Бессоюзные определительные придаточные предложения

Бессоюзное определительное придаточное предложение всегда стоит после определяемого существительного. Признаком такой синтаксической связи является наличие двух подряд стоящих существительных или существительного и местоимения, не связанных между собой предлогом. Второе слово из такой пары является подлежащим определительного придаточного предложения.

The report he has just delivered is of great importance. Доклад, который он только что прочитал, имеет большое значение.

Определительное придаточное предложение с предлогом после сказуемого следует начинать переводить с этого предлога:

All programmes may be divided into different types according to the service they are intended for. Все программы могут подразделяться на различные типы согласно работе, для которой они предназначены.
The style our lecturer is speaking of is of great importance. Стиль, о котором рассказывает наш лектор, очень важен.

4. Имя существительное в функции определения

Или цепочка определений

Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.

Определения могут переводиться следующим образом:

1. прилагательным:

a steam turbine – паровая турбина

2. существительным в родительском падеже:

the airplane wing – крыло самолета

3. существительным с предлогом:

a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем

4. переставлением членов атрибутивной группы:

working expectancy – ожидаемая продолжительность трудовой деятельности;

administrative efficiency – умелое руководство

5. описательным переводом:

Jet lag (дословно: реактивное отставание) – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet – реактивный самолет) через несколько часовых поясов.

В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:

On the third day of my stay in California I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени.

6. группой существительных:

the car speed calculation problem проблема вычисления скорости автомобиля

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun – stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример).

В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

stone wall стена (какая?) из камня или каменная
shuttle diplomacy челночная дипломатия
top trade union leaders (UK)/ top labor union leaders (U.S.) лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

(а) weekend rally митинг в конце недели
seashore bike ride велосипедная прогулка по берегу моря
(б) space programme программа космических исследований
corruption struggle борьба с коррупцией

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:

Most-favoured-nation trading status. Статус наибольшего благоприятствования в торговле

Приложение 3

ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Infinitive (первая форма глагола) Past Simple (вторая форма глагола) Past Participle (третья форма глагола) Перевод на русский язык  
abide abode; abided abode; abided пребывать; держаться
arise arose arisen подняться; возникнуть
awake awoke awaked; awoke будить; проснуться
be was/were been быть
beat beat beaten бить
become became become становиться
befall befell befallen случиться
begin began begun начинать
bend bent bent гнуть, изгибать
bind bound bound связать
blow blew blown дуть, выдыхать
break broke broken ломать
breed bred bred выращивать
bring brought brought приносить
broadcast broadcast broadcast распространять; разбрасывать
build built built строить
burn burnt; burned burnt; burned жечь; гореть
burst burst burst взрываться
buy bought bought покупать
cast cast cast кинуть; лить металл
catch caught caught ловить
choose chose chosen выбирать
come came come приходить
cost cost cost стоить
cut cut cut резать
dare durst; dared dared сметь
deal dealt dealt иметь дело
dig dug dug копать, рыть
dive dived; dove dived нырять; погружаться
do did done делать
draw drew drawn тянуть; рисовать
dream dreamt; dreamed dreamt; dreamed грезить; мечтать
drink drank drunk пить
drive drove driven вести автомобиль, приводить в движение
dwell dwelt dwelt обитать; задерживаться
eat ate eaten есть пищу
fall fell fallen падать
feed fed fed кормить(ся), питать(ся)
feel felt felt чувствовать
fight fought fought сражаться
find found found находить
fit fit fit подходить по размеру
fly flew flown летать
forbid forbade forbidden запрещать
forecast forecast; forecasted forecast; forecasted предсказывать
forget forgot forgotten забывать
forgive forgave forgiven прощать
freeze froze frozen замерзать
get got got получать
give gave given давать
go went gone идти
grow grew grown расти
hang hung hung висеть, вешать
have had had иметь
hear heard heard слышать
hide hid hidden прятать(ся)
hit hit hit ударять(ся)
hold held held держать
hurt hurt hurt ранить, причинять боль
input input; inputted input; inputted входить
inset inset inset вставлять; вкладывать
keep kept kept хранить
know knew known знать
lade laded laded; laden грузить
lay laid laid класть
lead led led вести (за собой)
learn learnt; learned learnt; learned учить
leave left left уезжать, уходить
lend lent lent давать в долг
lie lay lain лежать, ложиться  
light lit lighted lit lighted освещать
lose lost lost терять
make made made делать
mean meant meant иметь в виду
meet met met встретить
misgive misgave misgiven внушать опасения
mistake mistook mistaken ошибаться
outdo outdid outdone превосходить
overdraw overdrew overdrawn превышать
pay paid paid платить
prove proved proved; proven доказывать; оказаться
put put put класть
read[ri:d] read[red] read [red] читать
rid rid; ridded rid; ridded избавлять
ride rode ridden ехать верхом или на велосипеде
ring rang rung звонить
rise rose risen подниматься
rive rived riven расщеплять
run ran run бежать
say said said говорить
see saw seen видеть
seek sought sought искать
sell sold sold продавать
send sent sent посылать
set set set устанавливать
sew sewed sewn/sewed шить
shake shook shaken трясти
shine shone shone светить
shoot shot shot стрелять
show showed shown показывать
shrink shrank shrunk сжиматься
shut shut shut закрывать
sing sang sung петь
sink sank sunk опускаться; погружаться; тонуть
sit sat sat сидеть
sleep slept slept спать
slide slid slid скользить
smell smelt; smelled smelt; smelled пахнуть; нюхать
speak spoke spoken говорить
speed sped; speeded sped; speeded ускорять; спешить
spell spelt; spelled spell; spelled писать или читать по буквам
spend spent spent тратить
split split split расщеплять
spread spread spread распространять
stand stood stood стоять
steal stole stolen красть
sting stung stung жалить; жечь
strike struck struck ударять; бить
strive strove striven стараться
swear swore sworn клясться
sweep swept swept мести, сметать
swim swam swum плыть
swing swung swung качаться
take took taken брать
teach taught taught обучать
tear tore torn рвать
tell told told рассказывать
think thought thought думать
throw threw thrown бросать, кидать
undergo underwent undergone проходить; подвергаться
understand understood understood понимать
wake woke woken просыпаться,
wear wore worn будить
win won won выигрывать, побеждать
withdraw withdrew withdrawn взять назад; отозвать
write wrote written писать

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. United States of America /http://www.bbc.co.uk

2. United States /http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/us

3. History of New York State Before 1900/ http://www.iloveny.com/kids/history_pre_1900.asp.

4. New York City/ http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City.

5. Los Angeles, California/http://en.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles.

6. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition: Houghton Mifflin Company, 2000.

7. Webster’s Revised Unabridged Dictionary: Simon and Schuster, 1995.

8. Maner, Walter. «Unique Ethical Problems in Information Technology». Science and Engineering Ethics. Volume 2, number 2. (1996): 147-154.

9. Moor, James. «What is computer ethics?» The journal Metaphilosophy. (1985): 266-275. (Online).

10. The Computer Ethics Institute «Ten Commandments of Computer Ethics». Computer Professionals for Social Responsibility. http://archive.cpsr.net/program/ethics/cei.html (4/5/03).

11. Healy, Mike and Iles, Jennifer. «The Establishment and Enforcement of Codes». Journal of Business Ethics, Aug 2002.

12. The National Doctrine of Engineering Education: Basic Principles. http://aeer.cctpu.edu.ru/engn/doctrine/doctrine_1.phtml.

13. American Society of Agricultural and Biological Engineers, 2950 Niles Rd., St. Joseph, MI 49085-9659. Internet: http://www.asabe.org/

14. American Institute of Chemical Engineers, 3 Park Ave., New York, NY 10016-5991. Internet: http://www.aiche.org/.

15. Automobile. http://www.ideafinder.com/history/inventions/automobile.htm.

16. American Society of Civil Engineers, 1801 Alexander Bell Dr., Reston, VA 20191-4400. Internet: http://www.asce.org/

17. IEEE Computer Society, 1730 Massachusetts Ave. NW, Washington, DC 20036-16. 1992. Internet: http://www.computer.org/.

18. Institute of Electrical and Electronics Engineers–USA, 1828 L St. NW., Suite 1202, Washington, DC 20036. Internet: http://www.ieeeusa.org/.

19. American Academy of Environmental Engineers, 130 Holiday Court, Suite 100, Annapolis, MD 21401. Internet: http://www.aaee.net/.

20. The Minerals, Metals, & Materials Society, 184 Thorn Hill Rd., Warrendale, PA 15086-7514. Internet: http://www.tms.org/.

21. The American Society of Mechanical Engineers, 3 Park Ave., New York, NY 10016-5990. Internet: http://www.asme.org/.

22. American Society of Heating, Refrigerating, and Air-Conditioning Engineers, Inc., 1791 Tullie Circle NE., Atlanta, GA 30329. Internet: http://www.ashrae.org/.

23. Society of Automotive Engineers, 400 Commonwealth Dr., Warrendale, PA 15096-0001. Internet: http://www.sae.org/.

24. The Society for Mining, Metallurgy, and Exploration, Inc., 8307 Shaffer Parkway, Littleton, CO 80127-4102. Internet: http://www.smenet.org/.

25. Bartone, Carl, «Annotated Outline of a Report on Strategic Options for Managing the Urban Environment» Washington DC: World Bank, 1991.

26. Lee, Yok-shiu, «Myths of Environmental Management and the Urban Poor» in Mega-City Growth and the Future. Tokyo: United Nations University, 1994.

27. Leitman, Josef, Rapid Urban Environmental Assessment. Volume I: Methodology and Preliminary Findings. UMP Discussion Paper 14. Washington DC: World Bank.

28. U.S. Department of Labor Bureau of Labor Statistics. Engineers. http://www.bls.gov/oco/ocos027.htm.

29. Energetics. http://en.wikipedia.org/wiki/Energetics.

30. Goals and objectives of the Russian Association for Engineering Education. http://aeer.cctpu.edu.ru/engn/work/targets.phtml.

31. Department of Engineering Science, University of Toronto. http://www.engsci.utoronto.ca.

32. Radioactive pollution of environment. http://juliab.nm.ru.

33. Economic and Legal Aspects of Ecological Problem Resolution in the Russian Federation.

34. Бидагаева Ц.Д. Деловое письмо на английском языке: Учебное пособие для студентов экономических и гуманитарных специальностей дополнительной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004.

35. Evolutionary Patterns of Local Industrial System: towards a cognitive approach to industrial district/ edit. Foirenza Belussi and Giogio Gottardi. — Aldershot, Brookfield, USA: Ashgate, 2000. — 194 p.

36. Sanne Knudsen, Gregory A. Keoleian. Environmental Law: Exploring the Influence on Engineering Design. Center for Sustainable Systems, Report No. CSS01-09, University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, April 5, 2001.

37. History of drinking water treatment. http://www.lenntech.com/water-disinfection/history-drinking-water-treatment.htm.

38. Water and sanitation. http://en.wikipedia.org

39. Industrial and Commercial Estates: planning and site development /English Estates … etc./ London: Telford, 1986. — 166 p.

40. Finding Natural Gas. http://www.bydesign.com/fossilfuels.

41. Historical Tour of Oklahoma’s Oil & Gas Industry. http://www.okmoga.com/tour.html.

42. Oil Exploration and Discovery. http://www.bydesign.com/fossilfuels.

43. Oil Use. http://www.bydesign.com/fossilfuels.

44. Transport. http://www.w3.org.

45. The History of the Automobile. http://inventors.about.com/library/weekly/aacarsgasa.htm.

46. The History of Computers. http://inventors.about.com/library/blcoindex.htm.

47. World energy resources and consumption. http://en.wikipedia.org/wiki/World_energy_resources_and_consumption.

48. Electronic engineering. http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_engineering.

49. History of Computers. http://www.computersciencelab.com/ComputerHistory/HistoryPt3.

50. Who invented the automobile? http://www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/auto.html.

51. The History of Electric Vehicles. http://inventors.about.com/library/weekly/aacarselectrica.htm.

52. Software engineering. http://en.wikipedia.org/wiki/Software_engineering.

53. History of Electricity Use. http://www.bydesign.com/fossilfuels.

54. What Is Electricity? - Information Resource Center. http://www.electricityforum.com/what-is-electricity.htm.

55. LingvoUniversal (En-Ru). The Universal English-Russian Dictionary. Англо-русский словарь общей лексики. 5th ed. revised and updated. 100,000 entries. © ABBYY Software, 2003.

56. LingvoScience (En-Ru). The English-Russian Scientific Dictionary. Англо-русский научно-технический словарь. 4th ed. revised and updated. 156,000 entries. © ABBYY Software Ltd, 2004.

57. New English-Russian Dictionary: Большой англо-русский словарь

/Под рук. И.Р.Гальперина/М. «Русский язык», 1979, 2 т.

58. Britannica: Большая английская энциклопедия http://www.britannica.com/eb/article.

59. A.S.Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 1980, 544 c.

60. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th Edition. Oxford University Press, 2005.

Учебное издание

ШевцоваГалина Васильевна

МоскалецЛариса Евгеньевна

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ

Отв.за вып. Н.А.Юшко

Подписано в печать ___.04.2008 г. Формат 60х90 1/16. Бумага офсетная.

Ризография. Усл. печ. л. 23,02 . Уч.-изд.л. 25,75. Тираж 700. Заказ № _____

Южно-Российский государственный технический университет

Типография ЮРГТУ

Адрес университета и типографии:

346428, г. Новочеркасск, ул. Просвещения, 132

Наши рекомендации