Тексты для анализа и перевода

Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстроч­ником {пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выде­ленные в исходном тексте единицы пере­вода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соот­ветствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.

Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's new car stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the house-yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees.

Предварительный перевод:

He повернув головы, она сказала: "Вы соби­раетесь остаться на ужин?" Она не поднялась вмес­те с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а

там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший до­ма, в конюшне и в поле, держал патентованную ава­рийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хо-рейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрест­ком, под сводами деревьев.

Текст 2: Проанализируйте английский текст и вы­деленные в нем лексические единицы пе­ревода, подлежащие преобразованию. Пе­реведите текст на русский язык, применяя какие-либо из известных вам приемов лек­сического преобразования.

The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected and unnerving acclaim. But he turned his back on his easy success and began a deeper exploration of the contemporary consciousness than the technique of his first novel would allow. He has been savagely attacked for the "failure" of his later work, as well as for his unorthodox public opinions and behaviour. It was over a decade after the publication of his first novel before critics began to realize that Mailer's own instincts were surer than those of his reviewers. Structurally, The Naked and theDeadis well made. The events of the novel, reinforced by Mailer's ironic

commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is shown to be irrational, a series of almost random accidents, despite the huge, intricate military organizations which nominally direct it. It is, in the structural metaphor of the whole novel, like a wave whipped up somewhere far offshore, gathering amplitude and direction, crashing upon a beach, receding once again. Mailer's soldiers — even his general — are like the molecules of water involved. The only fact is death, and confronted by the fact, man is naked. Much of Mailer's technique is derived from Dos Passos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald — much, much later. And Thomas Wolfe, of course.

Текст З: Проанализируйте текст, обращая внима­ние на выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя функциональ­ный перевод, сохраняя и преобразуя вы­деленные лексические и грамматические единицы.

Восточная война, направив силы русского об­щества на борьбу с внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов не только против выс­ших должностных лиц, но и против самого Александ­ра II. На его жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице, подготовляли взрыв полот­на железной дороги под его поездами, даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного малочисленного революционного кружка "Народной воли ": напротив всем казалось, что дейст­вует какая-то таинственная многолюдная органи-

зация. К подобному выводу приводило и то обстоя­тельство, что в обществе вообще было много недо­вольных и желавших продолжения внутренних ре" форм. Смешивая небольшую террористическую пар­тию со всей оппозиционной средой, правительство при­бегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей тя­жестью на все общество. Однако эта необыкновен­ная строгость не помогала, революционный террор не прекращался. Общество же, запуганное репрес­сиями, было взволновано и раздражено.

Текст 4: Проанализируйте текст и сравните выде­ленные в нем единицы с русским перево­дом. Определите, насколько успешно уда­лось переводчику преобразовать эти еди­ницы. Предложите свой вариант перевода.

'Who gives a damn about parades?' Lieutenant Engle said. Actually, no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, least of all the bloated colonel with the big moustache, who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him. The colonel beat his fist down the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt his hand some more. Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression Clevinger was making.

'In sixty days you'll be fighting Billy Petrolle,' the colonel with the big fat moustache roared. 'And you think it's a big fat joke.'

'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied.

'Don't interrupt.'

'Yes, sir.'

'And sir superior offices when you do/ ordered Major Metcalf.

'Yes, sir.'

'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly.

'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested.

'No. And you didn't sir me either. Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. 'Failure to sir superior offices when not interrupting them.'

Перевод:

— Кому нужны эти парады! — возразил лейте­
нант Энгл.

И в самом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были никому не нужны. Меньше всего они были нужны тучному полковнику с большими пыш­ными усами — председателю дисциплинарной ко­миссии. Полковник начал орать на Клевинджера, едва тот, робко войдя в комнату, заявил, что не счи­тает себя виновным в злодеяниях, которые при­писывает ему лейтенант Шейскопф. Полковник уда­рил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще сильнее ударил кулаком по столу и еще силь­нее ушиб руку. Лейтенант Шейскопф глядел на Кле­винджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадет производит жалкое впечатление.

— Через шестьдесят дней вам предстоит с ору­
жием в руках сражаться с макаронниками! — ревел
полковник с большими пышными усами. — Вы ду­
маете, это вам шуточки?

— Я не считаю это шуточками, сэр, — ответил
Клевинджер.

— Не перебивайте!

two opposing positions. According to one view, human beings generally (whatever their culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts — "conceptual primes" as ther are sometime:» known. Language, according to this view, is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independently of it. And, because all the conceptual systems share a common basis, all languages turn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determines language. We might characterize this view as the "universalist" position.

The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language; each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and when we have words and structures in which to express them. Thinking depends crucially upon language. Because the vocabularies and structures of separate languages can vary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature. Habitual users of one language will experience and understand the world in ways peculiar to that language and different from those of habitual users of another language. The latter viewpoint might be termed the "relativist" position.

Наши рекомендации