С т и л и с т и ч е с к а я л е к с и к о л о г и я

“Why don’t you like those cousins, Father?”

Soames lifted the corner of his lip.

“What made you think of that?”

”Cela ce voit. ”

“That sees itself! What a way of putting it!” (J.Galsworthy)

Французское выражение “Cela ce voit” (варваризм) используется в данном отрывке как стилистическое средство речевой характеристики персонажа: дочь Сомса Флер, как известно, наполовину француженка.

“Nay, we question ye not,” said the burgher, “although hark ye - I say, hark in your ear - my name is Pavillon.” “... methinks it might satisfy you that I am trustworthy”. “Prithee, do me so much favour, as to inquire after my astrologer, Martinys Galeotti and send him hither to me presently.” "I will without fail, my Liege," answered the jester, “and I wot well, I shall find him at Dopplethur’s” (W. Scott)

Использование архаизмов, как лексических (“nay”, “methinks”, “prithee”), так и грамматических (“ye” instead of “you”), позволяет автору воссоздать атмосферу описываемой эпохи, передать ее исторический колорит.

“I must decline to pursue this painful discussion. It is not pleasant to my feelings; it is repugnant to my feelings.” (Ch. Dickens )

Книжная лексика (“pursue” вместо “go on, continue”, “decline” вместо “refuse”, “repugnant” вместо “unpleasant”) используется для речевой характеристики персонажа, его образовательного и культурного уровня, создавая при этом впечатление претенциозности и манерности его речи.

“They’re real!” he murmured. “My God, they are absolutely real!” Erik turned. “Didn’t you believe that the neutron existed?” “Oh, I believed”, Fabermacher shrugged away the praise. “To me neutrons were symbols N with a mass M = 1.008. But until now I never saw them.” (M. Wilson)

Использование терминологической лексики (“neutron”, “symbol”, “mass”, etc.) в данном отрывке из романа о физиках стилистически значимо; оно способствует созданию реалистического профессионального фона повествования.

С т и л и с т и ч е с к а я с е м а с и о л о г и я

ФИГУРЫ ЗАМЕЩЕНИЯ

ГИПЕРБОЛА

“If mother ever saw anybody like that come in the house, she’d just lie down and die.” (S.Fitzgerald)

Гипербола выражена глаголом die, который в сочетании с lie down and die замещает традиционное наименование she’d be shocked (angry, furious, disgusted). Героиня, шестнадцатилетняя девушка, преувеличивает степень интенсивности негодования своей матери, случись ей узнать, с каким молодым человеком встречается ее дочь.

“A faintly famiwar icy-cold fairy kissed her and then she was in a group of faces all apparentey emitting great clouds of smoke; she was shaking hands.” (S.Fitzgerald)

Южанка впервые приезжает в город на Севере Америки, впервые видит снег и ощущает холод. Автор передает ее растерянность перед непривычными ощущениями метонимиями face, faces и гиперболами icy-cold, great clouds of smoke, замещающими традиционные наименования very cold и frosty exhalation. Клубы пара от дыхания людей воспринимаются как “great clouds” (преувеличивается их объем и интенсивность); холодная от мороза кожа лица как icy-cold (гиперболический эпитет); люди в клубах пара как faces - метонимия, замещающая традиционное наименование people (men, women). Это специфический тип метонимии – синекдоха, т. е. перенос наименования по смежности части (face) и целого (man).

МЕЙОЗИС

At the late afternoon of a hot September day two boys of fifteen, somewhat replete with food and pop, and fatigued by eight hours of constant motion, issued from the Penny Areade. (S. Fitzgerald)

В данном отрывке автор использует мейозис somewhat для создания иронической окраски своего отношения к мальчикам, которые в течение восьми часов непрерывно что-нибудь ели и пили, развлекаясь на ярмарке. Мейозис замещает традиционное наименование quite, преуменьшая «переполненность» их желудков. Мейозис употребляется в конвергенции с другими приемами - смешением стилей и метонимическим перифразом. Смешение стилей создается использованием в близком контексте книжной лексики replete with (full of) и issued from (came out of) и разговорного pop (pop-corn).

ЛИТОТА

Not unpleasantly self-conscious, since there had been a slight sway of attention toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit. (S. Fitzgerald)

Литота с двойным отрицанием not unpleasantly self-conscious замещает необразное выражение pleasantly self-conscious. Автор использует литоту для передачи сложного эмоционального состояния персонажа. С одной стороны self-conscious предполагает застенчивость, неловкость, ощущение, что на человека все смотрят, что он оказался в центре внимания. И в то же время это внимание приятно, оно льстит. Стилистический эффект усиливается конвергенцией стилистических приемов: метафорой a sway of attention (a turn of attention) и обособлением литоты и придаточного предложения (since...). В свою очередь частичная инверсия большой части сложного предложения создает прием отсроченного эффекта (suspense), предваряя появление Розмари.

They were Chicago society and almost very rich and not uncultured as things went thereabouts in 1914. (S. Fitzgerald)

Специфическая разновидность мейозиса, литота с двойным отрицанием, употребляется автором для передачи своего иронического отношения к персонажам: not uncultured замещающее cultured, заставляет читателя думать, что это была весьма поверхностная «культура», достаточная лишь для их круга. Ирония создается также метонимией Chicago Society (members of Chicago society) и выражением

almost, не являющимся стилистическим приемом, но важным для иронической коннотации: богатые, но не очень.

МЕТОНИМИЯ

“Nice-looking crowd, aren’t they?” suggestal Patton, indicating the swirling floor. (S. Fitzgerald)

Красочная картина бала, танцующих людей создается метонимией the (swirling) floor, которая замещает описание, не имеющее образности: people swirling in a dance on the floor.

Перенос значения слова floor осуществляется по смежности понятий «танцующие люди» и «пол (зала)»: люди, танцующие на полу зала.

“...even in prosperous times the wealth that rolls by in limousines is less glamorous than embittering to those on the sidewalk.” (S. Fitzgerald)

Использование метонимий “the wealth” и “those on the sidewalk” (метонимический перифраз), замещающих традиционные наименования “wealthy people” и “not so wealthy people”, служит для создания компактного, впечатляющего образа контраста между двумя классами. Метонимический перифраз “those on the sidewalk” - образец метонимической компактности, поскольку он помимо своего прямого значения «те, кто на тротуаре», будучи фигурой замещения, передает еще и значение «не имеющие лимузинов», «бедные». В цитируемой части предложения контраст создается и антитезами:

· “the wealth that rolls by in limousines” vs “those on the sidewalk”;

· “glamorous” vs “embittering”.

Конвергенция стилистических приемов и стилистический эффект усиливаются метафорой “rolls” (moves).

МЕТАФОРА

”At the top of the steps ... amber light flooded out upon the darkness.”

(S. Fitzgerald)

Метафоры amber и flooded out используются автором для создания красочного образа ночной темноты, частично "залитой" светом, проникающим из освещенного помещения. Метафора amber является эпитетом и замещает традиционное наименование “yellow”. Метафора flooded out замещает традиционное наименование “illumined”. Образный перенос наименования основан на схожести «действия» потока воды, заливающего землю, и луча света, освещающего часть пространства, погруженного в темноту.

“Whatever maturity of emotion could accumulate in her expression, when once she set pen to paper was snowed down by ineptitude.” (S. Fitzgerald)

Метафора was snowed down не поддается трактовке путем простого соотнесения ее с традиционным наименованием was annihilated («была уничтожена»), которое она замещает. Как исчезает от взора все, что покрыто снегом, так пропадает и напускная зрелость чувств героини в беспомощности слога ее письма. Лишь в столь развернутом сравнении разноплановых явлений можно объяснить их сходство, избранное автором в качестве основания для метафоры. Стилистический эффект метафоры усиливается метонимическим перифразом set pen to paper - started writing.

ИРОНИЯ

“The enterprises to which she lent her name were organized so admirably that by the time the takings were handed over, they were divested of all human kindness.” (J. Galsworthy)

Языковая ирония в этом предложении заключается в слове admirably, которое в данном контексте выражает значение, противоположное словарному и замещает соответствующее традиционное наименование badly (or dishonestly). Читатель узнает лишь к концу предложения, что эпитет admirably употребляется иронически, поскольку все, что делала миссис Бейнз (she), было лишено какой-либо человеческой доброты (divested of all human kindness). Помимо собственно иронии (admirably), ироническое отношение автора передается и приемом разрядки (антиклимакса), построенном на резком перепаде от слова в высшей степени положительной эмоциональной окраски admirably к выражению негативного понятия “divested of all human kindness”.

“This great and good woman was one of the principal priestesses in the temple of Forsyteism, keeping alive day and night a sacred flame to the God of Property, whose altar is inscribed with those inspiring words “Nothing for nothing and really remarkably little for sixpence.” (J. Galsworthy)

Все стилистические приемы, используемые в данной стилистической конвергенции, служат одной цели – передаче авторского остро иронического отношения к миру собственников в целом и их яркому представителю миссис Бейнз, о которой шла речь в предыдущем отрывке. Ирония автора передается в двух случаях собственно языковой иронией great and good (woman); inspiring (words). Иронические эпитеты great and good и inspiring замещают традиционные наименования, противоположные им по смыслу: great and good - common and ruthless, inspiring - uninspiring.

Помимо собственно иронии авторское неприятие мира денег выражено в развернутой метафоре, где мир собственников – это temple of Forsyteism; яркий его представитель миссис Бейнз - the principal priestess; идеология собственников - the God of Property. Смысл этой идеологии передается метонимией “Nothing for nothing and very little for sixpence”. Главная мысль создаваемого автором высокохудожественного образа заключается в том, что в мире собственников деньги - это Бог. Предложение в целом может трактоваться как метафорический парафраз этой мысли.

“Many people, no doubt, would say that Soames was less than a man not to have removed the locks from his wife’s doors, and after beating her soundly, resumed wedded happiness.” (G. Galsworthy)

Ироническое отношение автора к Сомсу, который не может понять, что сам виноват в своей неудавшейся семейной жизни, выражено в языковой иронии happiness, замещающей традиционное наименование unhappiness. В свою очередь, все сочетание wedded happiness является метонимией, поскольку по смежности понятий обозначает happy (unhappy) married life. Стилистический эффект (ироническая окраска) усиливается приемом мейозиса less than (a man) замещает not. Автор и здесь иронизирует, якобы щадя Сомса и не называя его (из чувства такта) «не мужчиной» за то, что он не побил свою жену. Этой же цели служит парантеза no doubt.

ФИГУРЫ СОВМЕЩЕНИЯ

СРАВНЕНИЕ

“The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar.” (S. Fitzgerald)

Интенсивность южного полуденного солнца выражена художественным сравнением его с краской золотого цвета, растекающейся по поверхности баночки для краски. Художественное равенство языковых единиц sunlight и golden paint эксплицитно выражено при помощи слова like.

СИНОНИМИЧЕСКИЙ ПОВТОР

Fledgeby hasn’t heard of anything.

“No, there’s not a word of news,” says Lammle. “Not a particle,” adds Boots. “Not an atom,” chimes in Brewer. (Ch. Dickens) В анализируемом отрывке синонимы-заменители (says, adds, chimes in) используются чтобы избежать повторения одного и того же глагола. В сочетании с параллелизмом, анафорой и нарастанием (not a word, not a particle, not an atom) они способствуют эмфатизации высказывания, создают определенный ритм.

“Miss Tox escorted a plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young woman.” (Ch.Dickens)

В описании молодой женщины используются синонимы-уточнители. Четыре определения (plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced), два из которых являются эпитетами, построенными на основе сравнения (rosy-cheeked, apple-faced), с достаточной степенью условности можно квалифицировать как синонимы. Скорее они обозначают качество внешности, которые, как правило, встречаются вместе. Цель данного стилистического приема - более полная, исчерпывающая характеристика объекта описания.

РАЗРЯДКА

“He was unconsolable - for an afternoon.” (J. Galsworthy)

Эффект обманутого ожидания (разрядка) создается вследствие несоответствия интенсивности (глубины) переживаемого чувства (“unconsolable”) и времени, в течение которого персонаж находился под влиянием этого чувства (“for an afternoon”). Иронический «подтекст» высказывания, благодаря использованию приема разрядки, становится

выпуклым.

Наши рекомендации