Wisst ihr, was ich tue, wenn man mich hinauswirft?» Sie blickten ihn gespannt an

«Dann kaufe ich das Hotel und schmeiße die andern hinaus!»

37. Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespräch mit Bruckbeuren an (когда удалился и Иоганн, Хильда торопливо заказала срочный телефонный разговор с Брукбойреном). «Es bleibt kein andrer Ausweg (иного выхода не остается; der Ausweg)», sagte sie zur Kunkel (сказала она Кункель). «Sonst geht morgen Abend die Welt unter (иначе завтра вечером наступит конец света: «иначе завтра рухнет мир»; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть; гибнуть).»

«Ihr Herr Vater ist leider übergeschnappt (Ваш господин папаша, к сожалению, рехнулся)», meinte die Hausdame. «Womöglich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen (возможно, уже давно, только мы не замечали). Diese Schlipse (эти галстуки)! Hoffentlich geht es wieder vorüber (надеюсь, это пройдет).»

Hilde zuckte die Achseln (Хильда пожала плечами). «Sobald das Gespräch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer (как только начнется разговор /с Брукбойреном/, не впускать в комнату ни одного человека)! Außer über Ihre Leiche (только: «кроме как» через Ваш труп; die Leiche).» «Auch dann nicht (и тогда нет = и через труп не впущу)!» versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerwärtigen Flauschmantel in den Korb (храбро заверила экономка и запихала старое мерзкое драповое пальто в корзину). Der Raum nahm langsam wieder sein übliches, vornehmes Aussehen an (помещение постепенно обретало свой обычный благородный вид). «Man ist ja allerlei von ihm gewöhnt (я уже ко многому с его стороны привыкла = я уже привыкла ко многим его выдумкам)», sagte die Hausdame. «Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hieß sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm (помните, как он два года назад, в опере, ну как она называется... отнял у дирижера палочку; die Oper; heißen; der Dirigént; der Taktstock)? Der Geheimrat saß genau hinter dem Kapellmeister, der so schön dirigierte (тайный советник сидел как раз за капельмейстером, который так красиво дирижировал; der Kapéllmeister). Und oben auf der Bühne lag ein krankes Fräulein im Bett (а наверху, на сцене, лежала в кровати больная барышня; die Bühne; das Bett), und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den Händen fror (и друг принес ей муфту, потому что у нее мерзли руки; der Muff; frieren) – und fort war das Stöckchen (и палочка исчезла)! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar (дирижер испуганно обернулся, а зрители ужасно захохотали). Dabei war es gar kein Lustspiel (а это была вовсе не комедия; das Lustspiel)! Und das alles wegen einer Wette (и это все только ради пари; die Wette)!»

Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon (Хильда нетерпеливо посмотрела на телефон; das Télefon). «Hoffentlich hält ihn der Generaldirektor lange genug fest (надеюсь, генеральный директор задержит его на достаточно долгое время).» «Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist (а Вы позвоните, когда господин тайный советник уедет)!» «Jetzt oder nie (сейчас или никогда)», sagte Hilde. «Im Grunde geht es mich überhaupt nichts an (в сущности, меня это не касается; der Grund). Mein Vater ist alt genug (мой отец достаточно взрослый). Ich mache mir Vorwürfe (я даже упрекаю себя; der Vorwurf – упрек).»

37. Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespräch mit Bruckbeuren an. «Es bleibt kein andrer Ausweg», sagte sie zur Kunkel. «Sonst geht morgen Abend die Welt unter.»

«Ihr Herr Vater ist leider übergeschnappt», meinte die Hausdame. «Womöglich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen. Diese Schlipse! Hoffentlich geht es wieder vorüber.»

Hilde zuckte die Achseln. «Sobald das Gespräch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer! Außer über Ihre Leiche.»

«Auch dann nicht!» versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerwärtigen Flauschmantel in den Korb. Der Raum nahm langsam wieder sein übliches, vornehmes Aussehen an. «Man ist ja allerlei von ihm gewöhnt», sagte die Hausdame. «Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hieß sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm? Der Geheimrat saß genau hinter dem Kapellmeister, der so schön dirigierte. Und oben auf der Bühne lag ein krankes Fräulein im Bett, und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den Händen fror – und fort war das Stöckchen! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar. Dabei war es gar kein Lustspiel! Und das alles wegen einer Wette!» Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon. «Hoffentlich hält ihn der Generaldirektor lange genug fest.»

«Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist!» «Jetzt oder nie», sagte Hilde. «Im Grunde geht es mich überhaupt nichts an. Mein Vater ist alt genug. Ich mache mir Vorwürfe.»

38. Die Kunkel schnallte die Korbriemen fest (Кункель затянула ремни на корзине; der Korbriemen). «Ein kleines Kind ist er (он как малое дитя)! Ich weiß nicht, woran es liegt (я не понимаю, в чем тут дело). Im Grunde ist er doch ein gescheiter Mensch (ведь вообще-то: «в основе» он разумный человек). Nicht (так ведь)? Und so nett und nobel (и такой славный, благородный). Aber plötzlich kriegt er den Rappel (и вдруг на него находит помешательство; der Rappel). Vielleicht liest er zu viel (возможно, он слишком много читает). Das soll sehr schädlich sein (это, должно быть, очень вредно; schaden – вредить). Nun haben wir die Bescherung (и вот результат; die Bescherung – раздача /рождественских/ подарков; /разг./ неприятное событие, неприятный сюрприз). Nun fährt er als armer Mann in die Alpen (теперь он едет как бедняк в Альпы).»

Das Telefon klingelte (зазвонил телефон).

Hilde eilte an den Schreibtisch (Хильда поспешила к письменному столу). Es war Bruckbeuren (/на проводе/ Брукбойрен). Die Hotelzentrale meldete sich (ответил коммутатор отеля; die Zentrále). Hilde verlangte den Direktor (Хильда попросила директора = соединить с директором). Es dauerte einige Zeit (прошло некоторое время). Dann sagte Hilde: «Sie sind der Direktor des Grandhotels (Вы директор гранд-отеля)? Sehr angenehm (очень приятно). Hören Sie, bitte, zu (выслушайте меня, пожалуйста)! Morgen Abend trifft ein Preisträger des Putzblank-Ausschreibens bei Ihnen ein (завтра вечером к Вам прибудет лауреат конкурса фирмы «Путцбланк»).»

Der Direktor erklärte, er sei orientiert, und es werde ihm ein Vergnügen sein (директор сказал, что он в курсе дела и это доставит ему большое удовольствие).

«Die Vorfreude ist die schönste Freude (предвкушение радости – самая большая радость)», sagte sie. «Dieser Gast wird Ihnen leider Kopfschmerzen verursachen (к сожалению, этот гость доставит Вам головную боль = немало беспокойства; der Kopfschmerz; verursachen – /по/служить причиной; причинять; вызывать; die Ursache – причина). Er tritt als armer Mann auf, obwohl er Millionär ist (он явится бедняком, хотя он миллионер; auftreten – выступать; держаться, вести себя). Ein Multimillionär sogar (даже мультимиллионер).» Der Hoteldirektor dankte tausendmal für den Hinweis (директор отеля несколько раз поблагодарил за /предоставленные/ сведения; der Hinweis – указание, предупреждение). Dann erkundigte er sich, weswegen ein Multimillionär als armer Mann auftrete (а потом поинтересовался, зачем мультимиллионеру представляться бедняком).

«Es ist eine Marotte von ihm (это его причуда; die Marótte)», sagte Hilde. «Er will die Menschen studieren (он хочет изучать людей). Er will ihre Moral auf Herz und Nieren prüfen (он хочет основательно проверить /человеческую/ мораль; die Morál; auf Herz und Nieren prüfen – основательно проверять; die Niere – почка). Ich stehe ihm sehr nahe, und mir liegt daran, dass man ihm nicht weh tut (он очень близкий мне человек, и для меня важно, чтобы ему не причинили боль). Er ist ein Kind, verstehen Sie (он как ребенок, понимаете)? Er darf auf keinen Fall erfahren, dass Sie Bescheid wissen (ни в коем случае он не должен узнать, что вы в курсе дела; der Fall – случай; der Bescheid – информация, ответ, разъяснение; Bescheid wissen – быть в курсе дела, знать что-либо). Er muss sich davon überzeugen, dass man ihn für einen armen Teufel hält und trotzdem behandelt, wie er's gewöhnt ist (пусть убедится, что его принимают за бедняка, и тем не менее обращайтесь с ним так, как он привык; der Teufel – черт).»

38. Die Kunkel schnallte die Korbriemen fest. «Ein kleines Kind ist er! Ich weiß nicht, woran es liegt. Im Grunde ist er doch ein gescheiter Mensch. Nicht? Und so nett und nobel. Aber plötzlich kriegt er den Rappel. Vielleicht liest er zu viel. Das soll sehr schädlich sein. Nun haben wir die Bescherung. Nun fährt er als armer Mann in die Alpen.»

Das Telefon klingelte. Hilde eilte an den Schreibtisch. Es war Bruckbeuren. Die Hotelzentrale meldete sich. Hilde verlangte den Direktor. Es dauerte einige Zeit. Dann sagte Hilde: «Sie sind der Direktor des Grandhotels? Sehr angenehm. Hören Sie, bitte, zu! Morgen Abend trifft ein Preisträger des Putzblank-Ausschreibens bei Ihnen ein.» Der Direktor erklärte, er sei orientiert, und es werde ihm ein Vergnügen sein.

«Die Vorfreude ist die schönste Freude», sagte sie. «Dieser Gast wird Ihnen leider Kopfschmerzen verursachen. Er tritt als armer Mann auf, obwohl er Millionär ist. Ein Multimillionär sogar.»

Наши рекомендации