Докажите, что в приведенных ниже анекдотах комический эффект строится на разночтении пресуппозиций.

ТЕМА 6

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

Смешное, или комическое, изучается рядом гуманитарных наук. Приоритетная роль среди них принадлежит, безусловно, философии и эстетике, в которой комическое рассматривается как одна из эстетических категорий, наряду с прекрасным, возвышенным, трагическим или героическим. В истории эстетической мысли комическое характеризуется как результат контраста, «разлада», противоречия безобразного - прекрасному (Аристотель), ничтожного - возвышенному (Кант), нелепого - рассудительному (Жан Поль, Шопенгауэр), бесконечной предопределенности - бесконечному произволу (Шеллинг), ложного, мнимо основательного - значительному, прочному и истинному (Гегель). Комическое рассматривается как особая эстетическая форма критики, в основе которой лежит противопоставление высокого идеала несовершенной реальности. Вот как определяет комическое A.M. Макарян: «Комическое тоже жизнь, но не та, которую мы считаем прекрасной, возвышенной, героической, а такая, которая нежелательна, не соответствует идеалу, которая противоречит нашим представлениям о прекрасной жизни, эстетическим идеалам» (Макарян 1967: 34). Однако основание остроумия - не вселенский нигилизм, а высокие эстетические идеалы, во имя которых и ведется критика. Поэтому, как указывает Ю.Б. Борев, смех - сила столь же отрицающая, сколь и утверждающая. Противоречия действительности не всегда очевидны; например, вследствие диалектического взаимодействия содержания и формы, последняя может устаревать, утрачивать свою способность выполнять предназначенную ей функцию, однако постепенный ход изменений не позволяет проследить момент возникновения несоответствия. В этом смысле представители комического в искусстве опережают своих современников; в качестве примера можно обратиться к сатире Салтыкова-Щедрина, который обнаружил массу комического в привычном укладе жизни России. Внезапность, неожиданность вскрытия противоречий также является необходимым условием комического. Талант юмориста или сатирика состоит в умении увидеть очевидную, лежащую на поверхности и поэтому незаметную большинству несообразность и преподнести ее читателям/слушателям внезапно. Так, в одной из реплик на концерте М. Жванецкий высказывает намек на источники своего творчества:

После резкого сатирического выступления благодарные поклонники:

- Спасибо! Большое спасибо!

Жванецкий (скромно):

- Ну что вы, это не мне.

Выяснив, что основания комического – противоречия действительности, философытем не менее не дают ответа на вопрос о том, почему же этот вид критического отношения всегда сопровождается смехом. Природу смеха как характерной эмоциональной реакции на комическое исследует психология. С точки зрения этой науки, смех выступает как способ преобразования отрицательных впечатлений в положительные. Важность эмоционального начала в комическом показательна еще и потому, что бесспорна субъективность его восприятия. Так, Н.Г. Чернышевский определяет комическое через понятие ощущения: «Впечатление, производимое в человеке комическим, есть смесь приятного и неприятного ощущения, в котором однако же перевес обыкновенно бывает на стороне приятного... приятно то, что мы так проницательны, что постигаем, что безобразное - безобразно- Смеясь над ним, мы становимся выше его».

Таким образом, еще одно условие возникновениясмехакоренится в дистанцированности субъекта от объекта критики; трудно представить, чтобы человек, оказавшийся в неприятной ситуации (например, конфуз на экзамене), воспринимал ее как источник смешного, хотя таковым она можетбыть для сторонних наблюдателей; однако, осмысливая ту же ситуации постфактум, тот же человек, возможно, посмеется над ней: это означает, что он оценивает себя со стороны, уже не как участник, а как наблюдатель события. Точно так же, высмеивая самого себя, человек тем самым отстраняется от каких-либо своих качеств, освобождается от них. Г.В. Гегель и Н. Фрай подчеркивают чувство превосходства, которое испытывают читатели по отношению к героям комического модуса:

«Если герой ниже нас по силе и уму, так что у нас возникает чувство, что мы свысока наблюдаем зрелище его несвободы, поражений и абсурдности существования, то тогда герой принадлежит ироническому модусу. Это верно и в том случае, когда читатель понимает, что сам находится или мог бы находиться в таком же положении...» (Фрай 1987: 232-233). В этой особенности коренится предпосылка для важнейшей социальной функции комического - его коррективной функции, благодаря которой смех способствует очищению и совершенствованию как отдельного человека, так и общества в целом.

Комическое в литературе может быть представлено в различном масштабе - от отдельных элементов смешного в произведениях «серьезных» жанров до комического характера произведения в целом. В последнем случае критическая оценочность является стержнем идейного содержания произведения, а для достижения комического эффекта используются художественные приемы различных уровней - от композиционного до языкового. Литературоведение изучает разновидности комического - юмор, иронию, сатиру - как явление искусства и литературы: исследуются жанровые особенности комических произведений, литературные техники, которые в них используются, индивидуально- стилистические особенности и т.д. (Тимофеев 1986: 386 -390).

В лингвистике предпринимаются попытки вскрыть языковую природу комического. Трудности, с которыми сталкиваются эти исследования, неизбежны, поскольку заложены в самой природе изучаемого явления: ведь комическое не является чисто языковой категорией.Более того, необходимо отметить, что комическое практически не представлено системно-языковыми средствами (случаи иронических номинаций типа умник, зафиксированных языковой системой, являются скорее исключением, нежели правилом). Оно возникает в речи как продукт индивидуального или «народного» речетворчества (например, анекдоты), что и обеспечивает новизну («внезапность вскрытия противоречий»).

Исследователи языковой природы комического прежде всего подразделяют юмор (понимая его широко как проявление комического в целом) на ситуативный и языковой (Почепцов, 1990). Ситуативный юмор передает комизм ситуации независимо от языкового оформления: он легко переводится на другие языки, передается другими видами искусства, например, графикой, пантомимой ит.п. Пример ситуативного юмора представлен в повести «Трое в лодке, не считая собаки» в сцене борьбы собаки с чайником, который пес, по-видимому, принял за противника. Мысленное сопоставление наблюдаемой (воображаемой) ситуации с «идеальной» является источником комического эффекта. Языковой юмор также связан с сопоставлением идеального и реально выраженного, однако наблюдатель представлен здесь как читатель/слушатель, его роль предполагает не простое восприятие, а когнитивную переработку поступающей информации. Восприятие языкового юмора требует от читателя/слушателя не только языковой компетенции (понимания языка), но также интерактивной компетенции (знания правил речевого взаимодействия), а при восприятии иноязычного юмора - и социокультурной компетенции (фоновых знаний о значимости отдельных реалий в другой культуре). Несмотря на принципиальную непротивоположность и изоморфизм ситуативного и языкового юмора, исследованию с лингвистической стороны подлежит преимущественно последний.

Поскольку комическое появляется в речи, не будучи представлено в языковой системе, объектом изучения стали модели порождения смысла слов, словосочетаний, предложений, способных производить в речи комический эффект. Стилистические приемы, порождающие комические эффекты, традиционно исследовались риторикой, а впоследствии стилистикой. В результате обобщения полученных данных можно заключить, чтонаибольшим потенциалом для создания комического эффекта обладают те стилистические приемы(на разных уровнях языковой системы), механизм создания которых основывается на сопоставлении (одновременной реализации) противоположных, несопоставимых значений, однако для большинства из них создание комических эффектовне является специфической функцией.

Среди стилистических приемов, для которых комический эффект является весьма типичным, хотя инесугубо специфическим, следует упомянуть гиперболу, каламбур, зевгму, оксюморон, синтаксическую конвергенцию, антиградацию.Все они обладают сходной чертой - совмещением разнородного, противоположного, несовместимого на разных уровнях языковой системы.

Гипербола, или художественное преувеличение, порождает комический эффект в том случае, когда контраст между именуемым и подразумеваемым настолько велик, что поражает своей непропорциональностью. Ср. у Маяковского: «В сто сорок солнц закат пылал…»

Гипербола придает комический оттенок афоризму: Дипломат - это человек, который пошлет вас к черту таким образом, что вы с нетерпением будете ожидать путешествия.

Источником комического эффекта может быть буквальное понимание гиперболы:

- За что Вы убили свою тещу?

- Приходит она домой. Я говорю: «Где деньги?» Она молча открывает сумку и достает оттуда маленькую сумочку, закрывает сумку и ставит ее на место. Потом открывает маленькую сумочку, достает оттуда сумочку еще поменьше. закрывает сумочку, кладет ее в сумку и ставит сумку на место. Открывает сумочку поменьше, достает оттуда косметичку, закрывает сумочку, кладет ее на место. Потом открывает косметичку...

- Да я бы ее убил?

- Ну, а я что сделал?

Прием художественногопреувеличения используется для создания комического эффекта и в других видах искусства, например, в графике, театре, кинематографе и т.д.

На совмещении различных значений многозначного слова или омонимов строятся такие стилистические приемы, как каламбур и зевгма.Каламбур - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной полисемией, омонимией или сходством звучания, и вызывающая комический эффект. Одновременная реализация двух или более разноплановых значений (референты которых могут быть весьма удалены в представлении носителя языка) в подавляющем большинстве случаев сопровождается комическим эффектом различной интенсивности в зависимости от удаленности или даже противоположности представлений, вызываемых словами, в картине мира. Назовем наиболее известные способы создания каламбура. Одним из самых распространенных является столкновение в узком контексте сразу нескольких значений многозначного слова или омонимов:

1 ) Доктор обращается к пациенту:

- О! Хорошо выглядите. Как ваша язва?

- Уехала на месяц к матери в деревню.

2) - Котлеты есть? - спросили у Иванцова. ~ Я бы не стал, - честно ответил тот.

3) - Скажи, малыш, жених твоей сестры богат?

- Не думаю. Каждый раз, когда отец вспоминает его, он со вздохом говорит:

- Бедный парень!

4) Слово может повторяться в диалоге дважды, но в разных значениях:

- Если бы у тебябыло сто тысяч, куда бы ты их дел?

- Раздал бы долги.

-А остальные?

- А остальные подождут.

Часто каламбур создается с помощью зевгмы - стилистической фигуры, в которой одно слово грамматически связывается с двумя или несколькими словами, хотя по смыслу оно относится к одному из них или соотносится с ним в разных смыслах как грамматическое согласование двух слов, обладающих оппозитивными семами:

- 1) - Какие две системы несовместимы?

- Нервная и социалистическая.

2) Водители Ларионов и Кутько, используя слабые места и встречный план, а также порожняк, приняли дополнительные обязательства и приказали долго жить (Жванецкий. Собрание на ликёро-водочном заводе).

3) Они послали лошадей и председателя матом наполя, а сами пошли на танцы (Жванецкий).

Неисчерпаемым источником каламбуров являются модифицированные (трансформированные) фразеологизмы (в том числе крылатые выражения): Грязь по пояс нам по плечу (заголовок в газете); Перекуем мячи на орало (о хулиганском поведении болельщиков на футбольном поле).

- Спасибо, тётушка, за подарок.

- Что ты, Машенька, не за что.

- Мама тоже так считает, но она просит поблагодарить вас.

Распространенным приемом модификации фразеологизма является "реализация метафоры", т.е использование фразеологического единства в качестве свободного словосочетания:

В подшефном колхозе двое наших пожинали чужие плоды, то есть грузили навоз. (Жванецкий).

Еслислушателине смеются, ухожу в себя и сижу там. (Жванецкий).

Трансформированные фразеологизмы, в структуре которых наблюдаются всевозможные преобразования, также являются средством создания комического эффекта. Покажем некоторые приемы преобразования фрзеологизмов в художественной литературе.

1)Расширение состава фразеологизма: Паниковский не любил большого скопления четных людей в одном месте (И.Ильф и Е. Петров); Вы заглянули в цех. Вас бросило в жар от холода (Жванецкий).

2) Замена лексического компонента: Ни пером описать, ни гонораром оплатить; В Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей; за баллотированного двух небаллотированных дают; всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И.Ильф и Е.Петров); персона нон граната; кавалер второй свежести; ублюдок широкого профиля, денежный обормот (С. Медовников).

3) Редукция (сокращение составаФЕ): Велика Россия: есть куда послать. Я волком бы выгрыз - да нечего грызть. Скажи-ка, дядя... - Не скажу (Медовников).

4) Контаминация фразеологизмов, т.е. совмещение двух фразеологизмов с общим компонентом: женщина в летах и с приветом; облако без штанов, но в шляпе (Медовников); уездный преводитель команчей (И.Ильф и Е.Петров); Разделяй чужое мнение и властвуй. ("Литературная газета ")

5) Нарушение целостности состава фразеологизма, изменение порядка следования его частей:

- Что самое дефицитное в нашей жизни?

- Зло. Его всегда не хватает.

Оксюморон представляет собой грамматически нормальное сочетание семантически несовместимых слов. Он всегда неожидан, его появление в речи всегда ведет к возникновению яркой образности, а нередко и юмористического эффекта: Заплакала ледяными слезами; кипучий лентяй; вулканический прыщ (И.Ильф).

Большими возможностями создания комического эффекта обладают синтаксические стилистические приемы, построенные на употреблении в позиции синтаксической однородности семантически разнородных слов- антиградация и синтаксическая конвергенция. Если градация строится на постепенном нарастании признака в цепочке однородных членов, то при антиградации последний член цепочки внезапно оказывается семантически противоположен предыдущим. Внезапное раскрытие противоречия почти всегда приводит к возникновению юмористического эффекта, как в трансформированном фразеологизме: Пришел, увидел - и ушел.

Нарушение предсказуемости при антиградации придает оригинальность и оттенок шутки афоризмам.

Синтаксическая конвергенция (группа из нескольких совпадающих по функции элементов, объединенных одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему их слову или словосочетанию) употребляется, как правило, ради создания комического эффекта: Ну, женщины делятся сразу на молодых и остальных. Среди остальных - умные, мудрые, с мужским умом, с женским обаянием, любящие жены, матери, производственницы, красавицы, пилоты, парашютисты и кого там только нет. (Жванецкий).

Средством создания комического эффекта может выступатьпарцелляция, то есть расчленение фразы вопреки синтаксическим правилам: 1) Всё лучшее детям. Лучших людей.

2) Искусство принадлежит народу. Очень богатому; 3) Храните деньги в банке. Стеклянной.

В общем, при известном стилистическом задании средством создания комического эффекта может выступать любая языковая единица.

Несмотря на разнообразие стилистических приемов, обладающих потенциалом создания комических эффектов, природа языкового юмора далеко не всегда исчерпывается употреблением языковых средств. Нередко юмористический эффект строится как раз на том, что осталось «между строк» - пресуппозиции и импликации. В повседневной коммуникации люди опираются на тождественные пресуппозиции, при необходимости восполняя пробелы, дополняя фоновые знания, эксплицируя ту часть информации, которая может вызвать неоднозначное понимание.Расхождение в понимании пресуппозициивысказывания различными коммуникантами нередко приводит к непониманию, возникновению всевозможных казусов в жизни. Слушатель должен: 1) выделить из высказывания некий семантический компонент; 2) оценить его как презумпцию говорящего; 3) выразить свое несогласие с этой презумпцией. В искусстве именно эта особенность обыгрывается с целью создания комического эффекта:

Взволнованная женщина звонит врачу:

" Приезжайте поскорее, мой сын проглотил авторучку!

-Не волнуйтесь, я обязательно приеду, но не раньше чем через два - три часа, у меня пациенты, - спокойно отвечает доктор.

- Но что же я буду делать все это время?

- Думаю. Вам придется писать карандашом.

Действительно, высказывание «мой сын проглотил авторучку» реально содержит пресуппозиции «возникла опасность для жизни ребенка» и «теперь авторучка недоступна»; однако в силу большей социальной значимости в нормальном общении воспринимается только первая пресуппозиция. Актуализация же второй совершенно неожиданна, поскольку противоречит законам здравого смысла. Анекдоты строятся и на «разночтении» пресуппозиции в речи. Например, в следующей ситуации:

- Только подумайте, дети, - говорит миссионер, - в Африке есть шесть миллионов квадратных миль, где мальчики и девочки не ходят в воскресную школу. На что мы все должны собирать деньги?

- На то, чтобы уехать в Африку!- хором ответили дети.

Наша речь чрезвычайно богатаимпликациями (импликатурамн) - это позволяет экономить языковые ресурсы, придавать смысла больше, нежели непосредственно сказано, передавать информацию косвенному слушателю втайне от посторонних слушателей, соблюдать правила вежливого поведения, не навязывая собеседнику своих мнений и т.д. В норме они вычисляются легко и мгновенно, их извлечение не представляет труда для коммуникантов. Однако использование косвенных речевых актов таит в себе опасность: собеседник имеет право отреагировать на прямой, а не на косвенный смысл РА:

- Не могли бы Вы дать мне денег?

- Мог бы, но не дам.

Намеренное игнорирование импликации нередко становится своего родаязыковой игройи находит отражение в шутках и анекдотах. Неправильный вывод импликатур, как и намеренное их порождение, могут быть источником комического эффекта:

- Скажите, Гоша дома?

- Нет, он на даче.

- Как, у вас есть дача?

- Нет, он на даче показаний в прокуратуре.

На стадионе корреспондент с магнитофоном берет интервью у болельщиков. Подходит к молодому парню:

- Ваша любимая команда?

- «Спартак».

Подходит к группе девушек:

- Девушки, ваша любимая команда?

- «Динамо».

Подходит к генералу:

- Ваша любимая команда?

- Смирно!

Такиеимпликатуры. которые представляют собой смысловые выводы из семантики состоявшейся части сообщения на основе интуитивного знания языка, называют языковыми. На способности слушающего вычислить подобные импликатуры строятся анекдоты, в основе которых лежат каламбур и другие стилистические приёмы.

Когнитивно-тезаурусные импликатуры являются результатом взаимодействия семантики сообщения с когнитивными знаниями слушающего, его знаниями о мире:

В магазине женщина выбирает метлу. Перебрала все, что было, потом заставила продавца принести партию со склада, потом снова перебрала все сначала и так два часа. Продавец взмок. Наконец она выбрала метлу.

- Вот эту.

- Мадам, Вам завернуть, или так полетите?

В форме когнитивно-тезаурусных импликатур нередко передаются обобщенные выводы или предубеждения относительно определенных социальных групп (женщин, национальных меньшинств, военных):

- Твоя жена такая же очаровательная,как и прежде?

-Да, Только теперь это отнимает у нее на полтора часа больше.

Политрук спрашивает на занятии:

- Товарищи бойцы, из чего состоит знамя?

- Из тряпки и палки.

- Неправильно' Из полотнища и древка.

- Объясните, пожалуйста, что такое древко?

- Ну, это такая палка.

- А что такое полотнище?

- Ну, это такая тряпка.

Еще один тип импликатур - ситуативно-дейктические - основан на нарушении тождества референтов в системе координат времени и пространства:

На улице пьяный спрашивает прохожих:

- Граждане, где здесь противоположная сторона?

Ему показывают. |

- Совсем обалдел. А там говорят, что здесь!

Источник комизма таится часто в искаженном представлении структур знания, ложной семантизации слов. Примеры ложной семантизации нередко приводят к комическим случаям в жизни:

Дети играют в ковбоев: ездят друг на друге верхом, а потом говорят: «Ну, всё, пора им памперсы менять».

Дело в том, что слово «ковбой» не входит в повседневный опыт современных детишек, поэтому, услышав это слово в рекламе памперсов, они тут же включили его в привычный фрейм более знакомой им жизненной ситуации: «ковбой - тот, кто в памперсах». Безусловно, для них реклама не содержит той снисходительно-ласковой коннотации, которая сообщается ей употреблением слова «ковбой» по отношению к малышам, и сам комизм вышеописанной ситуации доступен только тем, в чьем когнитивном пространстве денотаты ключевых слов этой ситуации включены в соответствующие фреймы.

«Собственное» понимание детьми отдельных слов отражается в так называемых «детских» анекдотах:

Малыш входит в кабинет отца и начинает пристально рассматривать его посетителя.

- Почему ты так смотришь на меня, малыш?

- Папа сказал: «Этот человек создал себя сам». И мне захотелось на Вас посмотреть.

- Ну что же, это правда. Пусть я толст и некрасив. но я создал себя сам.

- Так зачем же Вы создали себя таким толстым а некрасивым?

Возможно построение комического на «разложении» фрейма. Так, в знаменитом афоризме М. Жванецкого Умных женщин нет. Есть прелесть какие глупенькие и ужас какие дуры традиционно равнозначные слова представлены как противоположные, т.к. противопоставлены по своему коннотативному содержанию,

Исследование «семантических сдвигов», приводящих к возникновению комического эффекта, такжене дает исчерпывающего ответа на вопрос о языковых механизмах создания юмора, однако очевидно то, чтово всех шутках налицо семантическое противоречие между «нормальным», закономерным в данной ситуации пониманием смысла языковой единицы и его «окказиональной», необычной интерпретацией в анекдоте. Внезапно открываемая двуплановость содержания и является причиной комического эффекта.

Закономерным продолжением семантического исследования языкового юмора можно считать поиски лингвистами логического правила комического.Так, A.M.Радаев полагает,что когнитивное правило комического состоит в неправильной, необоснованной экстраполяции истинного отношения.

Вот какой вредный совет дает Г. Остер непослушным детям:

- Никогда не мойте руки, шею, уши и лицо:

Это глупое занятье не приводит ни к чему.

Снова вымажутся руки. шея, уши и лицо.

Так зачем же тратить силы, время попусту терять?

Стричься тоже бесполезно -никакого смысла нет:

к старости сама собою облысеет голова.

Конкретные правила экстраполяцииистинногоотношения не регламентированы;это может быть логический вывод из неверной посылки:

Врач советует отставному полковнику бросит пить:

- Вам это просто необходимо, это продлит Вам жизнь.

- Вы так думаете? Вообще-то Вы правы. Однажды я проходил трезвым двадцать четыре часа подряд. Мне это время показалось вечностью!

А может быть буквальноепонимание переносного смысла слова:

В монастыре:

- Святой отец, может ли душа простудиться?

- Да что ты, сын мой, душа - это как воздух.

- А я вот вчера иду мимо кельи игумена и слышу, как он говорит: «Душа моя, не ходи босиком, простудишься».

Традиционно исследования лингвистическойприродыюмора были сосредоточены на противоречивости семантики слов и фраз, обладающихкомическимэффектом.

С возникновением и развитием прагматики и теории речевых актов началось изучение прагматической стороны юмористических фраз. В центре внимания исследователей оказаласьирония, которая является и формой комического, и языковым стилистическим приемом.Она может реализоваться в языковых структурах от слова до целого текста - принципиально важным здесь является не языковая структура, а механизм порождения иронического смысла. Последнийсостоит в одновременной реализации буквального и переносного, противоположного ему значений(С.И. Походня), что сопровождается выдвижением оценочной семы(В.А.Кухаренко), наведением эмоциональной коннотации(И.А.Стернин). Будучи художественным приемом, ирония довольно широко распространена и в повседневной речи.

Ирония может возникать при переосмыслении отдельного слова под влиянием контекста. Как правило, для создания иронического эффекта используются слова, включающие в свое узуальное значение положительно-оценочную коннотацию: хорошенькое дельце, голова садовая. Но подвергаться ироническому переосмыслению могут и слова, безразличные к оценке, но включающие семы, которые могут проецироваться на оценочную шкалу:

Два друга наблюдают, как тащат на буксире поломавшийся «Запорожец» соседа: «Вон опять Ванькин Кадиллак потащили». (Названия автомобилей, безусловно, не являются антонимами, но в их семантической структуре выделяются противоположные семы: «дорогой, комфортабельный, надежный» - «дешевый, неудобный, ненадежный»),

Большим потенциалом для создания иронического эффекта обладают словосочетания, в которых семантика одного слова служит индикатором иронического смысла другого: крокодиловы слезы; однако как средство оценки ирония чаще всего тяготеет к предикативной структуре: Рада споткнулась об амнистию (газетный заголовок).

Безусловно, ирония является ярким примером эксплуатации Грайсовых постулатов речевого общения. Она нарушает максиму категории способа «выражайся однозначно», поскольку всегда построена на двусмысленности, и максимы качества, поскольку буквальное содержание иронического высказывания противоположно тому, что говорящий считает правильным, в чем он убежден. Возможно также нарушение максимы отношения - отклонение от темы:

- Как Вам моя новая книга?

- Мне очень понравилась обложка.

Как правило, нарушения принципакооперацииобъясняются действием принципа вежливости. Нередко употребление иронических высказываний действительно является проявлением стратегий вежливого поведения. Дело здесь не в том, что отрицательно-оценочное содержание преподносится в форме положительного - как правило, это не служит целям защиты положительного лица объекта критики, т.к. слушающие понимают истинный критический смысл сообщения. Ирония может использоваться как одна из стратегий косвенности; передача смысла в виде импликатуры направлена на защиту негативного лица собеседника, посколькуговорящий не навязывает ему своего мнения.Из стратегий положительной вежливости ироническим высказыванием,как правило, может реализоватьсятолько стратегия «пошути». Такая «вежливая» ирония употребляется в основном в дружеской атмосфере.

Однако вежливой ирония является не всегда. Она может использоваться как средство нанесения ущерба социальному лицу партнера. Это так называемая «оскорбительная вежливость», когда формально вежливое высказывание в действительности содержит упрек, критику и т.п. Такой эффект нередко возникает при переосмыслении этикетных экспрессивов: Спасибо за помощь, дружище становится выражением упрека, если употребляется в адрес человека, который повел себя не по-дружески, не оказал помощь в нужный момент. Такой РА обладает большей силой эмоционального воздействия, нежели простой экспрессив, поскольку совмещает в своем значении сопоставление реальной ситуации с идеальной и не оставляет собеседнику пути для возражения.

Наконец, ирония может служить средством интимизации общения, т.е. сокращения дистанции между коммуникантами. Тенденция интимизации противоположна отрицательной вежливости, т.к. последняя направленана сохранение «жизненного пространства» личности.

Как правило, реализация принципа вежливости зависит от социальных параметров ситуации общения - удаленности коммуникантов в социальном пространстве (горизонтальная шкала) и в иерархической системе отношений (вертикальная шкала). Эта особенность объяснима с точки зрения социальной психологии. Наибольшее внимание психологов привлекает так называемый «юмор на партнера», который может быть замаскированным знаком превосходства. ««Юмор на партнера», - пишет В.Н. Карандашев, - это самовозвышение за счет унижения другого». Он может нанести значительный ущерб социальному лицу человека, у которого не сформированы психологические механизмы защиты (или который не имеет возможности защититься)». Однако там же читаем: «Возможно его использование среди друзей, где предполагается полное равенство интеллекта, моральных качеств и возможностей юморотворчества. В таком случае теряется оттенок превосходства, и юмор становится формой развлечения, своего рода юмористической игрой» (Карандашев 1990:64)

Несмотря на богатый опыт в области исследования комического, обилие «белых пятен» открывает поле деятельности в этой области для новых поколений исследователей.При этом нужно принимать во внимание, что познание природы смешного уничтожает комический эффект.Не случайно Г.Г. Почепцов избрал эпиграфом к своей «Язык и юмор» следующие слова А. Беляева: «Я постиг секрет смешного, и смешное для меня больше не существует. Для меня нет больше юмора, шуток, розыгрышей. Есть только категории, группы, формулы смешного.»

ЛИТЕРАТУРА

1. Андриенко Т.П. Иронические речевые акты в сатирическом романе.// Вестник ХГУ № 435. - Харьков: Константа-1999.-С.З-8.

2. Борев Ю.Б. Комическое. - М.: Искусство, 1970.

3. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество : монография / Т. А. Гридина. – Екатеринбург : Уральского гос. пед. ун-т, 1996. – 214 с.

3. КарандашевВ.Н. Основы психологии общения. - Челябинск,1990.

4. Макарян A.M. О сатире.-М.: Сов. писатель, 1967.

5. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 344 с.

6. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наук. думка, 1989.

6. Прокофьев Г. Л. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале англ. яз.). Автореф. дис.... канд. филол- наук. - К., 1988. - 24с.

7. Радаев A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического).// Исследование проблем речевого общения. Ред.: Е.Ф. Тарасов и др. - М. 1979.- 213с.

8. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З.Санников.– М., 1999. – 544 с.

9. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) : (к вопросу о специфике языкового мастерства в русской советской комедии) / А. А. Щербина ; отв. ред.: И. К. Белодед . – Киев : Изд-во АН УССР, 1958 . – 68 с.

ВОПРОСЫ К ТЕКСТУ

1. Как определяется комическое в философии, психологии и литературоведении?

2. Какие стилистические средства участвуют в создании языкового юмора?

3. Докажите; что юмористический эффект большинства анекдотов вызван расхождением в понимании пресуппозиций высказывания различными коммуникантами и неправильным выводом импликатур.

4. Прокомментируйте высказывание «Ирония является ярким средством эксплуатации постулатов речевого общения П. Грайса».

Задания по тексту лекции

ЗАДАНИЯ ПО ТЕМЕ

1. Определите стилистические средства создания комического эффекта:

1) Погребальная контора«Милости просим» (И.Ильф, Е.Петров)

2) У гадалки.

- Мне странный сон приснился, что я картошка. К чему бы это?

- Хорошего мало: либо весной посадят, либо осенью уберут.

3) Посреди родной эпохи Ты на щётках попляши. С женским полом шутка плохи, А с натёртым - хороши. (В. Высоцкий. Песенка полотёра)

4) В доме всё было краденое, даже воздух был какой-то спёртый. (А. Кнышев)

5) Нев бровь, а в глаз попал учителю химии пятиклассник Коля Сергиенко. До слез растроганный учитель скоро выпишется из больницы.

6) Из газеты «Акцент»: Кому вешают на уши макароны по-флотски? Наша служба и опасна и грешна. Нуль без тапочки. Сигареты с флиртом.

Докажите, что в приведенных ниже анекдотах комический эффект строится на разночтении пресуппозиций.

А) У врача.

- Доктора печень болот - сил нет.

- Водку пьёте?

- Пью. Не помогает.

Б) - Что такое экзамен?

- Беседа двух умных людей.

- А если один из них идиот?

~ Второй не получит стипендию

Наши рекомендации