Техника английского профессора
В этой технике партнер корректно выражает сомнения по поводу того, что выполнение чьих-либо требований действительно не нарушает его личных прав.
Тренинг влияния и противостояния влиянию
ПРИМЕР____________________________Техника английского профессора
Эту технику я сформулировала на основании собственного опыта. Однажды коллега пригласил меня в 1-й Медицинский Институт (в Санкт-Петербурге) быть переводчиком в терапевтических сессиях профессора из Великобритании, специалиста по групповому психоанализу.
— Оплаты не предполагается, — сказал коллега. — Но ведь вы изнутри увидите, как работает групп-аналитик. Сами понимаете, это бесценный опыт.
— А это первая сессия?
— Нет, это уже третья сессия, — ответил коллега.
Я подивилась тому, что группа собирается уже в третий раз, а своего переводчика у нее все еще нет. Ведь есть и другие ценители психотерапевтического опыта... В конце концов, я не профессиональный переводчик, а психолог. Однако мне было очень любопытно побывать на такой сессии. По своему прежнему опыту я уже знала, что быть переводчиком сильного психотерапевта — это особый, ни с чем не сравнимый опыт, неповторимое и обогащающее слияние с миром Мастера.
И вот я прихожу на общее собрание курса. Оказывается, работают с курсом три преподавателя. Первой выступает дама-профессор. Великолепный, мелодичный, прекрасно артикулированный английский. Я прекрасно ее понимаю. Выступает второй профессор. Его английский мне уже менее понятен, но если постоянно напрягать все свои возможности, то перевести его я смогла бы. Наконец, начинает выступать третий профессор, самый старший из всех, Джордж. О, ужас! Я не понимаю ни одного слова! Ни одного! И тут коллега доверительно сообщает мне на ухо: «Это твой!» Тут мне становится понятным, почему у Джорджа до сих пор нет постоянного переводчика.
— Послушайте, — говорю я. — А нельзя ли мне дать другую группу? Я очень плохо понимаю, что говорит Джордж.
— Нет, нельзя, — отвечает коллега. — Да вы не волнуйтесь! Участники группы вам помогут, они уже к нему привыкли. А другую группу я вам дать не могу...
— Но почему же?
— Да никто из переводчиков не согласится с вами поменяться, — отвечает он.
Так мне пришлось переводить человека, которого я практически не понимала. К счастью, мне в основном приходилось переводить ему то, что говорили участники группы. Занятия были построены так, что группа фактически работала самостоятельно, а мы с Джорджем сидели рядом на диванчике, и я на ухо ему нашептывала свой перевод того, что говорилось в кругу. Лишь время от времени Джордж брал слово и произносил всего лишь одну или две фразы, которые нужно было перевести. Ужас состоял в том, что я не могла перевести и этого немногого! А ведь он произносил всякий раз что-то по-настоящему значительное, глубокое. Буквально изрекал нечто, исполненное огромного значения. Позже, когда я стала его лучше понимать, глубокий смысл его слов меня часто поражал. Многие его изречения помнятся мне до сих пор. Но в те минуты это было мучительным переживанием — знать, как важно группе понять суть его высказываний, и не быть в состоянии их перевести...
^
Глава 6. Цивилизованное противостояние нападению и манипуляции________115
Вечером я вышла из института в состоянии душевной исковерканное™. Весь вечер и все утро я мучительно подыскивала слова, а на следующий день пришла пораньше, чтобы успеть сказать Джорджу нечто важное. Дождавшись, когда мы останемся в комнате одни, я сказала:
— Джордж, вы не могли бы говорить немного медленнее и более короткими фразами, чтобы я могла переводить более точно?
Джодж замер, как громом пораженный. Мне стало не по себе. Он, по-видимому, боролся с собой. Наконец он сказал:
— Боюсь, что нет... Видите ли, говорить быстро и длинными фразами — это... это часть моей личности.
Я поняла, что разговор продолжать невозможно. Мне нужно было смириться.
— Простите, — сказала я. — Мне очень жаль... Пойду подготовлюсь... До встречи на сессии!
— До встречи, Елена, — с вежливой улыбкой ответил он.
Я вышла на площадку лестницы и закурила. Я была зла на Джорджа. Профессор, называется! Делаем общее дело, почему бы и не помочь товарищу? Ведь мы в одной команде, в одной упряжке. Как можно было отказать мне в моей просьбе?!
И тут откуда-то сбоку вдруг накатилось на меня что-то громкое, быстрое и энергичное. Это была одна из участниц нашей группы, приехавшая из Запорожья.
— Елена, — сказала она с вызовом, — а вам не кажется, что вы переводите Джорджу то, что мы говорим, как-то неправильно?
Что за чертовщина? Я совершенно не ожидала удара с этой стороны.
— А что именно было неправильно? — спросила я (техника бесконечного уточнения меня никогда не подводит — благодаря ей я обретаю силы даже в тяжелую минуту).
— Ну вот как вы переводите, например, слово «переспать»5?
— Как «вступить в половое сношение», — отвечаю я.
— А вы не находите, что это слишком академично?! — с нажимом спрашивает она.
— Конечно, академично, — отвечаю я. — Но, видите ли... академичность — это часть моей личности.
И вся ситуация мгновенно изменилась. Моя собеседница умолкла, кивнула и улыбнулась!
С тех пор я стала часто использовать технику английского профессора и в жизни, и на тренинге. Эта техника останавливает и смягчает нападение, хотя может быть эмоционально неприятной для нападающего.
Возможные варианты ответов в технике английского профессора:
— Это составляет предмет моих убеждений..
— Если я сделаю это, то это буду уже не я...
5 На самом деле моя собеседница использовала другое слово, которое я не решаюсь приводить здесь, как нелитературное, хотя и допустимое нормами обыденной речи.
116______________________________Тренинг влияния и противостояния влиянию
— Это не согласуется с моим представлением о себе.
— Я ценю некоторые свои странности и предрассудки, потому что они помогают мне находить неординарные решения.
Информационный диалог
Информационный диалог— прояснение позиции партнера и собственной позиции путем обмена вопросами и ответами, сообщениями и предложениями.
Информационный диалог — это обмен вопросами и ответами, сообщениями и предложениями в бесстрастном и беспристрастном режиме компьютерного поиска информации.
Эмоциональные подтексты игнорируются. В каждом обращении партнера отыскивается та суть, которая имеет отношение к обсуждаемому делу, все остальное опускается.
Информационный диалог — это разговор о существе дела, или, по крайней мере, попытка такого разговора.
Если партнер идет на обсуждение вопроса по существу, постепенно отказываясь от манипуляции, противостояние можно считать успешно завершенным: манипуляция оказалась преобразованной в информационное обсуждение.