Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад, і голов. ред. В.Т. Бусел. - К.; Ірпінь, 2001
Словник містить 170 тисяч слів та словосполучень. У словник додано лексеми, що не були включені до одинадцятитомного словника, а також нові слова, які з'явилися в українській літературній мові в останнє десятиліття.
Для студентів, які працюють над текстами власних творів і відчувають потребу в доборі синонімів, можна порадити «Практичний словник синонімів української мови» (1993) Святослава Караванського. Словникові статті в ньому мають такий вигляд:
Бард, поет, співець, укр. кобзар; (монархізму) прославитель, трубадур.
Бар'єр, перепона, перешкода; (на видовищах) огорожа, парканець, плотик, загорода, загорожа, поруччя (С.24).
«Словник іншомовних слів» (1975) у словникових статтях вказує, з якої мови прийшло слово, який мало вигляд у ній, що означало там і що означає нині в нашій мові. Якщо в українській мові запозичене слово має кілька значень, то всі вони вказуються. Словникові статті мають такий вигляд:
Матерія (від лат. mаtіегіа – речовина) – 1. Об'єктивна реальність, яка дана людині у відчуттях її, яка копіюється, фотографується, відображується нашими відчуттями, існуючи незалежно від них. 2. Тканина. 3. Переносно – предмет бесіди, міркувань (напр., говорити про високі матерії) (с.417).
Сьогодні в Україні видається велика кількість словників з різних галузей знань. Це в основному словники таких типів: перекладні, енциклопедично-довідкові, тлумачно-перекладні.
Перекладнісловники – найпоширеніший тип сучасних термінологічних словників. При цьому більшість із них – російсько-українські видання, що зумовлено як об’єктивними потребами професійного спілкування, так і синдромом залежності, виробленим у попередні століття: намаганням довести, що українська мова здатна називати всі наукові поняття не гірше за іншу (в різні історичні періоди – російську, німецьку або польську). Українсько-російських словників зараз виходить набагато менше.
Серед двомовних термінологічних словників поряд з російсько-українськими найчастотнішими є англійсько-українські, латинсько-українські тощо. Термінологічні словники можуть бути тримовними, значно рідше – чотири-семимовними.
Наведемо зразки деяких із них:
Перхач В., Кінаш Б. Російсько-український науково-технічний словник. – Львів, 1997.
Караванський С. Російсько-український словник складної лексики – К, 1998.
Гаврилишин Я., Каркоць О. Словник ділових термінів: Англо-український і українсько-англійський. – К, 1993.
Даниленко Л.І. Чесько-український словник: Сучасна ділова мова. – К, 2000.
Енциклопедично-довідкові термінологічні словники подають пояснення наукових понять, а не просто фіксують терміни. Словникова стаття в лексикографічних працях такого типу складається з двох частин – назви поняття та його означення (дефініції). Наприклад:
Імпорт – ввезення з-за кордону на комерційних засадах товарів, послуг, цінних паперів, капіталів, технологій (у формі чужоземних кредитів та інвестицій) для реалізації на внутрішньому ринку країни. Будучи результатом міжнародного розподілу праці, І. сприяє економії робочого часу, повнішому задоволенню потреб національної економіки та населення.
(А.Г. Загородній, Г.Л. Вознюк. Словник-довідник з підприємництва та економіки будівництва. – Львів, 1994).
Тлумачно-перекладні словники – це праці змішаного типу, які перекладають термін іноземною мовою (або кількома мовами) і подають його тлумачення.
Термінологічні словникимістять терміни певної галузі науки, техніки, мистецтва. Вони бувають загальними та вузькоспеціальними, крім того, можуть бути тлумачними і перекладними (або водночас і перекладними, і тлумачними). Наведемо зразки термінологічних словників для студентів інженерних спеціальностей:
Англо-український словник з механізації сільського господарства: навч. посіб. / М.С.Волянський, А.Д.Олійник. Л.І.Чапала, Л.В.Шевченко. – К.: Аграрна освіта, 2009. – 370 с.
Російсько-український загальнотехнічний словник: Близько 113000 слів / Уклад.: Л.І. Мацько, І.Г. Трегуб, В. Ф. Христенок, І.В. Христенок – К, 1994.
Російсько-український словник наукової термінології. Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В.В. Гейченко, В.М. Завірюхіна, О.О. Зеленюк та ін. – К, 1998.
Російсько-український словник фізичних термінів/ уклад.: Ю.В.Караван та ін..; За ред.. О.Б.Лисковича. – К.: Вища школа, 1994. – 311 с.
Войналович О., Моргунюк В. Словник наукової і технічної мови (термінологія процесових понять). – К, 1997.
Корчанова Ю.О., Петренко О.О. Історія техніки землеробства. Словник-довідник. Ч.І. Трактори й автомобілі. Ч.ІІ. Сільськогосподарські машини. – Луганськ: ЛНАУ, 2005. – 588 с.
Манець І.Г., Білецький В.С., Ященко Ю.П. Російсько-український словник із техногенної безпеки та екології / За редакцією докт. Техн.. наук, проф.. Б.А.Грядущого. – Донецьк: Донбас, 2004. – 576 с.
Михайлов В.С. Російсько-український словник-довідник з автоматики, кібернетики і електронно-обчислювальної техніки. – Вінниця: Вінницька обласна друкарня, 1996. – 391 с.
Словники-довідникиз культури мовидопомагають закріпити лексичні, морфологічні та інші норми української літературної мови, адже подають проблемні випадки слововживання. Деякі з них мають форму посібника, оскільки вміщують широкі коментарі, наукові і науково-популярні статті, напр.:
Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. – К, 1991.
Антисуржик: Вчимося ввічливо поводитись і правильно говорити: Посібник / За заг. ред. О. Сербенської. – Львів, 1994.
Головащук С.І. Українське літературне слововживання: Словник-довідник – К., 1995.
Культура української мови: Довідник / За ред. В.М. Русанівського. – К, 1990.
Названими вище словниками досить широко повинні користуватися студенти, вивчаючи, крім української, ще й інші мови. Добре, якщо студент познайомиться з перекладними термінологічними словниками того фаху, який опановує у ВНЗ. Це розширить знання з даної сфери науки та додасть йому впевненості не тільки на екзамені, а й у майбутній професійній діяльності. Отже, готуючись до іспитів, заглядайте до бібліотеки, знайомтеся зі словниками, довідниками, енциклопедіями. Усі шляхи підвищення особистої культури мовлення передбачають тільки наполегливу й самовіддану працю. Їх можна визначити як тверді принципи і як звичайні практичні поради:
• створити настанову на оволодіння нормами української літературної мови, на удосконалення знань. Для цього звертатися до правопису, посібників, довідників, учитися самостійно, стежити за змінами норм;
• записувати цікаві думки майстрів слова, вчити напам'ять афоризми, вірші. Таким чином можна збагатити лексичний запас, пізнати красу і силу слова, його змістові тонкощі, набути досвіду образно-стилістичного слововживання. Так проникають у скарби мови, шліфують стиль, підвищують словесно-естетичний рівень;
• удосконалювати фахове мовлення. Для цього читати фахову літературу (наукові статті, фахові газети й журнали), постійно користуватися спеціальними енциклопедичними і термінологічними словниками, набувати практики публічних виступів із фахової тематики (використовувати нагоду.
Мовна культура кожної людини, зокрема й студентів, має стати надійною опорою у вираженні незалежності думки, розвиненості людських почуттів. Обов’язковою ознакою високої мовної культури є володіння лексичним багатством рідної мови. Кожна культурна людина з вищою освітою має вчитися глибше пізнавати тонкощі рідної мови, сприймати гру відтінків рідного слова (учитися серцем сприймати красу слова). Адже українська мова може здивувати й захопити.