В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер



В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru Слезы



и помочь ей исцелиться от эмоциональной травмы или как-то с нею жить.

Нездоровые отношения с отцом зачастую нарушают и отно­шение женщины к слезам. Некоторые отцы боятся показать свои слезы, поэтому не разрешают плакать своим женам и дочерям. В сновидениях женщин мне часто встречалась следующая тема: отец откупается слезами дочери. Один способ, каким отец может это сделать, - сохранять приятную Персону, побуждающую его детей выглядеть веселыми и неунывающими. В таком случае плач считается признаком поражения и слабости. В других случаях отцы могут запрещать дочерям плакать, ибо на работе следует за­ниматься делом, соблюдая дисциплину. И есть отцы, которые сами утонули в пьяных слезах и, вероятно, заставляют своих до­черей бояться слез.

Следующее сновидение может послужить примером силы, которая заключена в слезах.

Я должна выступать вместо другой женщины на музыкальном ве­чере. Мой друг должен петь и играть на гитаре. Я не знала песен, но была уверена, что смогу сымпровизировать. За кулисами перед вы­ходом на сцену ко мне подошел человек маленького роста. В тече­ние всего сна он вел себя совершенно безразлично. Он все время предлагал мне выпить красного вина, но с условием, что если я про­лью его на себя, то окажусь в его власти. Я выпила белого вина и перрье100 и подумала, что мне нечего бояться. Затем появился мой сын, и мужчина сказал, что если мой сын порежется до крови, то он окажется в его власти. Я попросила сына быть осторожней; тем вре­менем мужчина превратился в котенка. Сперва я предупредила сына, чтобы он не трогал котенка, но потом решила, что в этом нет ничего страшного, ведь это просто прелестный маленький котенок. Сын стал играть с котенком, и тот его поцарапал. Тогда котенок снова превратился в мужчину и сказал: «Теперь твой сын в моей власти!» Я рассердилась, и когда появился муж, спросила у него: «Это неправда, не так ли?» Но мой муж решил, что тот мужчина прав. Наверное, прошло какое-то время, быть может, я даже про­снулась, а затем я заплакала, и заклятие, наложенное на моего сына, исчезло. Мои слезы спасли его!

пер.

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 1 Перрье - знаменитая французская марка минеральной воды. - Примеч.

Это сновидение - одно из серии снов о «водном пути», в ко­торых вода приносит освобождение. Раньше той женщине при­снился сон, где ее преследовал человек из каменной соли, кото­рый, по ее ощущениям, символизировал ее высохшие слезы и склонность к одержимости внутренней маскулинностью, которая была очень требовательной и строгой. Ее отец оставил семью, ког­да ей исполнилось десять лет. Он никогда не писал ей писем и не присылал подарков, хотя она поздравляла его с Рождеством и днем рождения. По существу, он ее игнорировал, и в душе она пыталась найти этому объяснение. Достигнув подросткового воз­раста, она перестала слушаться и стала себя вести в соответствии с паттерном «никчемной». Она стала употреблять наркотики и пускаться в опасные приключения: однажды, путешествуя авто­стопом, она попала в руки человека, который издевался над ней и чуть ее не убил. Она была сильной и дерзкой, и из «никчемной» превратилась в борца. Обладая чрезвычайно сильной интуицией и при этом способностью четко формулировать свои мысли, она пыталась объяснить окружающим, что у них не так и как с этим быть. Часто она оказывалась права, но, поскольку у нее был на­рушен контакт со сферой своих чувств и она тщательно скры­вала свою уязвимость, ей недоставало мягкости и терпимости, и она часто задевала чувства других людей. А поскольку в их глазах она была сильной и жесткой, люди считали ее способной на все, а потому часто ее осуждали, не обращая внимания на ее уязвимость. Такое обращение ее возмущало, однако она была не в состоянии ни выразить свои чувства, ни определить собственные потребности.

Все выглядело так, будто изнутри над ней издевался требо­вательный внутренний мужчина, который все время ожидал от нее совершенства и целеустремленности и не давал ей ни минуты покоя. Требования внутреннего мужчины были просто запредель­ными, он хотел слишком многого, так что было трудно не только раскрыть свои способности, но и даже жить в соответствии с та­кими сверхчеловеческими идеалами. Она помнила, что ее отец был перфекционистом и она постоянно оказывалась в тупике, не в состоянии ни постоянно доставлять ему удовольствие, ни посто­янно его осаживать. А теперь ей стало казаться, что она сама одер­жима этим жестким перфекционизмом, который в сновидении символизировал зловещий мужчина с пустым выражением лица, жаждавший ее заколдовать. Но это заклятие можно было снять



В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 172

Глава 7

Слезы



только слезами. Это значило дать себе право на чувства и позво­лить себе их выражать, а не скрывать за внешней ожесточенностью. Это значило позволить себе легче относиться к другим и к самой себе - в частности, к своим ожиданиям и потребностям феминин­ного тела. Это также означало принять свои эмоциональные трав­мы и злую дьявольскую силу. Она чувствовала, что в том сне про­лить на себя красное вино означало бы признать свое несовершен­ство и смирение. В сновидении ей удалось этого избежать, но не удалось избежать кровоточащих царапин у сына. Она чувствовала, что ей следует признать свою уязвимость и власть, которую имел над ней этот мужчина, прежде чем колдовское заклятие разрушит­ся. А своими слезами она признала существование травмы.

У многих женщин в психотерапии происходит прорыв, ког­да они просто позволяют себе расслабиться и заплакать, тем са­мым выражая свои травмы. Довольно часто, плача, они чувствуют стыд и унижение. И вместе с тем их слезы часто приносят пользу и вселяют надежду, ибо они разрушают их защиты и становятся свидетельством существующей травмы, которую нужно принять, прежде чем ее исцелить. Как сказала одна женщина: «Когда чело­век плачет и не может назвать причину, это приносит огромное облегчение. Раньше я думала, что у меня всегда должен быть от­вет или объяснение. Возможность плакать во время терапии в присутствии внимательного психотерапевта позволила мне полно­стью признать свою боль и ощутить свою рану».

Другой женщине приснилось, что она попала в ужасную бурю, и ливень того гляди затопит дорогу, так что ее машина не сможет ехать. При этом, подняв голову и посмотрев в грозовое небо, она увидела за тучами сияние. Шквал неподконтрольных эмоций заслонял от нее свет нового видения. Эта женщина в ос­новном проживала свою жизнь как «покорная, преисполненная долга дочь», угождая другим людям. Ее мать была калекой, и ей приходилось о ней заботиться. Мать кричала от боли, а дочь ста­ралась ее успокоить. Ее отец физически был практически глу­хим, а психологически он полностью отвернулся от своей жены и дочери. Он не слышал их плача. Ее бабушка была суровой су­дьей-моралисткой, отрицавшей всякую ценность чувств. Дочь не видела ни проявления эмоциональной чуткости, ни реального за­ботливого отношения к себе ни от кого из взрослых членов сво­ей семьи. Ей не позволялось проявлять свои чувства и уделять им внимание. Вместо этого она превратилась в сиделку и, буду-

чи ребенком, вела жизнь покорной прислуги, поэтому в конеч­ном счете ушла в монастырь, где и провела первые двадцать лет своей взрослой жизни. Развивая духовную и интеллектуальную сторону своей личности, она не признавала существования эмо­ций и сексуальности. Покинув стены монастыря, она стала отча­янно искать близких отношений. Однако ее паттерн заключался в том, чтобы помогать другим, угождать им, чтобы заслужить их любовь. Если она не получала от них отклика на уровне физичес­кой или эмоциональной близости, то чувствовала, что ей больно и что ее просто используют. На протяжении многих лет она не позволяла себе плакать о своем непрожитом детстве, о том, что была лишена физической и эмоциональной близости, и теперь эти слезы требовали выхода. Ей нужно было пережить бурю осознания своей непрожитой жизни, прежде чем она сможет про­двигаться вперед в своем развитии. Ей нужно было выразить свою боль. И как показал сон, после бури и слез из-за туч пока­залось солнце и осветило путь, а в последних каплях дождя ро­дилась радуга, несущая радость.

Образ освобождающего дождя, символизирующего слезы трансформации, появляется в сновидениях многих женщин. И он часто встречается в поэзии. Объемный поэтический цикл Рильке «Дуинские элегии» завершается образом дождя. В «Ду-инских элегиях» выражается горестное стенание о человеческой жизни: «Кто из ангельских воинств услышал бы крик мой?.. Ста­ло быть, лучше сдержаться и вновь проглотить свой призывный, / Темный свой плач»101. Рильке образно описывает, какое зна­чение имеет рана в жизни человека; он пишет об отчаянии, оди­ночестве и беспомощности людей с эмоциональной травмой: это и мужчины, и женщины, они ощущают мимолетность жизни, их мучают страхи, противоречия, они понимают, что несовер­шенны и не могут иметь все, что хотят; и как только они на­чинают чувствовать иронию в фактах мировой истории и госу­дарственной политике, в войнах и правосудии, то наконец при­знают близость наступления неминуемой смерти. Рильке сам был в отчаянии, когда начал писать «Дуинские элегии». Для завершения этого поэтического цикла ему потребовалось де-

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 101 Rainer Maria Rilke, Duino Elegies, trans. J.B. Leishman and Stephen Spender (New York: W.W. Norton & Co., Inc., 1963), p. 21. (В рус. переводе: Риль­ке P.M. Дуинские элегии // Рильке P.M. Часослов. - Пер. В. Микушевича. - М: ACT; Харьков: Фолио, 2000. - С. 301. Элегия 1.)





Глава 7

Слезы



сять лет. На протяжении этих десяти лет своего творчества он приходил в ярость и рыдал. Но в конце концов ему открылся смысл всех его страданий. Наконец, он смог оторваться от сте­наний, чтобы воздать страданиям хвалу, осознавая, что они являются болезнью роста, необходимой в определенное время на определенном этапе развития. Рильке осознал, что источ­ником и грусти, и радости является один и тот же «вечный по­ток», жизнь и смерть - две области одного царства. А значит, хотя мы склонны думать, что боли, уныния и других тягостных состояний можно избежать, и связывать счастье с хорошим на­строением и жизненными успехами, в конечном счете, одно яв­ляется частью другого. Дождь является поэтическим образом вечного круговорота жизни, через смерть и возрождение. Вот как пишет об этом Рильке, торжественно и с надеждой завершая цикл «Дуинских элегий»:

Может быть, мертвые нас разбудили бы знаменьем неким?

Явили бы нам хоть сережки на голой лещине

Или дождик весенний,

Падающий на темное царство земное.

И мы, привыкшие мыслить

Счастье в подъеме, были бы тронуты,

Были бы поражены,

Когда падает счастье.102

Освобождение посредством слез происходит в сказке братьев Гримм «Девушка-безручка»103: В этой сказке также изображена травма, вызванная отцовско-дочерними отношениями. В ней ли­шившийся работы и достатка мельник встретил в лесу старика, который пообещал дать ему огромное богатство, если тот отдаст ему то, что стоит у него за мельницей. Подумав, что за мельницей нет ничего ценного, - за ней стояла только одна яблоня, - мельник согласился. Но оказалось, что за мельницей находилась дочь мель­ника, которая в то время подметала двор, а старик, повстречавший­ся мельнику в лесу, оказался дьяволом. Таким образом, мельник пообещал отдать дочь дьяволу - так очень часто поступают отцы,

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 102 Ibid., p. 85. (Там же, с. 326. Элегия 10.)

103 Grimm Brothers, The Complete Grimm's Fairy Tales, p. 160-165. (В рус. пе­
реводе: Братья Гримм. Девушка-безручка // Братья Гримм. Сказки. - М.: Худо­
жественная литература, 1978. - С. 102.)

имеющие эмоциональную травму. Отец пошел на это, думая, что у него нет ничего ценного, что ему нечего терять, а значит, с его сто­роны не будет никакой жертвы. Однако он забыл о ценности сво­ей дочери и тем самым обесценил и дочь, и себя как отца.

Узнав, что отец пообещал отдать ее дьяволу, девушка чисто вымылась, чтобы не попасть ему в лапы. Тогда дьявол велел мельнику убрать от нее всю воду, чтобы она не могла больше мыться, иначе у него не будет над ней никакой власти. Мельник испугался и исполнил все, что тот ему повелел. Дьявол вернул­ся на следующее утро, но девушка так много плакала, что омыла слезами руки и они остались чисты. Так как дьявол снова не смог к ней приблизиться, он в ярости велел мельнику отрубить дочери обе руки и на следующей день грозил за ней вернуться. Мельник пришел в ужас, но дьявол предупредил, что если мель­ник не отрубит руки дочери, он унесет его самого. Тогда девуш­ка протянула отцу обе руки и дала их себе обрубить. В третий раз явился дьявол, но дочь так долго и так много плакала над своими обрубками, что и их успела омыть своими слезами. Тог­да дьяволу пришлось отступиться, но девушка осталась безру­кой. Отец обещал ее содержать всю оставшуюся жизнь, но де­вушка велела привязать ей искалеченные руки за спину и с вос­ходом солнца пустилась в путь.

В данном случае дочь видит слабость отца и понимает, что она не может на него надеяться и должна жить самостоятельно. Однако отсутствие у нее рук означает, что она не может развивать деятельность Эго в качестве компенсации. Ее слезы спасают ее от дьявола и отдаляют от безответственного отца. В результате она пошла своим путем через дремучий лес. Там она обратилась с мо­литвой к Господу Богу, веря в могучие исцеляющие силы приро­ды. К ней сошел ангел, чтобы ей помочь, и она увидела грушевое дерево, на котором росли чудесные плоды. Она подошла к дереву и съела грушу прямо с ветки, так как у нее не было рук. Это дере­во принадлежало королю, который, увидев девушку, сразу в нее влюбился и женился на ней. Он сделал ей новые, серебряные руки. Но затем королю и королеве пришлось расстаться, потому что ко­ролю пришлось пойти на войну. В это время снова появился дья­вол и подменил письма, которые писали друг другу король и ко­ролева. Из-за козней дьявола королеве пришлось покинуть дворец вместе со своим новорожденным сыном, которого она назвала Schmerzenreich (Горемыка). И снова девушка взмолилась о помо-



В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 176

Глава 7

Сяезы



щи, и снова к ней явился ангел и привел ее к маленькой лесной избушке, в которой она осталась жить, и жила в ней семь лет. За это время у нее выросли настоящие руки. Все эти семь лет король искал ее, и наконец, благодаря спокойствию и принятию своих страданий он нашел свою королеву, они отправились во дворец и стали жить счастливо.

Для меня эта сказка имела очень большое значение, когда я осознала опасность и защитную силу своего «панциря амазонки». Я осознала, что все попытки моего Эго достичь сверхуспешности и власти, чтобы компенсировать слабость моего отца, в конечном счете, оказались бесполезными. Неожиданно оказавшись безруч-кой, я должна была удалиться в лес своего одиночества и депрес­сии и научиться ждать и верить. В течение этого времени у меня не переставали течь слезы. Иногда ко мне возвращалась горькая обида за мое непрожитое детство, за то, что отец бросил меня, как затем бросали возлюбленные, а затем слезы застыли и преврати­лись в острые и агрессивные сосульки. А иногда я начинала то­нуть в потоках слез как бессильная жертва. Но вместе с тем при­ходили и тихие слезы, которые открыли мне доступ к инстинктив­ным, природным чувствам - тем настоящим чувствам, которые я долго вытесняла и подавляла. Как только слезы смягчили «пан­цирь амазонки» и открыли мое сердце, я начала ощущать исцеля­ющую силу природы. Я все больше и больше раскрывала свою ра­нимость, не пытаясь себя оправдать общепринятым коллективным мнением. Чем более открыто и спонтанно я стала выражать свои чувства по отношению к другим, тем меньше была моя тревога и мои контролирующие защиты и тем больше мне открывались дру­гие люди. Я стала осознавать, что мои страдания, мои открытые раны были самой важной частью моей связи с людьми. Мое не­профессиональное освобождение не включало в себя никаких осо­бенных действий. Оно произошло через принятие исцеляющих сил природы и умение ждать и быть открытой тому, что спонтан­но поднимается из глубин. Для той «сверхуспешной меня» это было очень нелегко. Вместе с тем, у меня продолжали литься сле­зы - вплоть до завершения работы над этой книгой - и постепен­но стали вырастать руки. И, наконец, я смогла начать писать и го­ворить так, что слова лились из внутреннего источника.

Иногда мне кажется, что в неудаче Психеи в выполнении четвертого задания, - когда она, поддавшись искушению, наруши­ла запрет, открыла склянку с бальзамом красоты и сразу крепко

заснула (стала бессознательной), - кроется определенный смысл. Психея выполняла эти задания, чтобы вернуть себе возлюбленно­го - Эроса. По мнению Нойманна, взяв запретный бальзам красо­ты, она признала великую силу маскулинного Эроса, и, отдавая предпочтение красоте перед знанием, она воссоединилась с феми-нинностью в своей сущности104. Многие современные женщины оскорбляются, если им говорят, что фемининность - это в первую очередь красота. По моему мнению, интерпретация Нойманна от­ражает расщепление между пуэллой и «амазонкой», сводя жен­ственность к красоте. Когда я смотрю на «неудачу» Психеи как на аспект трансформации и считаю ее уступившей, сдавшейся на ми­лость великих сил психики, то тем самым допускаю ее человече­скую слабость и человеческие ограничения. Такое признание не­обходимо всем людям, и не только женщинам, хотя его ценность чаще всего раскрывает именно фемининность.

Вместе с тем плодоносные слезы часто связывают с неуда­чей. Однако они смягчают землю для новых возможностей рос­та и защищают человека от дьявольской одержимости, мститель­ной активности и от погружения в беспомощную пассивность. Активное ожидание и принятие страданий, которое приносят слезы Девушки-безручки, спасают ее и от пассивности пуэллы, и от контроля «амазонки», позволяя ей активно верить, надеяться и строить доверительные отношения, которые ведут к исцеле­нию. Это слезы трансформации. Таков образ женщины, имею­щей эмоциональную травму. Сначала приходят боль и ярость по отношению к своей травме, а затем с ее принятием приходят сле­зы трансформации и природного исцеления, которые могут при­нести любовь и сочувствие.

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 104 Neumann, Amor and Psyche, p. 123.



В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 178

Глава 7



В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru

Исцеление

Часть третья

Лишь бы мне, хоть на исходе угрюмого знанья

Ангелов, как подобает, восславить в согласии с ними.

Лишь бы звучные молоты сердца не отказали

Из-за хрупкой струны, неуверенной или

Сорванной. Лишь бы струящийся лик мой

Ниспослал мне сияние; лишь бы плач мой невзрачный

Цвел. Как бы, ночи, тогда вас любил я,

Удрученные. Не на коленях бы мне, безутешные сестры,

Вам предаться. В косах ваших текучих

Не растечься бы. Мы расточители мук.

Грустную длительность оглядываем, предвкушая

Их кончину. А ведь они - наши зимние листья,

Вечнозеленые листья, наш темный барвинок,

Одно из времен потаенного года, не только

Время, но и место, селенье, ложе, почва, жилище.105

Райнер Мария Рильке «Дуинские элегии»

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 105 Рильке P.M. Дуинские элегии // Рильке P.M. Часослов. - Пер. В. Ми-кушевича. - М.: ACT; Харьков: Фолио, 2000. - С. 301. - Примеч. пер.


В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru

Грани фемининности

Глава 8

Ежедневно, ежечасно мы должны сохранять чистоту кристалла, чтобы цвета могли обрести свой порядок. Я умоляю: не дайте мяе ускользнуть, позвольте мне выполнить мое предназначение во имя спасения моей души. Я должна жить так,

чтобы эта чистота создавала

порядок в разнообразии. Выдержать это - минимум того, что можно сделать, чтобы изменить сознание.

Флорида Скотт-Максвелл

Описав разновидности паттернов «вечной девушки» и «амазонки в панцире», я поняла, что в разные моменты жизни испытала их все на себе и каждая разновидность не только несет в себе ограни­чения, но и имеет положительные стороны. К тому же я поняла, что каждая из них что-то дает остальным.

У меня родился образ кристалла. Ограненный кристалл, если его разными гранями поворачивать к солнцу, по-разному играет и сверкает. То же самое относится к женщине. Поворачивая разны­ми гранями кристалл Самости, она в нужный момент может про­явить в себе нужное качество.

Например, преимущество «куколки-милашки» заключается в умении что-то получать от других. Многие женщины отказывают­ся от эмоционально насыщенной жизни, потому что стесняются что-либо принимать от окружающих. «Куколка-милашка» может давать, одновременно принимая, она легко адаптируется и подла­живается к другим людям, таким образом поддерживая диалог в межличностных отношениях. Кроме того, она способна успешно вписаться в коллектив, чем приносит большую пользу обществу. Когда же она жертвует своей идентичностью ради того, чтобы приспособиться к желаниям другого человека, она страдает из-за потери связи с Самостью.

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru Грани фемининности 183

Сила «девушки из стекла» - в ее чувственной связи с внут­ренним миром, миром фантазии и воображения. Хотя она может бояться реальности, во внутреннем мире она бывает не менее авантюрной и способной на героизм. Обладая такой способнос­тью, она может вдохновлять других людей на занятия творчеством и творить сама, если не будет уступать своей склонности прятать­ся от жизни.

Преимущество «парящей в вышине» состоит в том, что она бросает вызов косности и ищет приключений, которые заставля­ют ее меняться, исследовать и открывать новые горизонты. Она обладает смелостью пробовать что-то новое, исследовать неизвес­тное. Если она в своей нелюбви стоять на месте не позволит себе разбрасываться, то может стать лидером, ведущим различные ис­следования и преобразования в обществе.

Сила «никчемной» заключается в ее способности подвер­гать сомнению устоявшиеся коллективные ценности. Поскольку она склонна проживать свою Тень, т.е. неприемлемую соци­альную сторону своей личности, она находится в контакте имен­но с такими качествами, которые нужны культуре, но при этом отвергаются ею. Если ей удастся преодолеть свою склонность быть жертвой и отверженным изгоем, то она может стать успеш­ной, вписавшись в одну из социальных сил, ведущих к позитив­ным преобразованиям.

Как различные стили жизни пуэллы вносят свой вклад в це­лостную личность женщины, так и стили жизни «амазонки» обла­дают своими особыми чертами, которые способствуют развитию женщины. «Суперзвезда» с ее дисциплинированностью и способ­ностью добиваться успеха демонстрирует миру возможности жен­щины и ее компетентность. Если эти качества исходят из ее феми­нинного ядра, а не из защитного панциря Эго, она будет получать наслаждение от результатов своей деятельности и творчества и сможет принести пользу обществу.

Способность «покорной, преисполненной долга дочери» быть ответственной и терпеливой несмотря ни на какие трудности -важное качество для сохранения стабильности в жизни, а также в работе и в межличностных отношениях. Ее терпимость и законо­послушность - необходимые качества для плодотворной деятель­ности в обществе и в организации, где она работает. Если долг и послушание строятся на внутреннем фундаменте и не отчуждают

женщину от ее непосредственных чувств, то терпение и обязатель­ность могут стать необходимыми гранями в создании целостного фемининного образа.

Склонность «мученицы» отдавать и жертвовать очень важна с точки зрения творческой жизни и межличностных отношений. В истории мученицы всегда служили примером женского героиз­ма, например Жанна д'Арк. Но жертва не должна наносить вред фемининной Самости. Если «мученица» сможет научиться ра­доваться жизни и не забывать о себе, то ее способность отдавать и жертвовать собой ради других, не отказываясь от себя, будет источником вдохновения и избавит от чувства вины.

«Королева-воительница» умеет справляться с гневом и зна­ет, что она хочет. Она умеет бороться, чтобы выжить, и может о себе позаботиться. Это качество необходимо любому человеку, но в особенности - современной женщине. Отчуждение «королевы-воительницы» происходит, когда она забывает о своих феминин­ных чувствах и мягкости, и тогда ее борьба превращается в пере­стрелку. Если «королева-воительница» сможет достичь своего фе­мининного ядра и быть напористой, когда это уместно, то она мо­жет стать образцом развития фемининной силы и в индивидуаль­ной жизни женщины, и во всей нашей культуре.

У каждого из этих стилей жизни есть что позаимствовать. Глория, которая в основном была «куколкой-милашкой», научи­лась использовать упорство «королевы-воительницы», чтобы от­вечать требованиям общества, и страсть к приключениям «паря­щей в вышине», чтобы научиться делать что-то новое. Она ис­пользовала способность «никчемной» сказать «нет» порабощав­шим ее коллективным нормам. «Девушка из стекла» научила ее лучше относиться к своему внутреннему «Я», а «суперзвезда» до­бавила уверенности в своих способностях.

Грэйс была «девушкой из стекла». Ей нужно было уверенно взлететь вверх и продемонстрировать свои внутренние ценности миру, как это свойственно «парящей в вышине» и «суперзвезде», проявляя особое отношение к фантазии и душевной жизни. По­зволив себя обожать, как «куколка-милашка», она открыла себя для любви и признания, которых она заслуживала. У «никчем­ной» она научилась оставаться самой собой, не обращая внимания на возможное осуждение со стороны окружающих. А «королева-воительница» дала ей силу самоутверждения. «Покорная, преис-



В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 184

Глава 8

Грани фемининности



полненная долга дочь» наделила ее стабильностью, позволяющей претворять в жизнь свои фантазии. А «мученица» дала необходи­мое ей ощущение героического самооправдания.

Хуанита, «парящая в вышине», стала развивать свою интуи­цию и желание идти на риск, чтобы использовать различные воз­можности,* а также ответственность «обязательной дочери», упор­ство и силу «королевы-воительницы» и способность «мученицы» к самопожертвованию. Путем познания «девушки из стекла» ей удалось углубить связь с фемининной душой. А признав достоин­ства «куколки-милашки», она научилась быть более преданной своему партнеру.

Проживать паттерн «никчемной» оказывается для пуэллы в каком-то смысле тяжелее всего. Вместе с тем из-за отсутствия свя­зи с социумом она ставит под сомнение его устои и в таком слу­чае может их изменить с помощью силы «королевы-воительни­цы», терпения «обязательной дочери» и способности к самопо­жертвованию «мученицы». Такой женщиной была Джин. У «ку­колки-милашки» она позаимствовала более терпимое отношение к коллективу, дающее ей контакт с обществом, необходимый, что­бы его изменить. У «парящей в вышине» она взяла положитель­ное отношение к возможности подняться над циничным песси­мизмом, который ее мучил и вводил в заблуждение. А «девушка из стекла» дала ей свою чувствительность, душевность и внима­ние, которые позволили ей бережней относиться к другим и к са­мой себе.

Так как «суперзвезда» имеет склонность постоянно устрем­ляться во внешний мир, Пэт нужно было развить способность удаляться от него в свое внутреннее пространство, что естествен­но для «девушки из стекла». Кроме того, она нуждалась в спо­собности принимать, присущей «куколке-милашке», не обращать внимания на требования общества к ее поведению, как это мог­ла делать «никчемная», и, подобно «парящей в вышине», быть выше стремления к успеху. Я пришла к выводу, что стили жиз­ни «амазонки» оказываются ближе друг к другу, чем стили жиз­ни пуэллы. Поэтому довольно часто «суперзвезда» может быть обязательной, способной на самопожертвование и борьбу. Но если она сможет признать, что эти качества для нее важнее, чем ее потребность в успехе, то они могут дать ей силу, превосходя­щую амбиции Эго.

Констанс, «покорная, преисполненная долга дочь», не умела расслабляться и радоваться жизни. Чтобы противостоять ригид­ной покорности, ей было бы полезно отыгрывать некоторые свои фантазии, как это бы сделала «парящая в вышине», а также пери­одически протестовать, подобно «никчемной». Способность «ку­колки-милашки» быть в центре внимания ей необходима именно для того, чтобы развить в себе игривость в противоположность ис­полнительности. А «девушка из стекла» показала ей, как превра­тить свою покорность другим в сосредоточенное внимание к потребностям своего внутреннего мира. «Обязательная дочь» тя­готеет к связям с социумом, поэтому уверенность в себе «короле­вы-воительницы» помогла Констанс ограничить ее склонность ставить потребности общества выше своих собственных.

Мэри как «мученице» было свойственно самоотречение. Раз­вив в себе умение «куколки-милашки» пользоваться любовью ок­ружающих, способность «парящей в вышине» жить со вкусом и искать приключений и присущий «никчемной» дух протеста, она смогла скинуть тяжелое бремя самоотверженности, которое так стоически несла на себе. Связь «девушки из стекла» со своей фан­тазией открыла перед ней глубину внутреннего мира и возмож­ность радоваться жизни. Поскольку она имела склонность отри­цать свою агрессию и защищала ее, заставляя других почувство­вать себя виноватыми перед ее жертвенностью, ей нужно было почувствовать себя уверенной в своих силах, как это делает «ко­ролева-воительница». Способность «суперзвезды» добиваться ус­пеха уравновесила склонность Мэри отрицать результаты своей деятельности.

Джеки, имевшая жесткую, агрессивную установку «короле­вы-воительницы», было необходимо развивать некоторую мяг­кость и восприимчивость «куколки-милашки», чтобы научиться принимать любовь. Чувствительность «девушки из стекла» откры­ла ей ее внутреннюю жизнь, а интерес к жизни «парящей в выши­не» смог побороть ее серьезность. У протестующей против коллек­тивных ценностей «никчемной» она научилась отстаивать свою уникальную ценность. Борец по характеру, Джеки обладала терпе­нием «покорной, преисполненной долга дочери» и способностью «суперзвезды» добиваться успеха, но ей следовало менее явно вы­ражать эти качества. А благодаря «мученице», жертвующей жела­ниями Эго ради чего-то более важного, «королева-воительница»



В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 186

Глава 8

Грани фемининности



ощущает позитивную сторону смерти Эго во имя высшей феми­нинной самости.

Поиск связей с разными гранями внутренней фемининно-сти - это часть странствия женщины в направлении достижения целостности. Кроме того, это исцеляющий процесс. Недавно ран­ней весной вместе с любимой подругой мы совершили восхожде­ние в Скалистые Горы. Мы двинулись в путь, когда светило солн­це и было тепло, мы наслаждались красотой осин, у которых толь­ко-только начали распускаться почки. Затем нас ожидал долгий и трудный подъем. Проходя через лес, где деревья были похожи на гоблинов, мы устремились к вершине, преодолевая страх высоты, от которого кружилась голова и душа уходила в пятки. Затем мы карабкались по скалам и тащились по заснеженным горным доли­нам. Наконец, мы оказались на круглом плато, где озеро, небо и вершины гор сливались в одно, так что эта необыкновенная, вели­чественная и прекрасная картина, которую мы видели перед со­бой, вызывала благоговение и страх. Это чувство хорошо выразил Рильке: «С красоты начинается ужас»106. Итак, мы несколько часов двигались к цели, постоянно забираясь все выше и выше. Но едва мы достигли волшебного озера, окруженного со всех сто­рон величественными горами, неожиданно началась буря. Солнце скрылось, небо заволокло тучами, и вдруг появилось ощущение страшной, неминуемой опасности.

Усталые и измученные восхождением по скалам, покры­тым камнями и снегом, мы только там, стоя на вершине, поня­ли, что это место священно. Но мы не могли здесь оставаться, если хотели вернуться домой целыми и невредимыми. Поэтому мы снова устремились в путь: тащились по снежным долинам, спускались по скалам, пересекали альпийскую тундру, затем шли через тот же лес с деревьями-гоблинами, пока наконец не вернулись к трепещущим осинам. Завершив поход под дождем и градом, мы в конце концов вернулись домой. И вместе с тем, уже оказавшись внизу, мы знали, что снова вернемся сюда и в другой раз совершим это восхождение. Мы также знали, что каждая следующая наша прогулка не будет похожа на преды­дущую.

Странствие в пространстве различных граней фемининности для меня имеет много общего с этим восхождением. Некоторые пути оказываются легкими и приятными, как, например, в начале нашего пути, когда мы наслаждались хрупкой прелестью трепещу­щих осин. Другие ведут через заколдованный лес, в котором оби­тают гоблины. А некоторые требуют напряжения всех сил, чтобы карабкаться по скалам, скользить по снегу и льду и не поддавать­ся головокружению. Чтобы достичь мистического озера, чтобы добраться до кристалла самости, нужно пройти через все.

На мой взгляд, то же самое относится к стремлению женщи­ны обрести целостность. Ни одну сторону нельзя оставлять без внимания. Какой-то женщине покажется привлекательным один путь. Другая женщина будет наслаждаться, идя другим путем. При этом в конечном счете мы должны преодолеть все препят­ствия. Но в данном случае я говорю о пути женщины, который мне лучше всего известен и который больше всего связан с нашим культурным наследием.

Кристалл, позволяющий совершить волшебное странствие через его различные грани, - еще один способ обретения феми­нинной целостности. Это значит испытать и радости и горести в пути, спотыкаться и падать, получать травмы и страдания, прояв­лять волю к исцелению, бороться за свою жизнь, - и постоянно возвращаться в исходную точку.

Обращение к кристаллу фемининной самости дает возмож­ность разным качествам засверкать и проявиться в полную силу, не оставляя места слабости, - это вызов, с которым сталкивается современная женщина. А интеграция всех граней может стать ос­новой для поиска фемининной духовности.

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 106 Рильке. «Дуинские элегии». Элегия 1. - Примеч. пер.

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 188

Глава 8


В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru

Глава 9

Внутреннее прощение и освобождение отца107

Если мы ждем от мужчин, что они повернутся к их невидимым внутренним женским качествам, то казалось бы естественным, чтобы женщины подали им пример и показали мужчинам в своей собственной жизни, что может значить «женственность».

Хильде Бинсвангер

Женщины мне часто задают вопрос: «Существуют ли мифы и сказки о странствии женщины и о ее силе и храбрости?» Где мож­но взять какие-то модели внутреннего развития женщины? Одна сказка помогла мне во время моего собственного странствия, - это сказка об отважной девушке, которая отправилась искать лекар­ство, чтобы вылечить слепого и немощного отца. Совершив стран­ствие, она смогла исцелить отца: он прозрел и снова стал ценить фемининность. Совершив странствие, она вышла замуж за мужчи­ну, который восхищался ее умом, смелостью и добротой, - имен­но эти качества позволили ей довести до конца процесс исцеле­ния. Эта сказка пришла из далекого Таджикистана108, страны, ко­торая на юге граничит с Афганистаном, на востоке - с Китаем, а язык и культура родственны персидскому. Сказка называется «Отважная девушка»109.

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 107 В оригинале - Redeeming the Father. - Примеч. пер.

108 Таджикистан - государство в Центральной Азии, бывшая Таджикская
Республика в составе СССР; в древности был частью Персидской империи; тад­
жикский язык близкородствен персидскому и вместе с ним относится к юго-за­
падной группе иранских языков. - Примеч. ред.

к» «The Courageous Girl" in The Sandalwood Box: Folktales from Tadzhikistan. (New \fork: Charles Scribner's Sons), p. 16-25. (В рус. переводе: Отважная девуш­ка // Серебряный кувшин сказок. Таджикские народные сказки. - М.: Издатель­ский сервис, 2002. - С. 9.)

В древние времена в одном городе жил пожилой человек. У него было три дочери, но не было сыновей, а ему всегда хотелось иметь сына. Вот заболели у этого старика глаза, и он ослеп. Таби-бы "° лечили его, но не могли вылечить. Не видел старик ни свет­лого дня, ни детей, ни друзей, ни товарищей. И он очень был этим опечален. От горя и несчастья стал он худым и немощным. Од­нажды старику сообщили, что в далеком краю живет знахарь, и в саду у него растет трава, из сока которой знахарь делает лекарство, исцеляющее любую болезнь глаз. Услышав это, старик тяжко вздохнул и сказал: «Если б у меня был сын, он поехал бы в тот край и привез мне лекарство для глаз, тогда я бы избавился от слепоты». Старшая дочь стала просить отца: «Дорогой батюшка, разрешите мне поехать за тем лекарством!» Помедлив, отец согла­сился. Девушка оседлала лошадь, оделась в мужскую одежду, на­полнила хурджин111 едой и отправилась в путь. Ехала она, ехала несколько дней и ночей и на перекрестке дорог увидела малень­кий деревянный домик. Девушка открыла дверь, вошла и поздо­ровалась. В доме лежала больная старуха. Порывшись в хурджи-не, девушка достала еду из дорожных припасов и накормила ста­руху. Придя немного в себя, старуха спросила: «Сынок, откуда ты приехал и куда едешь?» - «Я приехал из далекого города, - отве­тила девушка, - отец мой заболел глазной болезнью и ослеп, я еду разыскивать лекарство от его болезни». - «Ох, сынок,- сказала старуха, - откажись от этого намерения! Много храбрецов ездило разыскивать это лекарство, но не нашли его и погибли. Никак нельзя добыть то лекарство, вернись домой!» После этого разгово­ра девушка потеряла надежду найти лекарство и вернулась домой. Тогда средняя сестра встала со своего места и сказала: «Дорогой батюшка, разреши мне поехать за лекарством, я обязательно его найду и привезу!» - «Как твоя старшая сестра ничего не привез­ла, так не привезешь и ты, оставайся лучше дома, а то погибнешь понапрасну». Средняя дочь долго упрашивала отца, и наконец, тот согласился. Как и ее старшая сестра, она оседлала лошадь, оделась в мужскую одежду, наполнила хурджин едой и отправилась в путь. Точно так же на перекрестке дорог она увидела маленький дере­вянный домик, котором лежала больная старуха. Девушка накор­мила старуху, и та у нее спросила, откуда она приехала и куда едет.

В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 110 Табиб (тадж-) - лекарь. - Примеч. пер.

111 Хурджин (тадж.) - дорожный мешок. - Примеч. пер.



В данном случае автор пользуется тем, что существительное «слеза» (tear) и глагол «рвать, разрывать» (to tear) по-английски пишутся одинаково. -Примеч. пер - student2.ru 190

Глава 9

Наши рекомендации