Лабораторный практикум – не предусмотрен

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА ПО ПЕРЕВОДУ

Пояснительная записка

Производственная практика студентов V курса факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», является составной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования и производится в соответствии с действующим Государственным образовательным стандартом. Срок и порядок проведения производственной практики определяется учебным планом специальности «Перевод и переводоведение»

Цель переводческой практики – закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изучаемой специальности. Производственная практика проводится на предприятиях, в учреждениях, организациях.

Стремительное развитие межкультурных связей, сближение народов на базе совместной общественной, экономической. культурной деятельности вызвали в последние годы потребность в профессиональных переводчиках, работающих во всех сферах жизнедеятельности людей. Образование совместных предприятий, создание научных разработок, обмен и совместное развитие проектов в области культуры, туризма и спорта способствовали резкому увеличению роли профессионального переводчика в современном обществе.

Почти на каждом предприятии, в организациях, учреждениях науки и культуры есть люди, владеющие иностранными языками. Но наряду с возросшей ролью переводчика возрости также и требования к его профессиональным качествам. Требуется не только хорошее знание иностранного языка, но и отличное владение родным языком: грамотная речь, соблюдение речевых норм, знание речевых оборотов, различных функциональных стилей и текстовых жанров русского языка.

2. Цели и задачи дисциплины

Цель производственной практики по переводу состоит в развитии переводческих умений в устной/письменной форме у студентов пятого курса, а также в подготовке студентов к самостоятельной профессиональной деятельности.

Основными задачами производственной практики являются:

1. закрепление теоретических знаний студентов по дисциплине «Теория перевода»;

2. применение общетеоретических знаний студентов по теории и практике перевода и переводоведения;

3. развитие навыков работы со словарями различных видов, а также использование справочно-информационной литературы и новейших информационных технологий в процессе перевода;

4. развитие у будущих устных/письменных переводчиков психологической готовности;

5. формирование специальных способностей, творческого мышления и профессионально значимых качеств личности переводчика;

6. профессиональная диагностика пригодности к выбранной профессии и развитие потребности в постоянном самообразовании и самосовершенствовании

7. развитие у студентов следующих профессиональных умений:

· аналитических умений и навыков, которые необходимы для анализа переводческих явлений, осмысления каждого элемента переводческой деятельности, этапа переводческого процесса, деятельности практикующего письменного/устного переводчика, для нахождения идей, выводов, закономерностей, адекватных логике рассматриваемого процесса;

· рефлексивных умений, в целях систематического проведения самодиагностики переводческих способностей и умений, профессионально значимых качеств личности переводчика;

· прогностических и проективных умений, которые на данном этапе профессионального становления студентов в большей степени связаны с прогнозированием и планированием развития собственных переводческих умений и навыков, профессионального сознания, творческого мышления и профессионально значимых качеств личности, отбором методов достижения целей и т.д.;

· коммуникативных и организаторских умений, необходимых студентам-практикантам для установления целесообразных отношений с заказчиками перевода, практикующими переводчиками и руководящим составом организации (места прохождения практики).

Таким образом, производственная практика позволяет сформировать профессиональные качества будущего устного/письменного переводчика и является своеобразной проверкой на способность работать по данной специальности. Практика способствует осмыслению студентами различных видов профессиональной деятельности, созданию условий для объединения всех изучаемых в педагогическом университете дисциплин на основе реализации задач профессиональной подготовки будущего переводчика.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент педагогического вуза, проходящий производственную практику должен знать:

· теоретические основы курса «Теория перевода» с целью практического применения;

· специфику работы со словарями;

· содержание нормативного документа организации – Устава и вариативных нормативных документов, регламентирующих деятельность конкретного предприятия, фирмы, организации, любого другого места прохождения практики;

· общетеоретические и практические основы устного и письменного переводов;

· сферу деятельности предприятия, фирмы, организации, любого другого места похождения практики и владеть на должном уровне терминологией и вокабуляром, необходимыми для осуществления перевода на высоком уровне;

Студент должен быть готовым и уметь:

· переводить тексты/сообщения с русского на иностранный и с иностранного на русский язык в устной и письменной форме;

· давать адекватный ситуации перевод в устной и письменной форме;

· определять жанр предлагаемого для перевода текста и владеть способами перевода его на родной и иностранный язык;

· пользоваться словарями и необходимой справочной литературой, ресурсами Интернет сети;

· делать своевременный корректный и грамотный перевод в определенной профессиональной коммуникации;

· соблюдать требования заказчика перевода и руководящего состава предприятия, фирмы, организации, любого другого места прохождения практики;

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы Количество недель Семестры  
Общая трудоемкость дисциплины IX
Форма аттестации по практике   оценка

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды учебной работы

№ п/п Раздел дисциплины Недели практики Количество часов на консультации (на одну группу)
1. Составление общей характеристики организации, ее структуры, деятельности  
2. Подбор необходимых словарей и литературы (согласно тематике, стилю) для выполнения письменных переводов  
3. Практическая работа в качестве письменного/устного переводчика 1 – 4    
4. Анализ своей переводческой деятельности за период практики, оформление отчетной документации 3 – 4
5. Защита отчета по практике    
  Итого  

4.2. Содержание разделов дисциплины

№ п/п Раздел дисциплины Содержание разделов дисциплины
1. Составление общей характеристики организации, ее структуры, деятельности Структура предприятия, предоставляющего место для прохождения практики. Знакомство с рекламной деятельностью предприятия.
2. Подбор необходимых словарей и литературы (согласно тематике, стилю) для выполнения письменных переводов В процессе самостоятельной работы студент должен выполнить предпереводческий анализ текстов, и, исходя из полученных результатов, подобрать необходимые словари и другую литературу.
3. Практическая работа в качестве письменного переводчика Студенты должны практиковаться в переводе текстов: официально-делового, научного, публицистического и художественного стилей.
5. Анализ своей переводческой деятельности за период практики, оформление отчетной документации По окончанию практики студенты должны провести анализ проделанной работы с заполнением соответствующих документов: учетной карточки студента, дневника практиканта, с учетом памятки для студента-практиканта.
5. Защита отчета по практике Студенты должны предоставить документы, подтверждающие прохождение практики (дневник практиканта, отчет о прохождении практики, характеристика работы практиканта), а также принять участие в конференции для обсуждения трудностей, возникших во время прохождения практики, а также возможности трудоустройства на предприятия и востребованности специалиста.

Место прохождения практики

Туристические организации, переводческие бюро, фирмы, компании; кафедры МГОГИ, другие организации и учреждения.

Для прохождения практики в организациях студентам необходимо предоставить вызов, заверенный предполагаемым руководителем практики в организации. Студенты, не предоставившие вызовы, будут направлены факультетом на кафедры МГОГИ для прохождения производственной практики по индивидуальным планам.

Подготовка отчетной документации

Отчетная документация по производственной практике по переводу студентов педагогического вуза, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» на 5 курсе должна включать в себя следующие материалы:

· дневник практиканта (приложение 1);

· отчет студента о прохождении учебной переводческой практики, самоанализ (приложение 2);

· приложение образцов переводимых текстов (или документации) – не менее 3-х (объем каждого текста не менее 1500 печатных знаков);

· характеристика работы студента во время практики, предоставленная руководителем практики от предприятия.

Приложения

Приложение 1 – Дневник практиканта

Приложение 2 – Отчет

Программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности 022900 «Перевод и переводоведение».

Программу составили:

ст. преподаватель кафедры английского языка и переводоведения _________А.В. Кириллова

зав. кафедрой английского языка и переводоведения __________________И.В. Лесниковская

Приложение 1

Дневник практиканта

Титульный лист

ФИО практиканта

Курс, группа

Место прохождения практики

Руководитель отдела предприятия (организации): ФИО, должность, звание

Факультетский руководитель: ФИО, должность, звание

Содержание практики

Дата Виды выполняемых работ с кратким описанием Объем выполненной работы за день Примечания   Подпись руководителя практики
         
         
         
         
         
         
         
         
         

3) Результаты практики, с собственными впечатлениями и пожеланиями

4) Подпись студента-практиканта

5) Подпись руководителя отдела предприятия, дата


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНТСТИТУТ

Факультет иностранных языков

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА ПО ПЕРЕВОДУ

Пояснительная записка

Производственная практика студентов V курса факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», является составной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования и производится в соответствии с действующим Государственным образовательным стандартом. Срок и порядок проведения производственной практики определяется учебным планом специальности «Перевод и переводоведение»

Цель переводческой практики – закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изучаемой специальности. Производственная практика проводится на предприятиях, в учреждениях, организациях.

Стремительное развитие межкультурных связей, сближение народов на базе совместной общественной, экономической. культурной деятельности вызвали в последние годы потребность в профессиональных переводчиках, работающих во всех сферах жизнедеятельности людей. Образование совместных предприятий, создание научных разработок, обмен и совместное развитие проектов в области культуры, туризма и спорта способствовали резкому увеличению роли профессионального переводчика в современном обществе.

Почти на каждом предприятии, в организациях, учреждениях науки и культуры есть люди, владеющие иностранными языками. Но наряду с возросшей ролью переводчика возрости также и требования к его профессиональным качествам. Требуется не только хорошее знание иностранного языка, но и отличное владение родным языком: грамотная речь, соблюдение речевых норм, знание речевых оборотов, различных функциональных стилей и текстовых жанров русского языка.

2. Цели и задачи дисциплины

Цель производственной практики по переводу состоит в развитии переводческих умений в устной/письменной форме у студентов пятого курса, а также в подготовке студентов к самостоятельной профессиональной деятельности.

Основными задачами производственной практики являются:

1. закрепление теоретических знаний студентов по дисциплине «Теория перевода»;

2. применение общетеоретических знаний студентов по теории и практике перевода и переводоведения;

3. развитие навыков работы со словарями различных видов, а также использование справочно-информационной литературы и новейших информационных технологий в процессе перевода;

4. развитие у будущих устных/письменных переводчиков психологической готовности;

5. формирование специальных способностей, творческого мышления и профессионально значимых качеств личности переводчика;

6. профессиональная диагностика пригодности к выбранной профессии и развитие потребности в постоянном самообразовании и самосовершенствовании

7. развитие у студентов следующих профессиональных умений:

· аналитических умений и навыков, которые необходимы для анализа переводческих явлений, осмысления каждого элемента переводческой деятельности, этапа переводческого процесса, деятельности практикующего письменного/устного переводчика, для нахождения идей, выводов, закономерностей, адекватных логике рассматриваемого процесса;

· рефлексивных умений, в целях систематического проведения самодиагностики переводческих способностей и умений, профессионально значимых качеств личности переводчика;

· прогностических и проективных умений, которые на данном этапе профессионального становления студентов в большей степени связаны с прогнозированием и планированием развития собственных переводческих умений и навыков, профессионального сознания, творческого мышления и профессионально значимых качеств личности, отбором методов достижения целей и т.д.;

· коммуникативных и организаторских умений, необходимых студентам-практикантам для установления целесообразных отношений с заказчиками перевода, практикующими переводчиками и руководящим составом организации (места прохождения практики).

Таким образом, производственная практика позволяет сформировать профессиональные качества будущего устного/письменного переводчика и является своеобразной проверкой на способность работать по данной специальности. Практика способствует осмыслению студентами различных видов профессиональной деятельности, созданию условий для объединения всех изучаемых в педагогическом университете дисциплин на основе реализации задач профессиональной подготовки будущего переводчика.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент педагогического вуза, проходящий производственную практику должен знать:

· теоретические основы курса «Теория перевода» с целью практического применения;

· специфику работы со словарями;

· содержание нормативного документа организации – Устава и вариативных нормативных документов, регламентирующих деятельность конкретного предприятия, фирмы, организации, любого другого места прохождения практики;

· общетеоретические и практические основы устного и письменного переводов;

· сферу деятельности предприятия, фирмы, организации, любого другого места похождения практики и владеть на должном уровне терминологией и вокабуляром, необходимыми для осуществления перевода на высоком уровне;

Студент должен быть готовым и уметь:

· переводить тексты/сообщения с русского на иностранный и с иностранного на русский язык в устной и письменной форме;

· давать адекватный ситуации перевод в устной и письменной форме;

· определять жанр предлагаемого для перевода текста и владеть способами перевода его на родной и иностранный язык;

· пользоваться словарями и необходимой справочной литературой, ресурсами Интернет сети;

· делать своевременный корректный и грамотный перевод в определенной профессиональной коммуникации;

· соблюдать требования заказчика перевода и руководящего состава предприятия, фирмы, организации, любого другого места прохождения практики;

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы Количество недель Семестры  
Общая трудоемкость дисциплины IX
Форма аттестации по практике   оценка

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды учебной работы

№ п/п Раздел дисциплины Недели практики Количество часов на консультации (на одну группу)
1. Составление общей характеристики организации, ее структуры, деятельности  
2. Подбор необходимых словарей и литературы (согласно тематике, стилю) для выполнения письменных переводов  
3. Практическая работа в качестве письменного/устного переводчика 1 – 4    
4. Анализ своей переводческой деятельности за период практики, оформление отчетной документации 3 – 4
5. Защита отчета по практике    
  Итого  

4.2. Содержание разделов дисциплины

№ п/п Раздел дисциплины Содержание разделов дисциплины
1. Составление общей характеристики организации, ее структуры, деятельности Структура предприятия, предоставляющего место для прохождения практики. Знакомство с рекламной деятельностью предприятия.
2. Подбор необходимых словарей и литературы (согласно тематике, стилю) для выполнения письменных переводов В процессе самостоятельной работы студент должен выполнить предпереводческий анализ текстов, и, исходя из полученных результатов, подобрать необходимые словари и другую литературу.
3. Практическая работа в качестве письменного переводчика Студенты должны практиковаться в переводе текстов: официально-делового, научного, публицистического и художественного стилей.
5. Анализ своей переводческой деятельности за период практики, оформление отчетной документации По окончанию практики студенты должны провести анализ проделанной работы с заполнением соответствующих документов: учетной карточки студента, дневника практиканта, с учетом памятки для студента-практиканта.
5. Защита отчета по практике Студенты должны предоставить документы, подтверждающие прохождение практики (дневник практиканта, отчет о прохождении практики, характеристика работы практиканта), а также принять участие в конференции для обсуждения трудностей, возникших во время прохождения практики, а также возможности трудоустройства на предприятия и востребованности специалиста.

Лабораторный практикум – не предусмотрен

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература

а) основная литература:

1 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для вузов / И. С. Алексеева. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Академия, 2008. – 354 с.

2 Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.

3 Латышев, Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.

б) дополнительная литература:

1 Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих : учебное пособие / И. С. Алексеева. – Изд. 2-е, испр. и доп. – СПб. : ИнЪязиздат, 2003. – 288 с.

2 Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

3 Бурак, А. Л. Translating Culture : Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1 : Уровень слова / А. Л. Бурак. – Изд. 2-е, стереотипное. – М. : Р. Валент, 2002. – 152 с.

4 Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2005. – 272 с.

5 Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

6 Чужакин, А. П. Мир перевода – 7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи : курс лекций / А. П. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2003. – 232 с.

7 Чужакин, А. П. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах / А. П. Чужакин, В. К. Ланчиков. – М. : Р. Валент, 2004. – 64 с.

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

Элекронные словари и переводчики, нетехнические вспомогательные средства – словари, справочники, энциклопедии.

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Информационный ресурсный центр (компьютеры)

8. Методические рекомендации и указания по организации изучения дисциплины

8.1. Методические рекомендации преподавателю

Срок прохождения практики устанавливается графиком учебного процесса и заранее сообщается студентам. Для руководства, оказания помощи и приема отчетной документации по производственной практике по переводу назначается групповой руководитель. Руководитель оказывает помощь в организации прохождения практики, проводит консультации, контролирует выполнение программы, проверяет отчеты студентов, выставляет оценку за практику.

Перед началом практики проводится установочная конференция, на которую приглашаются все студенты, проходящие производственную практику по переводу, и их руководитель. Целью данной конференции является знакомство студентов со сроками прохождения практики, сдачи отчетной документации, разъяснение содержания задания и требований по заполнению отчетных материалов.

Аттестация по итогам производственной практики по переводу проходит в рабочем порядке в форме собеседования по предоставленной отчетной документации по практике (в форме защиты отчетов) после выполнения студентами всех заданий. Оценка выставляется факультетским руководителем по результатам собеседования и проверки выполнения письменных переводов.

После прохождения практики и сдачи студентами соответствующей документации в обязательном порядке проводится итоговая конференция со студентами. На итоговой конференции обсуждаются вопросы, связанные с трудностями, возникающими во время прохождения практики, их причинами и средствами устранения, обсуждаются позитивные моменты данной практики, оставившие впечатление у студентов.

8.2. Методические рекомендации для студентов

В период прохождения практики студенты подчиняются правилам внутреннего распорядка того учреждения, в котором они проходят практику. Каждый студент должен ежедневно работать на предприятии 6 часов по индивидуальному плану. Во время практики студенты обязаны вести специальные дневники практики (форма и содержание даны в приложении 1)

Перед началом практики проводится установочная конференция, на которую приглашаются все студенты, проходящие производственную практику по переводу, и их руководитель. Целью данной конференции является знакомство студентов со сроками прохождения практики, сдачи отчетной документации, разъяснение содержания задания и требований по заполнению отчетных материалов.

На итоговой конференции обсуждаются вопросы, связанные с трудностями, возникающими во время прохождения практики, их причинами и средствами устранения, обсуждаются позитивные моменты данной практики, оставившие впечатление у студентов. Студентами вносятся предложения по организации производственной практики по переводу в будущем (относительно средств обеспечения ее эффективности), рассматриваются другие вопросы.

Наши рекомендации