Союзное законодательство Швейцарии

Союзное законодательство Швейцарии, касающееся статуса языков и устанавливающее языковые права населения, представлено, главным образом, Союзной Конституцией Швейцарской Конфедерации от 18 апреля 1999 г.[214] и рядом нормативно-правовых актов, в частности, Союзным законом Швейцарии от 5 октября 2007 г. (в ред. с 01.01.2010) «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами»[215], который является профильным в данной сфере.

Союзное законодательство Швейцарии по вопросам использования официальных языков в целом сосредоточено на четырех крупных темах: использование официальных языков в Швейцарии и развитие многоязычности на государственной службе; меры, необходимые для содействия взаимопониманию и языковому обмену; меры, необходимые для поддержки многоязычных кантонов; сохранение и развитие романшского и итальянского языков и культуры[216].

В соответствии со статьей 4 Союзной Конституции Швейцарской Конфедерации от 18 апреля 1999 года, в Швейцарии имеют статус национальных (в данном случае, полагаем, это синоним общегосударственного) четыре языка: немецкий, французский и итальянский, а также романшский[217], который фактически имеет статус официального регионального языка[218].

Швейцарская четырехъязычность рассматривается, в качестве компонента национальной идентичности и социальной сплоченности, а также направлена на сохранение двух указанных наименее поддерживаемых и используемых населением языков – итальянского и романшского[219].

Хотя, по мнению Франсуа Десмонте, на практике Швейцарская Конфедерация является двуязычной – немецкоязычной и франкофонной[220].

В соответствии со статьей 18 Союзной Конституции Швейцарской Конфедерации от 18 апреля 1999 года каждому гарантируется свобода языка на территории Швейцарии[221].

В соответствии с частью 1 статьи 70 Союзной Конституции Швейцарской Конфедерации, официальными языками Конфедерации являются немецкий, французский и итальянский. Романшский язык также является официальным, но для взаимодействия Конфедерации с лицами, его использующими. Конфедерация и кантоны поощряют понимание и культурный обмен между языковыми сообществами на территории Швейцарии, как это устанавливает часть 3 статьи 70 Конституции.

Обращаясь к истории вопроса, отметим, что в Союзной Конституции только в редакции 1938 года была закреплена норма о том, что в Швейцарии четыре национальных языка и три официальных языка (статья 116). И это была новация, поскольку текст Конституции 1874 года не признавал романшский язык в качестве национального языка[222].

Как устанавливает часть 1 статьи 70 Союзной Конституции Швейцарской конфедерации от 18 апреля 1999 года, кантоны самостоятельно определяют свои официальные языки с учетом их традиционного исторического распределения и принимая во внимание языковые меньшинства, представленные коренным населением соответствующих территорий, с целью сохранения гармонии между языковыми сообществами.

Согласно части 4 статьи 70 Союзной Конституции, Конфедерация поддерживает многоязычные кантоны при выполнении возложенных на них задач, а также осуществляет поддержку мер, принимаемых кантонами Граубюнден и Тичино с целью обеспечения защиты и развития итальянского и романшского языков (как устанавливает часть 5 указанной статьи).

Союзный закон Швейцарии от 5 октября 2007 г. (в ред. от 01.01.2010) «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами»[223] осуществляет правовое регулирование использования официальных языков Швейцарии союзными органами государственной власти, поощрения понимания и обмена между языковыми сообществами, поддержки многоязычных кантонов в выполнении ими своих задач, а также поддержки кантонов Граубюнден и Тичино в отношении мер, принимаемых ими по вопросам использования романшского и итальянского языков соответственно, как это устанавливает статья 1 данного нормативного правового акта.

Статья 2 указанного Союзного закона Швейцарии закрепляет его цели и устанавливает, что Конфедерация стремится укреплять «четырехязычность», характеризующую Швейцарию, укреплять национальное единство, поощрять индивидуальную и институциональную многоязычность при использовании национальных языков, а также обеспечивать защиту и содействие использованию итальянского и романшского языков в качестве национальных.

Конфедерация при выполнении своих задач обеспечивает равное отношение ко всем четырем национальным языкам, гарантирует языковую свободу во всех сферах деятельности государства, учитывает территориальное распределение языков, а также способствует достижению взаимопонимания между языковыми сообществами (в соответствии с частью 1 статьи 3 Союзного закона Швейцарии от 5 октября 2007 г. «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами»).

Как устанавливает часть 1 статьи 5 Союзного закона Швейцарии от «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами», союзные органы государственной власти используют официальные языки в их стандартизированном виде[224], то есть, не используют распространенные среди населения диалекты таких языков.

Часть 2 статьи 6 вышеозначенного акта устанавливает, что союзные органы государственной власти Швейцарии взаимодействуют с лицами, в них обращающимися, используя языки, на которых такие лица говорят, однако, с согласия указанных лиц для такого общения может быть выбран иной официальный язык. В том числе, отдельно закрепляется право лиц, использующих романшский язык, обращаться на этом языке в союзные органы государственной власти, а равно получать ответы и информацию также и на романшском языке (в соответствии с частью 2 указанной статьи[225]).

Часть 5 статьи 6 Союзного закона Швейцарии «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами» устанавливает, что в случае обращения в союзные органы государственной власти лиц, не владеющих ни одним из официальных языков Швейцарии, указанные органы используют языки, которые эти лица понимают в меру своих возможностей.

В соответствии с частью 2 статьи 15 вышеуказанного Союзного закона Швейцарии, Конфедерация и кантоны поощряют многоязычность среди преподавателей и учащихся, а также стремятся обеспечивать изучение как минимум второго официального языка в рамках обязательного школьного образования с учетом культурных особенностей такого многоязычного государства, как Швейцария (в соответствии с частью 3 указанной статьи).

Часть 2 статьи 21 обозначенного Союзного закона устанавливает, что многоязычными кантонами Швейцарии являются Берн, Фрибур, Граубюнден и Вале.

Союзные власти предоставляют финансовую поддержку кантонам Граубюнден и Тичино для обеспечения принятия ими мер по защите итальянского и романшского языков и культур; для обеспечения деятельности межрегиональных организаций или учреждений, выполняющих задачи по обеспечению защиты итальянского и романшского языков и культур; а также для обеспечения издания литературы и документов на итальянском и романшском языках (в соответствии с частью 1 статьи 22 Союзного закона Швейцарии от 5 октября 2007 г. (в ред. с 01.01.2010) «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами»[226]).

В Швейцарии действует также Союзный Ордонанс от 4 июня 2010 г. (вступивший в силу с 01.07.2010) «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами»[227].

Статья 2 Союзного Ордонанса от 4 июня 2010 г. «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами» устанавливает, что официальные публикации нормативных правовых актов и официальные союзные документы, предназначенные для общественности, должны быть сформулированы корректно и четко, а равно должны быть понятными на всех официальных языках. Для обеспечения качества таких документов и публикаций соответствующими административными подразделениями должны приниматься необходимые организационные меры.

Статья 5 Союзного Ордонанса от 4 июня 2010 г. «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами» посвящена международным соглашениям, заключаемым Швейцарией, и предусматривает возможность заключения таких соглашений на английском языке в случае, если существует срочная необходимость в их заключении, или в случае если этого требует особая форма соглашений, а также в случаях, когда в определенной сфере международных отношений, которые осуществляет Швейцария, принято заключать такого типа соглашения на английском языке. При этом также устанавливается необходимость приложения всех усилий для того, чтобы заключать аутентичные версии таких соглашений на одном из официальных языков[228].

В соответствии с частью 1 статьи 6 Союзного Ордонанса от 4 июня 2010 г. «О национальных языках и о взаимопонимании между языковыми сообществами», все административные подразделения, за некоторыми исключениями, должны гарантировать, что любой сотрудник органов союзной администрации владеет письменным и устным вторым официальным языком, необходимым для исполнения своих обязанностей.

Ниже будут рассмотрены некоторые другие нормативные правовые акты Швейцарии, содержащие отдельные положения, касающиеся использования национальных и официальных языков.

Так, например, согласно части 1 статьи 24 Союзного закона Швейцарии от 24 марта 2006 г. «О радио и телевидении»[229], Швейцарская компания радиовещания и телевидения осуществляет полномочия в сфере радио и телевидения, в частности, обеспечивает все население Швейцарии радио и телевидением на всех трех официальных языках в равной степени и содействует взаимопониманию и обмену, в том числе, между языковыми сообществами. Кроме того, Швейцарская компания радиовещания и телевидения обеспечивает, как минимум, трансляцию одной радиопрограммы для населения, использующего романшский язык (в соответствии с частью 2 статьи 24).

В соответствии с пунктом «ebis.2» части 2 статьи 2 Союзного закона Швейцарии от 24 марта 2000 г. «О персонале Конфедерации»[230], который распространяется на многих сотрудников союзных органов государственной власти Швейцарии, работодатели должны принимать меры по обеспечению развития языковых навыков своих сотрудников по знанию и использованию официальных языков, необходимых им для выполнения своих функций, а также по обеспечению активного использования второго официального языка и пассивного владения третьим официальным языком высшим руководящим составом.

В соответствии с частью 1 статьи 14 Союзного закона Швейцарии от 18 июня 2004 г. «О сборниках союзного законодательства и Союзном вестнике» (Закон «Об официальных публикациях»)[231], издание сборников союзного законодательства осуществляется одновременно на трех официальных языках: немецком, французском и итальянском, при этом указанные разноязычные версии нормативно-правовых актов имеют одинаковую юридическую силу.

Как устанавливает часть 2 статьи 14 данного Союзного закона Швейцарии, Союзный совет Швейцарии вправе принять решение о необязательности перевода конкретного текста на все три официальных языка в случае, если положения, в нем содержащиеся, не налагают непосредственные обязательства на конкретных лиц, или если конкретные лица используют такой текст только на языке, на котором он был составлен.

Союзный Ордонанс от 14 ноября 2012 г. «О языковых службах союзной администрации»[232] регулирует перевод на все официальные языки всего, что связано с деятельностью союзных органов государственной власти Швейцарии[233].

Целью Союзного Ордонанса от 14 ноября 2012 г. «О языковых службах союзной администрации» заявляется организация языковых служб в союзных органах государственной власти Швейцарии, обеспечение предоставления переводов и иных языковых услуг указанными органами (часть 1 статьи 1)[234].

В соответствии со статьей 2 Союзного Ордонанса «О языковых службах союзной администрации» от 14 ноября 2012 года, языковые службы союзных органов государственной власти включают в себя все подразделения, осуществляющих переводы на официальные языки и предоставляющие иные языковые услуги, организованные по конкретным языкам.

Целесообразно также упомянуть действовавший в Швейцарии до 2010 года Союзный закон от 6 октября 1995 г. «О финансовой помощи с целью сохранения и поощрения романшского и итальянского языков и культуры»[235], который регулировал предоставление Конфедерацией финансовой помощи кантону Граубюнден с целью сохранения и развития романшского и итальянского языков и культур, а также кантону Тичино для обеспечения развития итальянского языка и итальянской культуры (в соответствии со статьей 1 указанного акта). Часть 2 статьи 2 Союзного закона «О финансовой помощи с целью сохранения и поощрения романшского и итальянского языков и культуры» закрепляла право Конфедерации оказывать поддержку романшско-язычной прессе с целью сохранения и развития романшского языка.

Основным союзным органом государственной власти, осуществляющим в настоящее время государственные функции в рассматриваемой области, является Союзное управление Швейцарии по делам культуры, которое, в частности, осуществляет деятельность, направленную на обеспечение поддержания многоязычности в стране[236].

Следует также отметить, что широко распространен также и английский язык как язык делового оборота и язык международных организаций, штаб-квартиры многих из которых базируются именно в Швейцарии.

Наши рекомендации