4. «Милости прошу к нашему шалашу...»

Русская народная поговорка, отражаю­щая русский этикет, форма приглашения в гости, радостное приветствие гостей

Общеизвестно русское гостеприимство. Это понятие столь важно для русской культуры, что в русском языке оно обозначается сразу тремя словами: гостеприимство, радушие, хлебосольство, обозначающими качества хотя и близкие, но все же не совсем одинаковые.

Радушие указывает в первую очередь на любезность и осо­бую приветливость по отношению к гостям: «У нас на Руси — прежде гостю поднеси». Хозяин обязан угостить своего гостя всем самым лучшим, что есть в его доме. А в пословице «Красному гостю— красное место» выражается правило: гость достоин са­мого почетного места в доме. Конечно, радушие — это не специ­фические русские черты в отличие, например, от французов, у которых улыбчивость и дружелюбие — обязательное качество любого воспитанного человека независимо от взаимоотношений и лич­ного восприятия ситуации.

В слове гостеприимство на первом плане — готовность чело­века впустить чужого в свой дом или даже предоставить ему кров. Для гостеприимного человека его дом — не крепость, а место,

куда он рад пригласить гостей. И гость для него — радость в любой ситуации: «Хоть и не богат, а гостям рад».

Хлебосольство— наиболее специфическое русское качество, а само слово возникло от сочетания слов «хлеб» и «соль» — осно­вы каждодневной жизни. Хлебосольный хозяин любит угощать своих гостей, искренне радуясь, что они едят много и с удо­вольствием. Угощения на его столе должны быть разнообразны и многочисленны. Если вас пригласили в русский дом и на столе там был только кофе или чай с печеньем, то такого хозяина вы вправе назвать гостеприимным, радушным (ведь он вам улыбал­ся!), но совсем не хлебосольным. Отсутствие хлебосольства осуж­дается самими русскими, потому что по русской традиции «Умел звать— умей и угощать!» и «За пустой стол гостей не сажают». О хозяине дома, который не отличается хлебосольством, народ­ная молва отзывается иронично: «Скатертью трясет, а на стол не несет!»— это звучит как насмешка над жадностью хозяина, который посмел оставить гостей голодными, нарушив тем са­мым все традиции и правила приличия.

Россияне отличаются тем, что любят не только принимать гостей, но и ходить в гости. В гости могут пригласить одного человека (если это связано с делами), но чаще приглашают мужа и жену — даже при деловых встречах. С детьми приглашают только близких друзей и родственников на дни рождения детей. Вместе близких друзей и родственников собирают, как правило, по случаю какого-либо семейного (печального или радостного) события. Приглашения обычно следуют в устной форме. Письменные при­глашения — только на свадьбу или в дни особо торжественных юбилеев. Приглашение может быть назначено на 14—15 часов — на обед, или на 18—19 часов — на ужин.

Если вы спросите того, кто вас приглашает, что с собой при­нести, то можете услышать ответ: «Ничего не нужно. Приходите сами». Не принимайте эти вежливые слова буквально, всерьез! Русские строят свои отношения на интуитивной основе, избегая той конкретной определенности, которая принята во многих других странах. Кроме того, для них представляется невежливым «де­лать заказ» приглашенному человеку, тем более если он иност­ранец. Но если вы что-то принесете с собой, то вам будут очень благодарны. В гости хорошо приходить к назначенному времени, но и опоздание на полчаса считается нормальным. Нормально и то, что в таком случае опоздавшего гостя долго не ждут, все сядут за стол в соответствии с поговоркой «Семеро одного не ждут».

Гости почти всегда приносят цветы хозяйке дома, а если вы пришли без цветов, то лучше дать объяснения: «не успел», «не нашел». Можно принести торт, или коробку конфет, или сладостей к чаю, хозяину — бутылку вина. Хорошим подар­ком считается бутылка шампанского, и очень хорошим — бу­тылка коньяка, который стоит дорого в России и высоко це­нится. Водку или пиво могут принести только близкие друзья. Все съестное, что приносят гости, обычно хозяева сразу выс­тавляют jia стол.

Уходят же из гостей все вместе или по очереди — в зависи­мости от того, сколько времени потребуется на дорогу. Русские не засиживаются в гостях так долго, как французы, понимая, что хозяева устали, что метро может закрыться, а такси стоит дорого. Хозяева могут после чая или кофе уговаривать: «Посиди­те еще с нами», «Куда вы так спешите?» Как правило это просто вежливая формула, ритуал, демонстрация чувств, что хозяевам не хочется с вами расставаться.

Интересно, что русские могут прийти к вам в гости без всякой предварительной договоренности (даже по телефону), по-рус­ски это называется «забежать на огонек». Это выражение роди­лось когда-то давным-давно, когда маленькие сонные городки разделяли огромные степные пространства, через которые надо было долго ехать на лошадях или брести... Представьте себе, что вдруг в конце длительного и опасного пути где-то в поле при­ветливо мерцает огонек — как спасение, как надежда. Конеч­но, в тех условиях и хозяева, и гости были взаимно рады друг другу и особые церемонии только помешали бы радости. Сей­час же в больших городах с безумным ритмом жизни не надо преодолевать пространства пешком или на лошадях. Но привычка «забежать на огонек» осталась, превратилась в бытовую тради­цию.

Не пугайтесь, это совсем не значит, что незваные гости бу­дут ходить к вам день и ночь, мешая жить своей жизнью. Та­кое отсутствие условностей — знак близких дружеских отно­шений. Надо приложить немало усилий и очень постараться, чтобы вызвать к себе такое доверие, когда всякие «китайские цере­монии» становятся не нужны и отбрасываются прочь, а важна только искренняя расположенность и интерес к вам. Не спеши­те осуждать такую форму общения, если она коснется вас лич­но.

Что же1 касается вашего визита в гости к русским, то неко­торые вещи вас удивят с самого начала. Типично русский фено-

мен, который чаще умиляет, чем возмущает иностранцев — так называемые московские кухни, которые вы можете встретить и в фугих городах Почему именно кухки9 Возможно, из-за вечно-ю российского жилищного кризиса, когда комнаты заняты спя­щими детьми и родственниками, и свободно можно себя почув­ствовать только на кухне А возможно, и благодаря любви рус­ских к неформальному и более интимному общению за столом Ведь у них не принято сидеть в гостиной с одной рюмкой в руке и вести легкие «разговоры ни о чем»

Кухня — это не просто место приема гостей, особенно тех, кто «забежал на огонек», а обозначение особой атмосферы друж­бы, когда из холодильника достают все, что там есть, а после еды начинаются бесконечные «разговоры о главном» — поли­тике, экономике и о самых важных проблемах. Это форма спон­танного общения, характерная для всех жителей России, а не только Москвы. А в любом общении русские ценят именно эти качества — спонтанность, искренность, естественность и теп­лоту.

Нередко при первой встрече высоких официальных гостей (в аэропорту, на пороге дома ) подают на подносе огромный ка­равай хлеба наверху с солонкой, наполненной солью («хлеб-соль» — отсюда слово «хлебосольство») Иностранцы обычно теряются, не зная, что со всем этим делать, пытаются взять себе этот под­нос, а он, как правило, тяжелый и неудобный.

Нет, не трогайте поднос1 От вас требуется только отломить кусочек хлеба, обмакнуть его в соль и отправить в рот. Даже если это вам совсем и не по вкусу, пусть вас греет мысль, что вас встретили «на высшем уровне», «по-царски», а значит, в мак­симальной форме выразили вам свое почтение. Знайте, что та­кая честь оказывается далеко не каждому!

Помните, что в каждом случае визита или приема гостей русские ценят не столько изысканность еды и тонкость вин, сколько особую, теплую атмосферу общения И если вы хотите организовать ве­чер или прием с участием россиян, то этому аспекту следует уделять особое внимание — иначе все ваши усилия могут про­пасть даром В последние годы в России все шире практикуются приемы на западный манер а ля фуршет И хотя такие приемы более экономны для организаторов и порой очень эффективны для налаживания деловых и других контактов, россияне их це­нят гораздо меньше, чувствуя себя в традиционной обстановке (за столом) увереннее и уютнее

97

Наши рекомендации