История развития переводоведения
ТЕМА 1 Сущность теории перевод
1 Содержание понятия "перевод"
2 История развития переводоведения
3 Лингвистическая ТП, ее объект, предмет, задачи и методы исследования
4 Аспекты ТП и место среди других научных отраслей
Содержание понятия «перевод», его общественное предназначение.
Понятие "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», включает весьма разнообразные виды деятельности. С одного языка на другой переводятся стихи, художественная проза, публицистика, научные статьи из различных областей знаний, дипломатические документы, речи ораторов, беседы лиц, разговаривающих на различных языках и так далее. Перевод осуществляет посредничество между двумя и белее сторонами, т.е. с помощью переводчиков и перевода люди, не владеющие общим языком, могут общаться.
Многие лингвисты пытались дать определение понятию «перевод», выделяя при этом тот или иной аспект переводческой деятельности, что привело к различным формулировкам. Рассмотрим некоторые из них.
По определению В.Н. Комиссарова, «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал».
Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием 2х языков, где центральным звеном выступает деятельность переводчика или перевод, который представляет собой один из видов речевой деятельности». Л.С. Бархударов: «Перевод – это определенный вид трансформации, а именно, языковой трансформации». А.Д. Швейцер: «Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…». А.В. Федоров: «Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».
Наиболее полное определение можно найти в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: Перевод - это:
1 – сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.
2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка;
3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечили бы передачу на него не только разнообразной информации содержащейся в данном произведении речи, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней или внешней), что необходимо в случае художественного текста.
Еще один аспект перевода раскрывается в определении В.С. Виноградова: «Перевод – это особый и самостоятельный вид словесного искусства. …Перевод составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму вторичного художественного творчества». Как видим, перевод отождествляется с особым видом искусства. Именно этот аспект перевода рассматривался основным на протяжении долгого времени в Российском литературоведении.
Как видно из данных определений, с одной стороны, перевод есть специальный вид человеческой деятельности, направленной на преобразование текста на исходном языке в текст на языке перевода, а с другой стороны - результат этой деятельности, т.е. новое речевое произведение на языке перевода. Эти два аспекта соотносительны и взаимосвязаны: первый постоянно предполагает второй.
В чисто лингвистическом смысле этот процесс можно сформулировать таким образом: Процесс перевода есть преобразование, или трансформация, текста на исходном языке в текст на языке перевода. Исходный текст не изменяется сам по себе, но на его основе создается другой текст на другом языке, который мы называем «переводом». Используя лингвистическую терминологию, будем называть первый текст текстом подлинника, или исходным текстом (ИТ), а второй текстом перевода (ПТ), или просто переводом. Язык, на котором написан подлинник, называется исходным языком (ИЯ), а язык, на который осуществляется перевод, - язык текста перевода–назовемпереводящим языком (ПЯ).
В процессе перевода на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.
Сложность достижения этой задачи связана, в первую очередь, с тем, что системы различных языков отнюдь не идентичны, между ними существуют своего рода "зазоры", "нестыковки" и в области лексики, и в грамматике и в стилистике. Преодолению этих трудностей и посвящен данный курс.
Общественное предназначение перевода.
Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала он являлся важнейшим вспомогательным средством для осуществления людьми основной функции языка - общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей.
В настоящее время в условиях расширения международных связей и в связи увеличивающимися потоками информации, которую стремятся получить жители различных регионов мира, значение перевода и переводческой деятельности все возрастает. Двадцать первый век называют информационным веком. Существует мнение, что «кто владеет информацией, тот владеет миром». Зачастую скорость принятия важнейших решений зависит от умения переводчика правильно и адекватно донести до Реципиента необходимую информацию. Особую роль играет перевод на международной арене, где от переводчика зачастую зависит принятие важнейших решений, происходит разрешение или акселерация международных конфликтов.
Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.
История развития переводоведения
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала. Позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.
Эти дваполярных подхода к переводу - дословное воспроизведение, копирование языковых средств оригинала, даже если это вредит смыслу целого и нарушает нормы того языка, на который делается перевод, и второй - "исправление" подлинника, насильственное приведение его в соответствие с эстетическими представлениями своего времени, общества, национальной культуры – находились в постоянной борьбе; эта борьба характеризует практически всюисторию переводческой мысли. Последовательное применение как первого так и второго подхода неизбежно приводит к искажению оригинала. Примером первого подхода могут служить переводы трудов отцов церкви в средние века на языки различных народов. Дотошное стремление соблюсти верность букве "священного" текста, в котором менять что-либо непозволительно и даже греховно, привело, вопреки ожиданиям, к многочисленным разночтениям в разных языках и разных вариантах перевода одного и того же источника. Рецидивы такого взгляда на перевод постоянно встречаются и в дальнейшем, в том числе и в России. Так в 19 веке эту позицию отстаивал замечательный поэт А.А.Фет, много занимавшийся переводами. По его мнению, именно максимальная буквальность перевода дает возможность читателю почувствовать силу оригинала. В 20 веке подобные взгляды преобладали во многих переводческих работах 30-з г.г. (Г.Шенгели - переводы Байрона, А.Кривцова и Е.Ланн - переводы Диккенса и др.).
Вторая тенденция - вольного, "исправительного" перевода - господствовала в европейских литературах в 17-18 веках. Тон в этом задавала Франция - законодательница мод в эту эпоху. Оригинал переделывался и перелицовался, подгонялся под господствующие вкусы, эстетические нормы французского классицизма. Естественно, при таком подходе напрочь стирались национальные, исторические и индивидуальные особенности подлинника. Искажения доходили до изменений в композиции и сюжете переводимых произведений, при этом такой участи не избегли ни Шекспир, ни Сервантес, ни другие величайшие писатели и поэты.
Именно этот подход перекочевал в Россию в конце 18 века, когда стала формироваться русская школа литературного перевода. Он отразился в творчестве Г.Р.Державина, В.А.Жуковского и др., которые в своих переводах широко использовали чисто русские национальные реалии вроде "трактира", "кучера на облучке", "горшка горячих щей" и т.п. Переводчики пытались таким образом приблизить переводимое произведение к русскому читателю. Этот подход получил название "склонение на наши нравы". Позднее, в середине 19-ого века сходную позицию занимал первый переводчик Диккенса и Теккерея на русский язык И.Введенский, весьма своеобразная фигура в истории переводческой мысли. Он принципиально считал необходимым передавать не "букву", а "дух" подлинника, предлагал перенести переводимого писателя на русскую почву и представить "какую форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах". Его переводам нельзя отказать в выразительности и эмоциональной живости, но субъективный произвол постоянно выливается в насилие над подлинником.
В 50-60-е г.г. "исправительный" перевод часто проявлялся в "причесывании" и "приглаживании" подлинника в соответствии с идеологическими требованиями и установками, господствовавшими в Советском Союзе.
В результате таких шараханий из одной крайности в другую и очевидной сложности достижения правильного перевода возникла теория непереводимости, т. е. точки зрения о принципиальной невозможности добиться полного соответствия оригинала и подлинника (Данте: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести"). Действительно, нетрудно привести случаи, когда отдельные элементы или особенности не поддаются воспроизведению в переводе (например, диалектизмы, арго, некоторые виды игры слов). Однако это не означает, что все произведение как целое является непереводимым, так как переводчик может добиться соответствия отнюдь не только копируя языковые средства оригинала, но и используя различные виды лексических и грамматических трансформаций.
Поиск «золотой середины» в этой борьбе привел к тому, что в современная Теория перевода исходит из так называемого "принципа переводимости": "То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого - на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихся узкоформальному воспроизведению: уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе целого". (А.В.Федоров "Общая теория перевода").
Хотя переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик, на протяжении долгого времени Теория Перевода не считался самостоятельной наукой. Одни исследователи считали Перевод наукой литературоведческой, другие – лингвистической, третьи относили его к психологии. Наиболее последовательными в плане понимания ТП как самостоятельной науки считаются взгляды болгарской исследовательницы Анны Лиловой.
Перевод оформился в самостоятельную науку только в XX столетии. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.
Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя.
Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.
К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря растущему объему массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений - университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.
Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого языка.
В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминологией.