Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe
"Rundschreiben an meine fünf Sohne! Meine lieben Jungs, es wird mir jetzt zuviel, jeden Eurer Briefe einzeln zu beantworten. Schließlich muß ich auch noch Geld verdienen, und Mutti möchte auch mal ein Wort mit mir reden. Deshalb habe ich diesen Brief jetzt mit fünf
Durchschlägen eingespannt. Ihr kennt mich und werdet diese Rationalisierungsmaßnahme nicht lieblos nennen. Ja, die neue Methode hat so gar einen großen Vorteil: da ich auf jeden Eurer Briefe eingehen muß, erfahrt Ihr auf diese Art auch mehr voreinander. So dürft Ihr mich als Eure Nachrichtenzentrale betrachten. Ich bin gewiß, daß wir mit einiger Übung dieses System zur Perfektion entwickeln werden. Damit sich niemand benachteiligt fühlt, werde ich der Reihe nach jedem von Euch einmal das Original des Briefes schicken. Nur eins: macht es Euch nun bitte nicht zu leicht; schreibt Euch auch künftig hin und wieder gegenseitig - nicht nur dann, wenn es um Dinge geht, von denen der Alte Herr nichts zu wissen braucht."
Так решил поступать один сообразительный отец, когда убедился, что не в состоянии поддерживать регулярную переписку со своими многочисленными сыновьями. Если сыновья только что "оперились", письма не дадут распасться семье, поскольку "Briefe sind der Abwesenden Mund", как сказано в одном старинном письмовнике.
Но своим приемом отец добьется еще большего; так у него больше материала для писем. В то же время он избегает опасности, почти всегда угрожающей переписке между родственниками: всегда пусть и приветливая, но бессмысленная болтовня ни о чем.
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) ни в одной книге вам не дадут совета, так как считается, что в них можно писать обо всем как Бог на душу положит. Так ли это? Ведь столько зависит от наших писем родителям, сестрам и братьям, друзьям и родственникам; неосмотрительное письмо может разрушить семейные связи. К сожалению, в письмах к близким не проявляют столько же такта, как к посторонним, а ведь письма к ним самые важные. Получатель желает вновь узнавать нас по нашим письмам; он
желает находить подтверждение своей обычной доверчивости к вам и сопереживать нашу жизнь. Письма к родственникам должны повествовать. В большинстве случаев это матери, которые в своих письмах неутомимо сообщают разъехавшимся детям, что нового дома, как поживают родители, что они планируют для себя и для детей. Материнские письма удерживают семью от распада.
В качестве образца я могу привести письмо, написанное матерью Гете своему сыну, когда он тайно поехал в Италию. Письмо показывает, как любящей матери простыми словами удается выразить свою радость за счастье ее сына. У госпожи Айи есть дар писать живо и образно, дар, который Гете, по его же признанию, унаследовал от нее.
Frankfurt den 17. November 178...
Lieber Sohn! Eine Erscheinung aus der Unterwelt hätte mich nicht mehr in Verwunderung setzen können als dein Brief aus Rom - Jubelieren hätte ich vor Freude mögen, daß der Wunsch der von frühester Jugend an in deiner Seele lag, nun in Erfüllung gegangen ist - Einen Mensch wie du bist, mit deinen Kentnüssen, mit dem reinen grossen Blick vor alles was gut, gross und schön ist, der so ein Adlerauge hat, muss so eine Reisse auf sein gantzes übriges Leben vergnügt und glücklich machen - und nicht allein dich, sondern alle die das Glück haben werden in deinem Wirckungskreiss zu Leben. Ewig werden mir die Worte der Seeligen Klettenbergern im Gedächtnuss bleiben "Wenn dein Wolfgang nach Maintz reisset bringt Er mehr Kentnüsse mit, als andere die von Paris und London zurück kommen" - Aber sehen hätte ich dich mögen beym erste Anblick der Peters Kirche!!! Doch du versprichts ja mich in der Rückreise zu besuchen, da musst du mir alles
Haarklein erzählen. Vor ohngefähr 4 Wochen schriebe Fritz von Stein er wäre deinertwegen in grosser Verlegenheit - kein Mensch selbst der Herzog nicht, wüsste wo du wärest - jedermann glaubte dich in Böhmen u.s.w. Dein mir so sehr lieber und interessanter Brief vom 4ten November kam Mittwoch den 15 ditto Abends um 6 uhr bey mir an - Denen Bethmännern habe ihren Brief auf eine so drollige Weisse in die Hände gespielt, daß sie gewiss auf mich nicht rathen. Von meinem inneren und äussern Befinden folgt hier ein genauer und getreuer Abdruck. Mein Leben fliesst still dahin wie ein klarer Bach - Unruhe und Getümmel war von jeher meine sache nicht, und ich dancke der Vorsehung vor meiner Lage - Tausend wurde so ein Leben zu einförmig vorkommen mir nicht, so ruhig mein Cörper ist; so thätig ist das, was in mir denckt - da kan ich so einen gantzen geschlagenen Tag gantz alleine zubringen, erstaune, daß es Abend ist, und bin vergnügt zie eine Göttin und mehr als vergnügt und zufriedenseyn, braucht man doch wohl in dieser Welt nicht. Das neueste von deinem alten Bekandten ist, daß Papa la Röche nicht mehr in Speier ist, sondern sich ein Hauss in Offenbach gekauft hat und sein Leben allda zu beschliessen gedenckt. Deine übrigen Freunde sind alle noch, die sie warenn, keiner hat so Riessenschritte wie du gemacht... Wenn du herkomst, so müssten diese Menschen Kinder alle eingeladen und herrlich Tracktiert werden -Willprets Braten Geflügel wie Sand am Meer - es soll eben pompös hergehen... Du wirst doch ehe du körnst noch vorher etwas von dir hören lassen, sonst glaube ich jede Postschässe brächte mir meinen einzig geliebten - und betrogene Hoffnung ist meine sache gar nicht. Leb wohl Bester! Und gedencke öffters an deine treue Mutter
Elisabetha Goethe
Кому - как автору данной главы - необходимо изобретать образцы писем, с удовольствием завершил бы
свою работу таким письмом. Ситуацию можно придумать, людей себе вообразить, но вот подлинное внутреннее состояние в реторте не создашь.
Письма родителям, братьям, сестрам пишут сдерживая свои чувства, как правило, в них затрагивают один более или менее объективный предмет рассмотрения. Они прежде всего ориентированы на сообщение. У писем любовных (Liebesbriefe), однако, предметом является партнер; даже если автор и повествует о, казалось бы, посторонних вещах.
Süsse Dange! Nachts 2 Uhr
Constanze, Du bist so gut, so kindlich rein, meine geliebte Constanze, verlaß mich nie! Ich müßte mich toten, wenn Du mich verließt. Du bist mein guter Engel! Auf meinem goldenen Patengeschenk standen die Worte: "Dein guter Engel sei dir stets zur Seite, daß er auf deiner Bahn dich leite". Er ist manchmal von mir gewichen, Constanze, Du hast diesen Brief jetzt, verlaß mich nie!
Теодор Шторм, перу которого принадлежит письмо, в некоторых своих письмах мучил возлюбленную менторскими наставлениями, так как страдал от всего, что при его взыскательном характере не отвечало его идеалам. Тот, кто пишет своему любимому существу, поступит мудро, если будет общаться с реальным человеком, а не тем, кем бы он желал его видеть. Иначе любовные клятвы превращаются в упреки, доверие - в ревность.
Любовное письмо старается известные чувства высказать новыми словами. Поэтому так быстро изнашиваются известные выражения чувств. Им недостает силы убедительности. Часто ими злоупотребляют и они становятся невыразительными. Потому влюбленные вынуждены подстегивать свою фантазию, чтобы суметь перевести свои чувства в предметную плос-
кость, выразить их на языке, которому поверит влюбленный человек. "Ich liebe Dich!" Это может быть и заблуждением, ложью, пустой фразой, иллюзией. У слов "Ich liebe dich" нет характера, поскольку они обыденны, - их следует поставить в такой контекст, который согревал бы сердце читателя.
Клара Вик Роберту Шуману:
Leipzig 1837 (пометка рукой Шумана:) Am 4. Oktober 1837 abends erhalten.
Lieber Robert, die Briefe hab'ich gelesen. Der Schmerz über die Kränkungen vom Vater, das Glück, ein so edles Herz als das Deine zu besitzen - mit einem Worte alle meine Gefühle drohen mich zu erdrücken. Für mich leide ich nicht, nur für Dich.
Ich bin so bewegt heute, daß ich keinen Gedanken fassen kann. Auch mir hat der Schmerz die Wurzel meines Lebens angegriffen, doch bist Du ruhig, so bin ich glücklich. - Doch nun eine Antwort, die mir schwer wird: ich kann Dir nicht heimlich schreiben...finde ich einmal ganz sichere Gelegenheit, so benutze ich sie gewiß, doch fest versprechen kann ich es durchaus nicht. Die Tränen treten mir in das Auge, daß ich Dir das schreiben muß. -Schreibe nur an mich und Vater ganz ungeniert (und recht oft) als Freund - Freund? ach, welch kaltes Wort! Sind wir uns doch beide einander mehr, und das ist genug!
Ich bin gefaßt auf alles, auf das Schlimmste... Jetzt bin ich stark geworden durch Dich - Dein Herz, Dein edler Stolz hat auch mir ein Selbstgefühl gegeben.
Ach, wie ist doch gestern abend schnell verflossen, so viel, wie ich Dir noch zu sagen hatte. Ich schwebe immer zwischen Weinen und Lachen. Die Hand zittert, das Herz schlägt so allgewaltig, nur jede Minute Dir entgegen. Was soll ich noch sagen? Der Allmächtige, der Gültige möge
Dir unaufhölich zuflüstern, was ich so innig fühle und nicht auszusprechen vermag.
Willst du mich noch einmal sprechen, so ist heute abend zwischen halb sieben und halb acht Uhr Gelegenheit wie gewöhnlich in Reicheis Garten.
Понятно, что по этому письму чувствуется, что оно написано в эпоху романтизма. Однако счастье и боль влюбленных читатель и сегодня воспринимает как подлинные, а не романтические изыски.
Отец Клары встал на пути влюбленных. И только благодаря праву брачного консенсуса им удалось вопреки воле отца пожениться.
И для счастливого завершения - любовное письмо мужа к жене, с которой он состоит в браке более десяти лет. Автор этого письма оставил нам объемистый том писем своей невесте и супруге. Как правило, послания его были гораздо обширнее, чем предлагаемое. Имя его вы узнаете в заключение.
Berlin 7.3.59
Mein Liebstes Bestes
Hier bin ich glücklich angelangt, H t(el) royal. Ich habe gestern gar nicht gründlich von Dir Abschied nehmen können in dem Menschenknäuel, und von den Kindern auch nicht. Ich behielt ein unbefriedigtes Gefühl davon, und das ganze Wetter war drückend traurig. Der letzte gute Blick war auf Beckers; ich warf ihnen, da ich nicht gleich eine Karte fand, einen Bleistift als Zeichen letzten Grußes zu, und ich fürchte in jemandes Gesicht. Trotz der trüben Beleuchtung schien mir Bockenheim und die Gelände von Vilbel nie so schön wie zum Abschied. Bei Butzbach wurde es dunkel von aussen und von innen. Heut scheint eine kalte gleißende Sonne mit Wind und Staub, rechtes
Diplomatenwetter. Einen Besuch habe ich schon gemacht, Zietel, der sich Dir empfiehlt. Er will gern nach Frankfurt a.O. zur Regierung, vermutlich, weil er sich im Datum der Briefe aus alter Gewohnheit immer versieht. Mir ist wohl, aber voll weher Sehnsucht nach Dir. Grüsse und herze die Kinder für mich und sage viel Liebes an Beckers. Dein treuster, mit allen Segenswünschen, die ein Menschenherz bergen kann. v.B. Gib Dir auch Nachtruhe!
Автор этого послания князь - otto фон Бисмарк. В своих письмах "железный канцлер" открывается нам еще сильнее, чем в своих "Размышлениях и воспоминаниях" как человек с добрым сердцем, полный забот и любви к своей семье.
Мы понимаем до конца характер человека только тогда, когда знакомимся с его письмами.