Co to znamená?“ ptala se paní Mac Leary, vyvalujíc oči; jak nejlépe dovedla.
„Zase kule,“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou. „Milé dítě, vás čeká mnoho peněz; ale ještě nevím, budete-li dělat větší cestu vy nebo někdo vám blízký.“
„Já mám jet do Southamptonu k tetě (я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta — тетя, тетка),“ pravila paní Mac Leary (сказала госпожа Мак-Лири).
„To bude větší cesta (это будет дальняя дорога; velký — větší — největší = большой — больший — наибольший/самый большой),“ řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku (переворачивая четвертую стопку; obracet — переворачивать, оборачивать, поворачивать; čtvrtý — четвертый). „Někdo vám bude bránit (кто-то будет вам препятствовать), nějaký starší muž (какой-то мужчина в возрасте: «более старый/взрослый мужчина»; nějaký — какой-то; некий) —“
„Asi tatínek (наверное, папенька; táta — папа; муж; tatínek — папочка, папуля, папенька),“ zvolala paní Mac Leary (воскликнула госпожа Мак-Лири).
Já mám jet do Southamptonu k tetě,“ pravila paní Mac Leary.
„To bude větší cesta,“ řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku. „Někdo vám bude bránit, nějaký starší muž —“
Asi tatínek,“ zvolala paní Mac Leary.
„Tak tady to máme (вот оно: «итак здесь мы это имеем»),“ děla paní Myersová slavnostně nad pátou hromádkou (радостно произнесла госпожа Майерс над пятой стопкой). „Milá slečno Jonesová (любезная мисс Джоунс), tohle byl nejkrásnější list (это был самый красивый/лучший расклад; krásný — красивый; krásnější — более красивый; nejkrásnější — самый красивый), jaký jsem kdy viděla (который я когда-либо видела).
Tak tady to máme,“ děla paní Myersová slavnostně nad pátou hromádkou. „Milá slečno Jonesová, tohle byl nejkrásnější list, jaký jsem kdy viděla.
Do roku budete mít svatbu (в течение года/не позже, чем через год вы выйдете замуж); vezme si vás moc (на вас женится очень; moc — очень; слишком; много; сила; мощь; власть), moc bohatý mladý muž (очень богатый молодой человек), asi milionář (возможно, миллионер; asi — возможно, наверно; может быть), nebo obchodník (торговец; obchodník — торговец; бизнесмен; купец), protože mnoho cestuje (потому что он часто путешествует; cestovat — странствовать, путешествовать); ale než se dostanete (но прежде, чем это случиться; dostat se — добраться; очутиться), budete muset překonat velké překážky (вам придется преодолеть серьезные препятствия; překážka — препятствие, затруднение), nějaký starší pán vám bude bránit (вам будет мешать пожилой король; bránit — мешать, препятствовать), ale vy musíte vytrvat (но вы должны выдержать = вы должны быть сильной; vytrvat — выдержать, устоять).
Do roku budete mít svatbu; vezme si vás moc, moc bohatý mladý muž, asi milionář, nebo obchodník, protože mnoho cestuje; ale než se dostanete, budete muset překonat velké překážky, nějaký starší pán vám bude bránit, ale vy musíte vytrvat.
Až se vdáte (как только/когда выйдете замуж; vdát se — выйти замуж, вступить в брак), odstěhujete se daleko odtud (вы переедете далеко отсюда), nejspíš až za moře (скорее всего, на континент: «за море»; nejspíš — вероятно, скорее всего). Dostanu jednu guinea (я получу одну гинею = с вас одна гинея), na křesťanské misie mezi ubohými černochy (на христианские миссии среди несчастных негров = для миссионеров, которые проповедуют несчастным неграм; křesťanský — христианский; misie — миссия; mezi — среди, между; ubohý — бедный, несчастный).“
„Já jsem vám tak vděčná (я вам так признательна),“ pravila paní Mac Leary (сказала миссис Мак-Лири), vytahujíc z taštičky libru a jeden šilink (доставая из сумочки фунт и один шиллинг; libra — фунт /стерлингов/; taštička — сумочка; пельмень), „tak strašně vděčná (жутко благодарна; strašně — страшно, ужасно, жутко)! Prosím vás (пожалуйста), paní Myersová, co by to stálo bez těch protivenství (а сколько бы это стоило без этих препятствий; stát — стоять; стоить)?“
Až se vdáte, odstěhujete se daleko odtud, nejspíš až za moře. Dostanu jednu guinea, na křesťanské misie mezi ubohými černochy.“
„Já jsem vám tak vděčná,“ pravila paní Mac Leary, vytahujíc z taštičky libru a jeden šilink, „tak strašně vděčná! Prosím vás, paní Myersová, co by to stálo bez těch protivenství?“
„Karty se nedají podplatit (карты — неподкупны/карты нельзя подкупить),“ děla stará dáma důstojně (с достоинством сказала старая дама; důstojně — важно, достойно). „Čímpak je váš tatínek (кто же ваш отец: «чем же есть ваш отец»; copak — что; что это за)?“
„U policie (/он служит/ в полиции),“ lhala s nevinnou tváří mladá paní (с невинным лицом солгала молодая госпожа). „Víte (знаете), v tajném oddělení (в тайном отделении = в тайной полиции).“
„Aha (ага),“ pravila stará paní a vytáhla z hromádky tři karty (сказала старая дама и вытащила из стопки три карты).
„Karty se nedají podplatit,“ děla stará dáma důstojně. „Čímpak je váš tatínek?“
„U policie,“ lhala s nevinnou tváří mladá paní. „Víte, v tajném oddělení.“