Сравнение стратегий перевода БП в описаниях и рассуждениях.

Проанализировано 35 односоставных безличных предложений по разным типам повествования. Из них 17 с описанием природы и природных явлений (Приложение 1); 18 - с рассуждениями героев (Приложение 2). В результате выявлено 10 предложений с внутренними трансформациями и 7 с комплексными в описательном повествовании. Предложения с только внешними трансформациями отсутствуют. В рассуждениях героев 10 предложений с внутренними переводческими трансформациями, 1 с внешними и 7 с комплексными.

Из выявленного анализа можно сделать следующие выводы:

Для описательного повествования характерны внутренние 59% и комплексные 41% синтаксические переводческие трансформации: добавление, замена, перестановка, и пр. (Приложение 3)

Для повествования с рассуждениями героев также характерны внутренние 56%, комплексные 39% и внешние 5% переводческие трансформации (Приложение 4)

Наиболее часто используемые в обоих типах повествования внутренние трансформации: 57%, реже комплексные 40%, наиболее редко используемые внешние переводческие трансформации 3%. (Приложение 5) Приемы общие.

В результате анализа предложений были выявлены сходства и различия в сравниваемых стратегиях:

- Безличные предложения можно разделить на собственно субъектные (рассуждение), неопределенным субъектом (описание);

- Безличная структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.

Проанализировав предложения, были выявлены способы перевода русских безличных предложений на английский язык:

- перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего;

- перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «there is»;

- перевод с помощью замены активных конструкций пассивными.

Выводы по главе II.

В английском языке, в отличие от русского, структура предложения жёстко ограничена: в нём обязательно должны присутствовать и подлежащее и сказуемое. Другое дело, что категория безличности в грамматике английского языка всё-таки существует, так как существуют предложения, субъект действия в которых отсутствует. Подлежащее же в таких предложениях носит исключительно формальное значение.

Отличие глагольного безличного предложения от именного только в том, что сказуемое в нём выражено безличным глаголом (например, to rain - идти (о дожде), to snow - идти (о снеге)).

Помимо формального it, в английском языке существуют другие средства для перевода русских безличных педложений. Такие как оборот there is (there are) и неопределённо-личные местоимения one и you.

Обобщая сказанное выше, можно отметить, что, во-первых, безличное предложение типично для русского языка и достаточно в нём распространено. В то же время, этот вид предложения совсем не типичен для английского языка. При этом, если в русском языке существуют бессубъектные безличные предложения, подлежащее в которых не только никак не обозначено, но даже не мыслиться, то в английском такая структура невозможна. В английских безличном предложении всегда будет присутствовать подлежащее, пусть и чисто формальное.

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены теоретические вопросы по теме: изучен теоретический материал о безличных предложениях в русском и английском языках и их классификации; рассмотрены переводческие трансформации и приемы перевода предложений с русского на английский язык; обобщены типы синтаксических трансформаций, которые претерпевают односоставные предложения при переводе с русского на английский язык; проанализированы переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений с русского на английский язык в отрывках с различными типами повествования, взятых из оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводов на английский язык из англоязычного издания романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод); на основе сравнения стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях выявлены сходства и/или различия в сравниваемых стратегиях.

Цель исследования достигнута – были выявлена и отражена в теоретической части специфика перевода безличных предложений с русского на английский язык на материале художественных текстов оригинала романа Л.Н.Толстого «Война и мир» и его перевода на английский язык Э.Мод и Л.Мод, 1922г.

Результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе художественных произведений с русского на английский язык.

Список литературы

1. Адмони В.Г. Двучленные фразы в трактовке Л.В. Щербы и проблема предикативности. //Филологические науки, 1960, №1. – С. 36-44.

2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

4. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка - М.: Просвещение, 1992г. , 36 с.

5. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М., 1973, - 378 с.

6. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63-75.

7. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке, М.: 2009г., 200 с.

8.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

9. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.

10. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980.

11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.

14. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с.

15. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. - М.,1961,- 265 с.

16. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке, ISBN: 5-06-004543-9, 2004, 224 с.

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком, Готика, 1999г., 176 с.

18. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956, - 566 с.

19. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. – М., т. 3, - 551 с.6.

20. Расторгуева Т. А. История развития безличных предложений в английском языке / Дис. канд. ф. н. / М., 1954.

21. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., 1957.

22. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.

23. Чейф У. Л. Знание и структура языка. – М., 1975.

24. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. – М., 1941, - 620 с.

25. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

26. название и, если есть, автор http://cheloveknauka.com/sintaksicheskie-transformatsii-odnosostavnyh-predlozheniy#ixzz3Ql9YfpBD

27. название и, если есть, автор http://study-english.info/article066.php

28. название и, если есть, автор http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=667080

29. название и, если есть, автор http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy

30. название и, если есть, автор http://tolstoy.lit-info.ru/tolstoy/proza/vojna-i-mir/vojna-i-mir-2-2-1.htm

31. название и, если есть, автор http://www.filologia.su/lingvisty

Приложение 1.

Переводческие трансформации в описаниях.

Примеры перевода безличных предложений с помощью внутренних трансформаций (изменение типа связи слов; изменение порядка членов предложения; замена членов предложения; добавление структурных компонентов предложения; опущение членов предложения) Комплексные трансформации перевода безличных предложений.
Нет ни весны, ни солнца, ни счастия. There is no spring, no sun, no happiness! - добавление Проехали грязную деревню, гумны, зеленя, спуск, с оставшимся снегом у моста, подъем по размытой глине, полосы жнивья и зеленеющего кое-где кустарника и въехали в березовый лес по обеим сторонам дороги.They went through the muddy village, past threshing floors and green fields of winter rye, downhill where snow still lodged near the bridge, uphill where the clay had been liquefied by the rain, past strips of stubble land and bushes touched with green here and there, and into a birch forest growing on both sides of the road. Замена односоставного двусоставным,добавление, перестановка
День был так хорош, солнце так ярко, кругом все так весело.The day was so beautiful, the sun so bright, everything around so gay –перестановка   В лесу было почти жарко, ветру не слышно было. In the forestit was almost hot, no wind could be felt. Замена односоставного предложения двусоставным, перестановка
И то зелено все уже…как скоро! Yes, really everything isgreen already.... How early! Добавление; перестановка Ваше сиятельство, легко как! How pleasant it is, your excellency. Замена односоставного предложения двусоставным; перестановка
Да, вот он, дуб. Ah, here isone oak! Добавление,замена Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. The misty sky stillseemed to descend evenly and imperceptibly toward the earth, the air was still, warm, and silent.–добавление, замена русской активной конструкции английской пассивной
На дворе было ясно, свежо, росисто и весело.Outside allwas bright, fresh, dewy, and cheerful-добавление Каждый день по небу ходили курчавые облака, изредка заслоняя солнце; но к вечеру опять расчищало, и солнце садилось в буровато-красную мглу. Each day fleecy clouds floated across the sky and occasionally veiled the sun, but toward evening the sky cleared again and the sun set in reddish-brown mist. Перестановка,добавление, замена односоставного предложения двусоставным.
  Весь этот день охота была дома; было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать и оттеплело. All that day the hounds remained at home. It was frosty and the air was sharp, but toward evening the sky became overcast and it began to thaw. Добавление, замена безличного двусоставным
Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. It was getting dusk when Prince Andrew and Pierre drove up to the front entrance of the house at Bald Hills. добавление  
«Moncher,» - бывало, скажет, входя в такую минуту, княжна Марья. «Николушке нельзя нынче гулять: очень холодно». «Ежели бы было тепло», в такие минуты особенно сухо отвечал князь Андрей своей сестре, «то он бы пошел в одной рубашке, а так как холодно, надо надеть на него теплую одежду, которая для этого и выдумана, вот что следует из того, что холодно, а не то чтоб оставаться дома, когда ребенку нужен воздух...». "My dear," Princess Mary entering at such a moment would say, "little Nicholas can't go out today, it's very cold." "If it were hot," Prince Andrew would reply at such times very dryly to his sister, "he could go out in his smock, but as it is cold he must wear warm clothes, which were designed for that purpose. That is what follows from the fact that it is cold; and not that a child who needs fresh air should remain at home...добавление  
"Рассветает, - подумал Пьер. – Но это нето. "It is dawn," thought Pierre. "But that'snot what I want. добавление  

Приложение 2.

Примеры перевода безличных предложений с помощью внутренних трансформаций (изменение типа связи слов; изменение порядка членов предложения; замена членов предложения; добавление структурных компонентов предложения; опущениечленов предложения) Примеры перевода безличных предложений с помощью внешних трансформаций (замена безличных предложений неопределенно-личными, обобщенно-личными, двусоставными. Комплексные трансформации перевода безличных предложений.
Оннепостигаетсяумом, апостигаетсяжизнью. "Heisnot to be apprehendedbyreason, butbylife," –замена, перестановка.   И для достижения этих целей в душе нашей вложен свет Божий, называемый совестью.Andtoattainthisend, wehavethelightcalledconsciencethatGod has implantedinoursouls. – заменабезличногодвусоставным, добавление,перестановка
Высшая мудрость основана не на одномразуме, не на тех светских науках физики, истории, химии и т. д., на которые распадается знание умственное."The highest wisdom is not founded on reasonalone, not on those worldly sciences of physics, history, chemistry, and the like, into which intellectual knowledge is divided.перестановки   Помощь даетсятокмо от Бога."Help comes from God alone.”Замена односоставного двусоставным,перестановка.
Что вы сделали из всех этих благ, данных вам?Andwhathaveyoudonewithallthesegoodgifts? Замена частей речи     Для чего жить, и что такое я? What does one live for? AndwhatamI? Замена безличного неопределенно-личным, добавление
Ничего не найдено, опять говорил себе Пьер, ничего не придумано. Nothing has been found out, nothing discovered," Pierre again said to himself. Перестановка.     …"умрешь - всекончится. "You'll die and all will end. Замена односоставного предложения двусоставным через добавление
Чтодурно? What is bad? Чтохорошо? What is good?Добавление   Умрешь и все узнаешь, или перестанешь спрашивать". You'll die and know all, or cease asking."Замена односоставного предложения двусоставным через добавление
Что надо любить, что ненавидеть?Whatshouldoneloveandwhathate? добавление   Никто один не может достигнуть до истины; только камень за камнем, с участием всех, миллионами поколений, от праотца Адама и до нашего времени, воздвигается тот храм, который должен быть достойным жилищем Великого Бога.No one can attain to truth by himself. Only by laying stone on stone with the cooperation of all, by the millions of generations from our forefather Adam to our own times, is that temple reared which is to be a worthy dwelling place of the Great God": добавление,перестановка
  А где пример???  
Что такое жизнь, что смерть? What is life, and what is death?добавление    

Приложение 3.

Диаграмма 1.

Сравнение стратегий перевода БП в описаниях и рассуждениях. - student2.ru Синтаксические трансформации в описании

Приложение 4.

Диаграмма 2.

Наши рекомендации