Право на различие: этноязыковая самобытность против стандартизации и глобализма

В последние десятилетия в Европе и Америке, а с середины 80-х гг. и в странах СНГ активизируется стремление сохранить или возродить культурно-языковую самобытность различных этнических групп населения.

В Европе эти тенденции находят опору в более широком, включающем экономику и политику, движении к "новому федерализму". Исследователь языковых ситуаций в западноевропейских романских странах пишет: "Мы присутствуем при фундаментальном изменении самой концепции государственности; заканчивается длительный период существования больших государственных образований с сильной центральной властью, в состав которых входили как крупные нации, так и подчиненные им сравнительно малочисленные этносы. Параллельно установлению прозрачных границ между государствами медленно, но неуклонно осуществляется предоставление значительной самостоятельности (автономии) регионам, сохранившим самобытность в языке, культуре, экономике, укладе жизни. Происходит переход от "Европы государств" к ''Европе регионов" и как бы восстанавливается на новом уровне федеративное устройство, характерное для средневековой Европы" (Нарумов 1992, 32-33).

Защитниками этноязыковой самобытности обычно выступают интеллигенция, знатоки истории и культуры родного края, люди, чуткие к богатству народного языка. В демократических государствах современной Европы забота о региональных языках находит определенную поддержку, в том числе законодательную и материальную. В защите языков видят полезную культурно-просветительскую самодеятельность граждан. В многоязычной ситуации расширение общественных функций регионального языка, повышение его престижа снимает или уменьшает психологические трудности для говорящих на этом языке и таким образом гармонизирует психологический климат общества, "смягчает нравы".

В ряде ситуаций речь идет о расширении социальных функций в повышении статуса языка, близкородственного к основному языку социума. Таковы каталанский и галисийский языки по отношению к испанскому в Испании; фриульский и тирольский в Италии; фарерский язык на Фарерских островах (автономная область Дании); фризский язык в Фрисландии (провинция Нидерландов). В Славии аналогичные движения в защиту местных языков связаны с "литературными микроязыками" (термин А. Д. Дуличенко, который описал 12 региональных языков в Югославии, Польше, Словакии; см.: Дуличенко 1981). Речь идет о территориально ограниченных вариантах славянских языков, носители которых активно стремятся сделать эти диалекты литературными языками, т.е. распространить в местной школе, печати, в литературном творчестве.

В других, более сложных случаях усилия защитников миноритарного языка направлены на его сохранение в условиях неродственного двуязычия. Таким языком по отношению к испанскому является баскский язык - древнейший неиндоевропейский язык Западной Европы, сейчас генетически изолированный. При режиме Франко баскский язык, как и каталанский и галисийский, был запрещен; значительная часть басков утратила родной язык. По испанской конституции 1978 г. баскский язык, наряду с испанским, признан официальным языком Страны Басков (автономная область Испании). Он используется в национальной школе, прессе. На Британских островах и во Франции предметом специальной защиты являются кельтские языки ранних индоевропейских поселений в этих землях: в Шотландии - гэльский, в Уэльсе - валлийский, в Ирландии - ирландский, на полуострове Бретань во Франции - бретонский.

В третьих случаях язык, являющийся этническим языком национального меньшинства, выступает в другом социуме как язык большинства: французский язык в канадской провинции Квебек, шведский язык в Финляндии, русский - в странах СНГ (кроме России, конечно). В подобных ситуациях миноритарный язык также нуждается в защите - как язык меньшинства и культурное достояние всего социума. Примером образцового соблюдения прав обоих языков и при этом специальной защиты миноритарного языка может быть языковая политика Финляндии (см.: Гак 1989, 115-118; см. также с. 122-124).

Наконец, особый и замечательный по результатам случай защиты этноязыковой самобытности - это возрождение древнееврейского классического языка - иврита [65]. Уникальность случая в том, что был возвращен к жизни не язык матери (т.е. язык детства человека), а язык дедовских книг, причем язык далекий, другой языковой семьи.

К середине I тыс. до н. э. иврит вышел из употребления в качестве разговорного языка, но оставался языком религиозной практики и духовно-светской книжности. После исхода из Иудеи евреи диаспоры (рассеянные по разным странам) перешли на индоевропейские языки: это или языки тех народов, среди которых они жили, или идиш - язык германской подгруппы, сформировавшийся в X - XIV вв. на базе одного верхненемецкого диалекта, который подвергся интенсивной гебраизации. Начиная с XIV в. на идише создается значительная еврейская литература, в XIX в. - еврейский народный театр. По данным Р. Белла, в 1961 г. идиш был первым или вторым языком для 75 % евреев (Белл 1980, 220). Тем не менее со 2-й половины XVIII в. евреи, главным образом в Восточной Европе, возрождают иврит (как современную модификацию древнееврейского языка). Вначале он возвращается в просветительскую и художественную литературу; со 2-й половины XIX в. иврит употреблялся и в повседневном общении; с образованием государства Израиль (1948) иврит становится его официальным языком (наряду с арабским).

Нарастающей мировой стандартизации противостоит гуманитарная культура с ее интересом к индивидуальному, особенному. По-видимому, поиски здорового равновесия будут усиливать тягу самых разных народов к своим корням, к "своему родному", близкому, нигде не повторимому и в том числе - к родному языку. Для человека в родном языке сохраняется жизненно важный опыт первого знакомства с миром, вот почему так важно сберечь эту естественную языковую среду обитания. Для народа родной язык, "дом бытия", по Мартину Хайдеггеру, - это и защита его этнического суверенитета от нивелирующего воздействия цивилизации, и духовное наследство, объединяющее поколения.

Примечания

1. Синхрония (от греч. synchronos - одновременный) - состояние какой-либо развивающейся системы (языка, науки, отрасли экономики и т.п.) в один период времени (в идеале - "в точку времени"), а также изучение соответствующей системы втаком состоянии, т.е. в отвлечении от фактора времени.

2. Диахрония (от греч. dia - через, сквозь и chronos - время) - смена состояний языка (или другой способной к изменению системы) во времени, а также изучение соответствующей системы как изменяющейся, т.е. ее эволюции или исторического развития.

3. Семиотика (от греч. semeion - знак, значение) - наука о знаках и знаковых системах; семиотикой можно назвать также конкретную систему средств сообщения определенных значении (в этом смысл выражений семиотика форм вежливости, семиотика фольклора, семиотика книги, семиотика архитектуры).

4. Релевантный (от англ. relevant - существенный, относящийся к делу) - системно значимый; способный характеризовать, различать.

5. Семантика (от греч. semantike - обозначающий) - 1) все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением): 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию" (ЛЭС 1990, 438).

6. В схеме Якобсона соответствующий термин - контекст.

7. Отдельные противоречия, конечно, есть. Например, слово звезда в обычном, неспециальном употреблении означает небесное тело, представляющееся взору человека светящейся точкой на ночном небе; поэтому люди могут называть звездой и Венеру, и Меркурий, т. е. те небесные тела, которые астрономы называют планетами. В неспециальной речи люди продолжают говорить солнце встало, солнце зашло, село и т. д., хотя всем давно известно, что это Земля изменила свое положение относительно Солнца. Однако эти человеческие неточности языка не мешают ни астрономам, ни школьникам на уроках естествознания.

8. В теории речевых актов соответствующие три аспекта называют локуция, иллокуция и перлокуция (лат. loqui - говорить, разговаривать); см.: Новое в зарубежной лингвистике. Bып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986. - 424 с.

9. Модальные значения (от лат. modus - мера, способ, правило) - значения возможности, желательности, допустимости, необходимости, приказания, запрета, уверенности и др. В грамматике модальные значения выражаются в первую очередь с помощью глагольных наклонений, в лексике - с помощью таких слов, как можно, нельзя, надо, обязан, необходимо, хочу, должен, по-видимому, конечно и др.

10. Коннотация (от лит. con - вместе и noto - обозначаю) - дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению. Словари указывают на ту или иную коннотацию слов с помощью таких помет: неодобрительное, пренебрежительное, бранное, шутливое, ироническое, почтительное и т. п.

11. Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указание на то, что называется данным словом. Многие синонимы совпадают по денотату, различаясь коннотациями или стилистической окраской (сборище - форум, яйцо - лик - физиономия, лгать - брехать и т. п.).

12. От лат. fateri 'высказывать, показывать, обнаруживать'.

13. Термин метаязык (греч. meta - после, через) построен по медели таких логико-математических терминов, как металогика, метатеория, метаматематика, обозначающие некоторое концептуальное построение "второго порядка". Например, метатеория - это теория ("второго порядка"), объектом которого является некоторая другая теория ("первого порядка"), называемая в этом случае предметной или объектной. Метаязык - это язык, на котором описывается некоторый другой язык, называемый в этом случае предметным языком или языком-объектом. Так, если грамматика немецкого языка написана по-русски, то языком-объектом в таком случае будет немецкий, а метаязыком - русский. Разумеется, язык-объект и метаязык могут совпадать (например, немецкая грамматика на немецком языке).

14. Лингвистические универсалии (от лат. universalis - общий) - явления и свойства, характерные для всех языков мира (например: в каждом языке есть местоимения; в системе личных местоимений любого языка различаются не менее трех лиц). К семиотическим универсалиям относятся те общие черты языков, которые объясняются знаковой природой языка (например: в каждом языке есть знаки, для которых характерны отношения подобия между формой знака и его содержанием - звукоподражание и др.; в устной речи на любом языке используются паралингвистнческие средства - мимика, жесты).

15. Один остроумец так определил афоризм (жанр, где искусность речевой организации самоочевидна): "Афоризм - это полуправда, сформулированная так, что сторонников ее второй половины хватает кондрашка" (т.е. искусное слово способно усыплять "сторонников полной правды", маскировать неправду, внушать доверие).

16. О понятиях дифференциация и интеграция языков см. с. 173-174.

17. Койне (от греч. koine dialektos - общий язык) может развиться на базе одного или нескольких диалектов как средство наддиалектного, преимущественно устного общения (обычно до сложения литературных языков); применительно к многоязычным ситуациям койне иногда понимают как устный язык, используемый в качестве основного средства общения в условиях регулярных контактов носителей разных языков (см. c. 110-111, а также статью В.А. Виноградова "Койне" в ЛЭС 1990).

18. Под влиянием англоязычной лингвистической традиции в этом значении используются также термины стандартный язык, языковой стандарт В немецком языкознании с тем же значением употребляются термины Schriftsprache 'письменный язык', Gemeinsprache 'общий язык' и Einheitssprache 'единый язык', в Польше - jezyk kulturalny 'язык культуры, культурный язык' (подробно см. Общее языкознание 970, 502 и след.).

19. Узус (от лат. usus обычай, привычка, употребление) - общепринятое употребление слова или фразеологического оборота; узуальное употребление противопоставляется окказиональному (от лат. occasio случай, повод), т.е. созданному "по случаю", для данного контекста, и обусловленному индивидуальным вкусом говорящего. Под узусом понимают также более частные нормы (в отличие от общезначимой нормы литературного языка) - в этом смысле говорят об узусе научного изложения, языковом узусе заводской молодежи, речевом (или языковом) узусе эмигрантов и т.п.

20. Кодификация - по происхождению юридический термин (позднелат. codificatio от codex - книга, собрание законов и facio - делаю); это систематизация законов в едином законодательном своде путем устранения несогласованности, восполнения пробелов, отмены устаревших норм. Кодификация литературного языка - это систематизированное представление языковых норм в грамматиках, словарях, в сводах правил орфографии, пунктуации, орфоэпии и т. п.

21. Диалектные словари, как и словари арго, тайных языков офеней или уголовников, составлялись и составляются отнюдь не в целях упорядочения и закрепления сложившегося здесь узуса словоупотребления. Задачи таких описаний не нормативные, а исследовательские и справочно-практические. Особенно важны собрания народной диалектной лексики, сопоставимые по научной ценности с историческими словарями языка. Словари тайных языков интересуют не только языковедов и этнографов, но и практиков сыска. Один из первых (на русском языке) печатных справочников такого рода составил пристав Вс. Попов, посвятив его "всем товарищам-сослуживцам, чинам наружной и сыскной полиции Российской империи" (Киев, 1912).

22. Маркированность (от франц. marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в толковых словарях указывают такие словарные пометы, как разговорное, просторечное, книжное, официальное, официально-деловое, высокое, традиционно-поэтическое, народно-поэтическое. Стилистическую маркированность следует отличать от коннотации (см. с. 18-19).

23. Имплицитньй (от лат. implicite - свернуто, запутанно, неявно) - неявно содержащийся в чем-то; антонимичный термин эксплицитный (от лат. explicite - развернуто, ясно) - представленный или выраженный явно, открыто, понятно. Например, в предложении Больше всего мне понравились кенгуру значение числа в слове кенгуру присутствует имплицитно, а в слове понравились - эксплицитно.

24. Достаточно сказать, что чешский король Карл I (1316-1378) становится императором Священной Римской империи (под именем Карла IV). Карл I основал 9 университетов, в том числе Пражский (Карлов) - первый университет в Центральной Европе. В XIV в. на чешский язык переводится полная Библия. Уже в 1488 г. в Чехии был напечатан первый в Европе перевод басен Эзопа на народный язык.

25. Тезаурус (от греч. thesauros - сокровище, клад, запас; обилие) - словарь, стремящийся к максимально полному охвату и подробному описанию лексики данного языка.

26. Ср. два высказывания с различной глубиной подчинительных связей. Вчера встретил жену доктора и Вчера встретил жену однокурсника сына доктора мэра города. При цепочке в 6-7 родительных падежей слушающий уже не способен понять, "между кем и кем" происходят то, о чем идет речь. Поэтому говорящие избегают построений, где глубина подчинения превышает 2-3 связи. Ср. также высказывание с чрезмерно широкой подчинительной связью Весь вечер, не отходя от стола и забыв всe на свете, с жаром, ломая карандаши и царапав бумагу, сопя, кусая губы и что-то бормоча, своим крупным неровным почерком, без обиняков, но путано и длинно писал Митя письмо отцу. Столько однородных обстоятельств просто мешают друг другу: из-за своей многочисленности они сак бы теряют в смысловой весомости и самостоятельности.

27. Лакуна (лат. lacuna - углубление, впадина, полость) - пробел, пропуск, недостающее место в тексте.

28. Денотат, или денотативный компонент значения слова (лат. denotatum - обозначаемое), - это представление о тех предметах, действиях, признаках, отношениях, которые могут быть названы данным словом. Денотат - это именно представление, а не реалия, поэтому денотат имеется у всех слов, в том числе и таких, как русалка или домовой, В отличие от денотата, коннотат, или коннотативный компонент (от лат. connoto - имею дополнительное значение), характеризует только некоторые слова: это дополнительная эмоционально-оценочная окраска слова - одобрительная (воин, лапушка, лафа) или неодобрительная (вояка, разношерстный, насаждать).

29. Флекснер издал также "The Dictionary of American Slang", бестселлер "How to Increase Your Word Power", популярный справочник The Family Word Finder".

30. Например, англ. diction, восходящее, как и русск. дикция, к латинскому источнику, в английском языке означает не только произношение, но и манеру выражения мыслей, стиль, слог (см.: Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969. С. 114).

31. Речь шла о русском варианте жестокости и в этой связи - о слове крутой (Новый мир. 1988. № 8. С. 233).

32. Этимология (греч. etymologia, от etymon - истина и logos - слово, учение) - раздел языкознания, научающий происхождение слав. Результаты этимологических разысканий представлены в этимологических словарях. См., например: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с нем. и дополн. О. Н. Трубачева / 2-е изд. М. 1986-1987. Т. 1-4. Этимологический словарь славянских языков / Под ред О. Н. Трубачева. М. 1974-1990. Т. 1-17 (издание продолжается).

33. Релятивный (лат. relativus - относительный) - основанный на отношениях; стилистические различия возникают из взаимоотношений языковых средств, их взаимных противопоставлений на фоне денотативной общности (ср. русск. рукоплескать - аплодировать - хлопать; автомобиль - машина - Жигули - тачка; лик - лицо - физиономия и т. п.).

34. Университет в Берлине носит имя Вильгельма фон Гумбольдта и его брата Александра, выдающегося естествоиспытателя, географа и путешественника. Перед университетом открыт памятник его основателю.

35. Перевод на украинский язык "Одиссеи" (1208 стихов) был опубликован учениками Потебни после его смерти (см.: Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905).

36. Детерминизм (от лат. determino - определяю) - признание причины обусловленности всех явлений; согласно лингвистическому детерминизму, язык определяет (детерминирует) структуру мышления и способ познания мира.

37. Между тем, по данным возрастной психологии, ребенок прежде всего начинает различать предметы по размеру и цвету и значительно позже - по форме.

38. Наряду с такими факторами, как природные условия (рельеф, климат, обширность земель); хозяйственно-бытовой уклад; фольклор, письменно-литературные традиции, невербальные искусства; мораль и право; политическая история народа, его взаимоотношении с другими народами.

39. Конфессия (лат. confessio - признание, исповедание) - вероисповедание; религиозное объединение верующих, имеющее свое вероучение, культ, церковную организацию.

40. Один из древнеиранских языков, сейчас мертвый. В первой половине I тысячелетия до н.э. на нем были написаны священные книги зороастризма - Авеста.

41. Секуляризация (от позднелат. saeculum - мирской, светский [в противоположность монашескому]) - обмирщение жизни общества и частной жизни человека.

42. В Беларуси нередко ошибочно отождествляют католиков и поляков. Между тем католиками были зачинатели новой белорусской литературы - Винцент Дунин-Марцинкеаич, Владислав Сырокомля, Франтишек Богушевич, Янка Лучина, Кастусь Каганец, Янка Купала. В белорусском национальном возрождении начала века, в целом надконфессиональном, преобладали католики. В Западной Беларуси ксендз Адам Станкевич защищал права белорусов в Сейме Польши, активно пропагандировал белорусский язык, в том числе в богослужении. Творчество ксендзов-поэтов составило своеобразное течение в белорусской поэзии 1900-1930-х гг. - клерикальный неоромантизм.

43. Сакральный (от лат. sacer, sacris) - священный, святой; магический; таинственный.

44. От греч. kanon - норма, правило.

45. Фетишизм (от франц. fetiche - идол, талисман) - культ неодушевленных предметов - фетишей, наделенных, по представлениям верующих, сверхъестественными свойствами. Элементы фетишизма в современных религиях - поклонение кресту, мощам, иконам (в христианстве), Черному камню в Мекке (у мусульман).

46. Монотеизм (греч. monos - один, единственный, theos - бог) - религия, основанная на представлении о едином боге (единобожие), в отличие от политеизма (многобожия).

47. Функциональное, или культурное, двуязычие противопоставляется двуязычию этническому. В ситуации этнического двуязычия использование в одном социуме двух языков связано с соседством и контактом двух народов, говорящих на этих языках. Функциональное двуязычие возможно в ситуации, когда два языка используются одним народом: первый из языков - это этнический язык данного народа, а второй язык - "ничей", надэтнический, и он используется в специальных функциях или особых ситуациях общения (подробно см. с. 101-103).

48. Слово герменевтика иногда связывают с именем древнегреческого бога красноречия и мышление Гермеса, покровителя купцов и странников, передающего смертным вести богов.

49. Транслитерация (от лат. trans - сквозь, через, за и litera - буква) - передача текста, записанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Ср. русский текст, транслитерированный в современной немецкой лингвистической работе: rassypat'sja v komplimentach, razvjazyvat' agressiju.

50. Гуманизм в узком, конкретно-историческом смысле термина (от лат. studia humanitatis 'изучение человека, гуманитарные занятия') - это европейское культурное движение XV - XVI вв., которое видело в филологическом изучении греко-римской и христианской античности глубоко этический и важный для современников смысл, путь к взаимному пониманию, терпимости и исправлению нравов (см.: Багкин 1978). По характеристике историка культуры, гуманизм представлял собой "филологию, выступающую в роли идеологии" (Горфункель 1981, 8).

51. Издания такого типа называют академическими или критическими.

52. Аутентичный (от греч. authentes - собственной рукой совершенный) - подлинный, исходящий из первоисточника. В современном праве аутентичный текст - это текст документа, официально признанный равнозначным другому тексту (составленному на другом языке) и имеющий с ним одинаковую юридическую силу; аутентичное толкование - официальное разъяснение закона или нормативного акта, которое дается органом власти, издавшим этот закон (акт).

53. Цит. по изданию: Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971. С. 106.

54. Свиток попа Лазаря "О несогласии самих с собою новых книг и неправых в них дохматех и хулных словах" (цит. по изданию: Субботин, т. 4, с. 213).

55. В 1991 г. на рукописи Пересопницкого Евангелия принимал присягу первый Президент Украины Л. М. Кравчук.

56. Этнос (от греч. ethnos - племя, народ) - народ. Синонимические термины этнос, народ и этническая общность обозначают общее (родовое) понятие по отношению к таким этноческим общностям, как племя, народность, нация.

57. Генеалогическая классификация языков мира (от греч. genealogia - родословная) выявляет родственные связи между языками, составляющими отдельную языковую семью (например, индоевропейскую, или тюркскую, или семито-хамитскую, афразийскую, финно-угорскую и др.; известно более 20 семей языков). Языковые семьи разделяются на группы языков (например, в кругу индоевропейской семьи есть группы индийская, иранская, славянская, балтийская, германская, романская, кельтская, греческая, албанская, армянская, анатолийская, тохарская). Карта языков мира строится на основе генеалогической классификации языков. См. подробно: Реформатский 1967, 407 - 450; см. также статьи Вяч. Вс. Иванова "Генеалогическая классификация языков" в ЛЭС 1990.

58. С этнонимом (от греч. ethnos - племя, народ и onyma - имя) обычно связано по происхождению и название языка этого народа - лингвоним (от лат. lingua - язык и греч. onyma - имя).

59. Этноним македонцы, таким образом, используется как название двух генетически не связанных этносов: 1) неславянское (греческое, фракийское, иллирийское) население древней Македонии; 2) славянские племена, заселившие после V в. н.э. земли Македонии и усвоившие соответствующий этноним.

60. Возможная конкретизация: чем является речь жителей Полесья - белорусским диалектом (или диалектами), украинским диалектом/диалектами или самостоятельным полесским (ятвяжским) языком? См.: Jiтвjeжa (полiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13-14 априля 1990 р.). Пыньск, 1990. - 98 с; Jiтвjeжа (заходышнополiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Матырjелы (13-14 априля 1990 р.). Пыньск, 1990. - 23 с.

61. Общенигерийская художественная литература на английском более популярна, чем полуфольклорная литература на африканских языках (см.: Вавилов В. Н. Проза Нигерии. М., 1973).

62. 100-процентное расхождение вызвано трудностями разграничения языка и диалекта, в особенности для бесписьменных образований. Общее количество языков и диалектов на Земле около 30 тыс. (см.: Языки и диалекты мира: Проспект и словник. М., 1982. С. 11).

63. Трайбализм (от англ. tribe - племя) - межплеменная вражда.

64. Еще недавно ФРГ была редким примером однонационального государства: в 1960 г. 99% населения составляли немцы, Однако в 1985 г. более 7% населения - это иммигранты, в том числе 1,5 млн. турок, более 600 тыс. славян, почти 600 тыс. итальянцев (Брук 1986, 254-255).

65. Семито-хамитская языковая семья. На иврите создано большинство книг Ветхого Завета.

Литература

Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977. - 320 с.
Агеева Р.А. Страны и народы: происхождение названий. М., 1990. - 256 с.
Алпатов В.И. История одного мифа: Марр и марризм. М., 1991. - 240 с.
* Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608 с.
Баткин Л.М. Итальянские гуманисты: Стиль жизни и стиль мышления. М., 1978. - 200 с.
** Бахтин М.М. Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. - 544 с.
Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. - 320 с.
Бланар В. О внутренне обусловленных семантических изменениях // Вопросы языкознания. 1971. № 1. С. 3-13.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Национальный и территориальный признак в автономии. СПб., 1913. V, 84 с.
Бодуэн дн Куртенэ И.А. Возможно ли мирное сожительство разных народов в России? // Отечество. Пути и достижения национальных литератур России. Национальный вопрос. Пг., 1916. С. 19-31.
** Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1. - 384 с. Т. 2. - 391 с.
* Брук С.И. Население мира. Этнодемографический справочник. М., 1986. - 830 с.
Будагов Р.И. Человек и его язык. М., 1974. - 263 с.
** Булаховський Л.А. Визникнення i розвиток лiтературних мов // Булаховський Л.А. Вибранi працi: В 5 томах. Т. 1. Загальне мовознавство. Киiв, 1975. С. 321-470.
** Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М., [1844] 1992. - 512 с.
Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М., 1978. - 480 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976. - 248 с.
Виноградов В.А., Коваль А.Н., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка. М., 1984. - 128 с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. - 279 с.
** Выготский Л.С. Мышление и язык [1934] // Собр. соч.: В 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии. М., 1982. - С. 5-361.
** Выготский Л.С., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок. М., 1992. - 224 с.
Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989. № 5. С. 104-133.
Гамкрелидзе Т.В. Р.О. Якобсон и проблема изоморфизма между генетическим кодом и семиотическими системами // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 5-8.
Ганди К.Л. Языковая политика в современной Индии. М., 1982. - 184 с.
Гаспаров В.М. Введение в социограмматику // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 425. Тр. по рус. и славян. филологии. Серия лингвистическая. Т. 29 // Проблемы языковой системы и ее функционирования. 1977. С. 24-45.
Гаспаров В.М. Система языковых ареалов и ее значение для типологии культуры // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 463. Тр. знаковым системам. Вып. 10 // Семиотика культуры. 1978. С. 34-64.
Гаспаров В.М. Структура русского языка с типологической точки зрения (Введение в социограмматику). Статья вторая. Морфология имени // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 486. Тр. по рус. и славян. филологии. Серия лингвистическая. Т. 30. 1979. С. 23-44.
Гельб Е.И. Опыт изучения письма (Основы грамматологии). М., 1982. - 367 с.
Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971. - 272 с.
* Горбачевич К.С. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник. Л., 1973. - 519 с.
Горфункель А.Х. Гуманизм - Реформация - контрреформация // Культура эпохи Возрождения и Реформация. Л., 1981. С. 7-19.
* Государственные языки в Российской Федерации: Энциклопедический словарь-справочник. М., 1995. - 400 с.
** Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества [1830-1835] // Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 27-298.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - 312 с.
Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки. Таллин, 1961. - 324 с.
Жураускi А.I. Гiстория беларускай лiтературнай мовы. Мiнск, 1967. Т. 1. - 372 с.
* Звегинцев А.В. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. 1. - 466 с.; 1965. Ч. 2. - 496 с.
Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии (Сборник Музея антропологии и этнографии, т. 8). Л., 1929. - 151 с.
** Иванов Вяч. Вс. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976. - 304 с.
** Иванов Вяч. Вс. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. М., 1978. - 185 с.
* Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Л., 1976. - 320 с.
Исаев М.И. Язык эсперанто. М., 1981. - 88 с.
История лингвистических учений: Средневековая Европа. М., 1985. - 288 с.
Ключевский В.О. Курс общей истории. М., 1988. Ч. III. - 416 с.
Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление: психологический очерк. М., 1977. - 262 с.
Культура речи в технической документации: на материале ГОСТов и специальной литературы. М., 1982. - 216 с.
Леонтьев А.А. Проблема глоттогенеза в современной науке // Энгельс и языкознание. М., 1972. С. 135-157.
** Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма в воровской речи // Язык и мышление. Вып. 3-4. М.; Л., 1935. С. 47-100.
** Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1971. - 415 с.
** Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X - XVII веков. Л., 1971. - 254 с.
Логачев К.И. Основные итоги развития новогреческого литературного языка на конец 1970-х годов // Славянское и балканское языкознание: История литературных языков и письменность. М., 1979. С. 264-270.
* ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 686 с.
Маркиш С.П. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971. - 224 с.
* Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987. - 272 с.
Мечковская Н.В. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984. - 160 с.
Мишкуров Э.Н. О литературно-разговорной форме речевого общения в арабоязычном ареале // Военный Краснознаменный институт. Сборник статей № 17. Юридические науки. Иностранные языки. М., 1981. С. 141-148.
Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. 1978. № 2. С. 52-66.
Нарумов В.П. Региональные романские языки в Западной Европе // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 51. 1992. № 5. С. 29-40.
Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. - 270 с.
Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. М., 1978. - 356 с.
Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - 352 с.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М., 1988. - 320 с.
Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. - 568 с.
Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. - 535 с.
О языке, фольклоре и литературе Океании. М., 1978. - 122 с.
* Общее языкознание / Под общей редакцией А.Е. Супруна. Минск, 1983. - 456 с.
* Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М., 1970. - 604 с.
** Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М., 1956. - 512 с.
** Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1967. - 376 с.
** Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614 с.
** Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - 558 с.
Проблемы ареальных контактов и социолингвистики. Л., 1978. - 166 с.
Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М., 1976. - 158 с.
Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991. - 204 с.
Проблемы языковой политики в странах Тропической Африки. М., 1977. - 198 с.
Рабинович В.С. Алхимия как феномен средневековой культуры. М., 1979. - 392 с.
Реформатская А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминология (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. С. 46-54.
* Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. - 544 с.
* Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979. - 224 с.
* Русское и славянское языкознание в России середины XVIII - XIX вв. (в биографических очерках и воспоминаниях современников) // Учебное пособие. Л., 1980. - 213 с.
* Славяноведение в дореволюционной России: Биобиблиографический словарь. М., 1979. - 430 с.
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. - 350 с.
Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979. - 312 с.
Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л., 1974. - 142 с.
Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. - 224 с.
* Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. - 356 с.
Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971. - 146 с.
* Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. - 272 с.
Субботин Н.И. Материалы для истории раскола за первое время его существования. М., 1878. Т. 4.; 1881. Т. 6; 1885. Т. 7.
Супрун А.И. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Минск, 1974. - 144 с.
Тих Н.А. Предыистория общества. Л., 1970. - 311 с.
Толстой Н.И. Роль Кирилло-Мефодиевской традиции в истории восточно- и южнославянской письменности // Краткие сообщения Института славяноведения и балканистики АН СССР. Вып. 39. Исторические связи славянских народов. М., 1963. С. 27-38.
Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 41. 1982. № 5. С. 397-405.
** Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. - 240 с.
Толстой Н.И., Толстая С.М. Народная этимология и структура славянского ритуального текста // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. София, сентябрь 1988 г. Доклады советской делегации. М., 1988. С. 250-264.
** Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. 1990. № 3. С. 114-134.
Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Studia Slavica Hungarica. 29. 1983. C. 33-69.
Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М., 1985. - 216 с.
Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. М., 1972. - 655 с.
Флоровский Г. Пути русского богословия. Париж, 1937. - 601 с. [Имеется ряд репринтных изданий]
Францыск Скарына i яго час. Энцыклапедычны даведнiк. Мiнск, 1988. - 608 с.
Фрумкина Р.М. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике) // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. С. 183-216.
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. - 259 с.
Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972[а]. - 122 с.
Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: Пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 3-16.
Шлюбскi Ал. Адносiны расiйскаго ураду да беларускае мовы у XIX ст. // Запiски аддзелу гуманiтарных навук. Працы клясы филёлёгii. Т. 1. Менск, 1928. С. 303-337.
** Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 428 с.
* Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание) / Составитель М.В. Панов. М., 1984. - 352 с.
Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы. М., 1984. - 172 с.
Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. Исследования по русскому языку. СПб., 1885-1895. Т. 1. С. 289-1070.
** Ягич И.В. История славянской филологии. СПб., 1910. - 961 с.
Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - 463 с.
Языковая политика в афро-азиатских странах. М., 1977. - 320 с.
** Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против": Сборник статей. М., 1975. С. 193-230.
** Якобсон Р. Мозг и язык // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 270-286.

Наши рекомендации