ОБРАЗОВАНИЕ стало бизнесом: за последниегоды в России появилось около 500 коммерческих институтов. Но выжили не все.

НОВЫЕ вузы берутся обучать студентов юриспруденции, бухгалтерии, гостиничному бизнесу, туризму и даже медицине. Стоимость колеблется от 500 по 3000 долларов в год Цены они могут устанавливать, какие пожелают.

* * *

- to survive

- to teach law (as a university discipline);

- accounting (a degree in accounting)

- the cost is between .. and ...

Текст 15

Чем же привлекательно частное образование9 Прежде всего поступить гораздо проще. Сравним хотя бы конкурс на популярный экономический факультет в Казанском государственном университете и в негосударственном Татарском институте. В первом за место каждый год борются не меньше 8 человек, во втором - 2,5.

Вступительные экзамены тоже отличаются. Чтобы поступить в госуниверситет, надо сдать математику, сочинение и обществознание. В татарском негосударственном вузе - ответить минимум на 60 из 100 вопросов

в компьютерном тесте.

* * *

- economic department,

- competition - конкурс (to compete with eight competitors);

- entrance examination,

- social science.

Работодатели, однако, отдают явное предпочтение государственному университету и институту, таким, например, как МГУ. МГСУ, МГТУ имени Баумана, дипломы которых являются "проверенными".

***

employer,

degrees of proved worth

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Жанрово-стилистические особенности газетных текстов

По жанрово-стилистичеекой принадлежности материал, представленный в газете, можно в общих чертах разделать на три группы:

- документально-деловые материалы (ноты, декларации, коммюнике,
договоры):

- публицистические (критические и полемические статьи, фельетоны,
памфлеты, речи):

- информационные сообщения.

.V каждой из этих групп материалов имеются свои особенности, которые побуждают переводчика по-разномурешать задачи адекватности перевода.

Цель газетно-информационного текста - сообщить читателю какие-то факты в ясной, недвусмысленной форме, поэтому в текстах этого жанра почт отсутствуют экспрессивные средства Стиль текстов однообразен. индивидуальность авторов проявляется слабо. Для текстов данного жанра характерна высекая насыщенность стереотипными языковыми средствами. В них употребляется много общеполитических терминов, названий политических партий, организаций, учреждений, наименования титулов, званий занимаемых постов и т. п. Типичным является также постоянное использование имен собственных, географических названий, общепринятых аббревиатур и контекстуальных сокращений. Почти в каждой статье указываются даты соответствующих событий, часто употребляются числительные Такие языковые средства, как правило, имеют постоянные эквиваленты в других языках и переводятся вне зависимости от контекстуального окружения.

Публицистический стиль

Цель публицистических текстов в отличие от информационных сообщений состоит не только в том, чтобы проинформировать читателя по какому-либовопросу, но и воздействовать на него, поэтому в них наблюдается меньшая стереотипность грамматических, лексических и стилистических средств Авторы таких текстовобычно стремятся не только выразить свое субъективное отношение к описываемым событиям и фактам, но и убедить читателя в правильности своих положений. Этим объясняется широкое использование образныхи эмоциональныхэлементов словаря и грамматики, восклицательныхи вопросительно-риторических конструкций, бытовой лексики фразеологических единиц, элементов просторечия, различных средств художественной образности.

Все это характерно и для художественного стиля. Поэтому в отличие от текстов официально-делового стиля тексты публицистического жанра переводить качественно гораздо труднее. Качество перевода в этом случае зависит от выделяемого на перевод количества времени. В результате перевод может быть сделан "близко к тексту", конечно, без нарушения принципа адекватности перевода (например, перевод с листа без предварительной подготовки) или с соблюдением всех литературных норм русского языка (письменный перевод, перевод с листа с предварительной подготовкой) Сравним два варианта перевода следующего предложения Few, if any, countries have a perfectly clean record in their treatment of exports and imports.

1. Немногие страны, если такие и есть, имеют абсолютную, безупречную

репутацию в своем обращении с экспортом и импортом 2. Вряд ли найдется страна, которая может похвастаться бе!упречной репутацией в проведении своей экспортно-импортной политики

Перевод географических названий и собственных имен

Географическое названия имеют одно лексическое значение и в английском, и в русском языках, но каждый язык выражает это значение чаще всего своим способом. Поэтому только словарь поможет передать географические названия адекватно. Например, совершенно невозможно передать без словаря с русского языка на английский и наоборот следующие географические названия, если вы встречаетесь с ними впервые:

Cape Kennedy - Мыс Кеннеди

но:

Cape May - Мыс Кейп-Мей Cape Verde Islands - Острова Зеленого Мыса Kara Strait - пролив Карские Ворота Montenegro - Черногория Beijing - Пекин

Словарь позволяет не только правильно озвучить географическое название, но и правильно оформить его грамматически. Например:

Филиппины находятся (мн. ч.) в Юго-Восточной Азии. The Philippines lies (sing.) in South-East Asia.

Словарь, конечно, не дает формулировку правила, согласно которому и все Другие географические названия, оканчивающиеся на "s", используются как существительные в единственном числе. Например The Netherlands is of often Called Holland. The United Arab Emirates is a Monarchy.

The United States of America isa Republic of 50 states. The Algiers; Athens. Brussels: Naples: Wales is .

Перевод собственных имен

Авторы учебных пособий по переводу обычно предлагают передавать неизвестные переводчику собственные имена на русский язык с помощью транскрипции (фонетический способ), либо (реже) транслитерации (графический способ). Вместе с тем они подчеркивают, что имена политических деятелей, писателей, художников необходимо записывать в специальный словарь переводчика для справок, поскольку ни графический, ни фонетический способы часто не подходят для передачи, например, арабских или японских имен. Недаром многие японцы, работая в США, берут себе какое либо американское имя (для удобства). "Just call me Andy", пишет Mr. Takani

У арабских правителей среднее имя имеет конкретное содержание, перепутать которое небезопасно. Например, среднее имя бывшею президента Заира пишется так: Mobute sese seko kuku Mgbengu wa za Banga. что означает The all powerfulworrier, who because of his endurance and inflexible will to win will go fromconquest to conquest leaving fire in his wake.

Если переводчику не удалось найти в словаре, как передается на русский язык какое-либо имя, он может в крайнем случае оставить в переводе имя в таком виде, в каком оно дается в оригинале, без каких-либо изменений.

лексическая тема iv

экскурсии по историческим местам москвы

Урок 8 (Памятник Юрию Долгорукому)

Словарь

to found основывать (город, государство и т.п.)

founder л. основатель

century п. век, столетие

in the tenth century ( С ) в десятом веке

in 45 В. С. (before Christ) в 45 году до нашей эры (до Рождества

Христова)

in the 7th century A. D. в 7 веке нашей эры (после Рождества Хри-

(Anno Domini, Lat.) стова)

Christianity я. христианство; христианская вера, религия

Orthodox Church православная церковь

to rule управлять чём-л.; править

ruler п. правитель

ruling д. правящий, господствующий

to invade вторгаться в...

to invade a country вторгаться в страну

invader п. захватчик; оккупант

invasion (of a country) вторжение (в страну)

power n власть; сила, мощь

powerful а. сильный, могучий, мощный

syn. forceful а. сильный, могучий, волевой (человек)

feeble а. хилый, слабый (здоровьем)

Chronicle п. летопись

authentic Chronicle подлинная; документально доказанная;

достоверная летопись

to reign царствовать; господствовать

during (in) the reign of Ivan III в царствование Ивана III

(the third)

syn. under Ivan III

Signing а. царствующий

the reigning dynasty царствующая династия

ally n. союзник

tested, loyal ally испытанный, преданный союзник

history n. I) история (исторические события)

2) история (учебный предмет)

historian п. историк

historic а.. исторический (см. перевод комм стр.59)

historical а. исторический (см перевод. комм. стр.59)

wood п (исчисл.) лес (небольшой)

awalk in the wood (s) прогулка в лесу

wood п. (неисчисл.) дерево (как строительный материал)

made or wood сделанное из дерева

wooden а. деревянный

forest п. лес (большой); лесной массив

toerect установить, построить, соорудить

to erect a statue, a monument, построить, воздвигнуть памятник; соору-

а cathedral, a church дить храм, церковь

toconquer I) завоевывать, покорять

to conquer acountry; a new завоевывать страну, новую

territory, a people территорию, покорить народ;

2) побеждать

to conquer the enemy победить врага

conqueror п. победитель, завоеватель

conquest п. завоевание, покорение

to dominate v. господствовать, властвовать

to dominate a country

domination господство

to loot v. грабить

syn.to plunder

looting n. грабеж, разграбление (захваченного горо-

syn. sack n да)

major а.крупный, важный, значительный

architect n. архитектор, зодчий, создатель

architecture n 1) архитектура, зодчество.

2) архитектурный стиль

noted (celebrated) знаменитый (известный)

craftsman искусный мастер

Gothic (Byzantine,Russian, Ara- готический (византийский, русский, маври-

bian)танский) стиль

predecessor n предшественник

tosucceed сменять, приходить на смену

successor (tosmb) преемник (кого-л.)

successive а. последующий, следующий один за другим

to superintend руководить

to superintend the work руководить работой

superintendence п. контроль, надзор

under the superintendence of под надзором

syn.to supervise надзирать, руководить

а fortress крепость

to lay (the foundation of) a fortress заложить крепость

(lay, laid)

fortified а. укрепленный

yoke я иго

to throw offthe yoke сбросить иго

saviour п. спаситель, избавитель

the Church of St. Saviours on the Wood Церковь Спаса на бору

Saviour Tower Спасская башня

Alexander gardens (pl.) Александровский сад (ед.)

theCathedral of the Assumption Успенский собор

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

к словарю

1. historic а. - исторический: имеющий важное значение для развития исто­
рии: a historic battle, a historic discovery, a historic meeting, a historic event.

2. historical a. - 1) исторический, не вымышленный, действительно имевший
место в истории: The Battle at Kulikovo (1380) was historical event ( it really hap­
pened) and also a historic event (it had an important influence on Russian history); 2)
исторический: на историческую тему (о книге, фильме, пьесе и т.д.): w. comb a
historical film, play, novel, etc

3. В английском языке существительное garden употребляется во множест­
венном числе, если имеется в виду общественный сад: Botanical gardens in
Moscow; Alexander gardens near the Kremlin, но: She is out in the her garden,
mowing the lawn.

Упражнения

Упражнение I.Текст для перевода с листа по абзацам с предварительным чтением абзаца вслух.

The first Russian state, foundedin the 9th century,was centered on the city of Kiev. At the end of the first millennium this state reached its peak, and in 988 Grand Prince Vladimir made Christianity,in its Greek Orthodoxform, the official relig-

ion. Kievan Russia, however, was short-lived because of conflictwithin the ruling familyand invasionby nomads from the East.

The center of powerwas moved from Kiev to the town of Vladimir The first ref­erencein the Chroniclesto Moscow concern the year 1147, during the reign of Sus-dalianPrince YuryDolgonikiy "Come to me, brother, to Moscva". Little did Prince Yury Dolgomkiy think*,that when he wrote this invitation to his tested allyPrince Sviatoslav Olegovich in 1147, that he was writing an historical document.How­ever, it has became so, lor this is the earliest authentic documentwhich mentions Moscow.

* См. переводческий комментарии

***

Before then the place where the Kremlin now stands was called Kuchkovo, after the Kuchki family, who owned the land on the high and steep hillPrince Dol­gonikiyacquired the land, laid the foundation of a fortress, built a church and a strong wooden wallround the hill, lodged in a small garrison, and renamed it Mo­scva.

The first church was called the church of St. Saviour's on the Wood because when it was built all the ground now occupied by the Kremlin was a virgin forest(bor) - hencethe name Borovitskiy Hill.

The steep Borovitskiy Hill washed on two sides by the deep and navigable Mo­scva and Neglinnaya rivers made a convenient naturally fortified place to settlein

On the 800th anniversary of this historic event (1947) the statue to Prince Yury Dolgorukiy was erected in Moscow.

In 1237 came the conquestof Russia by Mongols and their Tartar allies, who were to dominate*the country for more than two centimes - until 1480. The hordes of Khan Batiy invadedMoscow, lootedand burnt downthe town. The Kremlin and all the buildings within were reduced to ashes.

Despite the sackof Moscow in 1237 - 38 things settled downand the town grew in importance again

Several factors aided Moscow's rise to primacy The city occupied a centra! geo­graphical position and was close to the major trade routesIt was also fortunate for Moscow that Metropolitan Peter (1308 - 26), the head of the Russian Orthodox churchforsook Vladimir, the church capitaland moved to Moscow where the firs' stone building, the Cathedral of the Assumption was built under the superinten­dence of foreign architects,as the Russians at that time understood little about building with brick and stone

The metropolitan died in the town and made it a holy place. His successors

settledin Moscow rather than remaining in Vladimir.

The 15th century saw the Unification of more and more of the Russian lands un-w the principality of Moscow. During this century Russia finally threw off theTar­tar yoke, which had oppressed the country for more than 250 years.

Упражнение II.Переведите с листа, а затем на слух:

А. В десятом веке, православная церковь, вторгаться в страну, могучий, сла­бый, достоверная летопись, испытанный союзник, завоевать страну, кочевники, господствовать, грабить, заложить крепость, сбросить иго, Александровский сад, Успенский собор.

Не радуйся раньше времени(proverb)

Б. Authentic document, millennium, to found, to erect a statue to somebody, the Cathedral of the Assumption, normands, to dominate a country, looting. Saviour Tower, chronicals, to walk in the woods, conquest, a thick forest.

Don't halloo till you out of the wood.

Упражнение III.Переведите предложения письменно (см. словарь и пере­водческий комментарий):

1. В 1147 году князь Юрий Долгорукий заложил крепость на высоком кру­
том холме у нынешнего Александровского сада.

2. - В Тверской летописи имеется достоверный документ об этом историче­
ском событии.

- А что конкретно говорится в этом документе?

3. Этой крепости суждено было стать грандиозным Кремлем

4. Холм был первоначально высоким и крутым, но со временем земля осела.

5. В 1237 году северо-восточную Русь захватили монголы и их союзники та­
тары.

6- - Вы знаете, в каком году была установлена статуя Юрию Долгорукому?

-Да, конечно.

'- - Как называется эта церковь?

- Это церковь Спаса на бору.

8. В летописи впервые упоминается Москва. 9. Как мне дойти до Александровского сада? 10. Вы читали этот исторический роман? 11. Эта битва имела большое историческое значение. 2. Россия, наконец, сбросила татарское иг о, под которым она находилась более 250 лет.

13. Династии Романовых предстояло править более 300 лет. Упражнение IV. Текст для перевода с повторениями

Первый достоверный документ о московском Кремле мы находим в тверской летописи, сообщающей о том, что в 1147 году суздальский князь Юрий Долгор\-КИЙ,сын знаменитого Владимира Мономаха, заложил крепость на перекрестке рек Москвы и Неглинной. (crossing)

В письме к другу и союзнику князю Святославу Олеговичу Юрий Долгору­кий писал: "Приходите ко мне, брате, в Москов".

На кругом Боровицком холме, близ того места, где ныне Боровицкая башни Кремля, в 1147 году состоялась встреча двух русских князей. С этою историче­ского события ведет Москва свою писаную историю.

Местность, где возникла Московская крепость, которой суждено было стать грандиозным Кремлем, имела большое стратегическое и торговое значение. К вос­току от Кремля текла полноводная и судоходная река Яуза, на юге и юго-западе Кремль был хорошо защищен самой природой - реками и высоким крутым холмом у нынешнего Александровского сада. Теперь этот холм уже не кажется таким кру-тым и высоким - земля осела, но восемь столетий назад он был совсем другим Древнейшая башня Кремля - Боровицкая - была построена у южной стены Кремля, возле густогобора - отсюда ее название.

Упражнение V. Выполните задания к переводческому комментарию.

А. Выделите в каждом предложении сказуемое с помощью глагола "do" и переведите его:

1. Не neglected all the recommendations. 2. He knew littleabout it then. 3. Be careful. 4 He foresaw the danger. 5. Only then he realizedit 6 He owned them a lot of money. 7. The event influenced the further development of Moscow, 8. She had cold. 9. Forget it.

Б. Переведите предложения, обращая внимание на смысловую нагрузку, ко­торую несет послелог.

I. The hill is not so high and steep now because the earth has settled down since then. 2. The storm has settled down at last. 3. Let's wait for the dust to settle on. 4 They moved to a new flat and it didn't take them long to settle in 5 You want green. 1 want blue. What shall we settle on? 6. Since the fortress had been built things somehow settled down despite numerous fires 7 The whole of Moscow was burnt down 8. Would youspeak up

***

A Frenchman once called on an English friend and the maid who opened the door

said- "He is not up yet. Come back m halt an hour, please "

When he came back the maid was setting up the table for breakfast and said. "I'm sorry, he is not down yet"

"Well,"the Frenchman said in surprise, "it" he is not up and he is not down, where

is he?'"

В. Переведите предложения с конструкцией "to be + инфинитив": 1. The contact with the more westernized city of Kiev was to have an im­portant cultural impact on Moscow. 2. The white stone wall was to remain the boundary of the town until the 17th century. 3. The Romanov dynasty was to rule Russia tor more than 300 years.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Эмфатическая конструкция с глаголом do. Послелоги. Конструкция "to be+ инфинитив"

1. Эмфатические конструкции с глаголом do. Выделить сказуемое в анг­
лийском языке можно с помощью глагола "do", который ставится перед сказуе­
мым:

If he does give these figures he'll be criticized. - Если он все же приведет эти цифры, его подвергнут критике.

They do deserve this award. - Они действительно заслуживают этой награды.

They did exaggerate the danger. - Они в самом деле преувеличивали опас­ность.

We did have a good time - Мы действительно хорошо провели время.

Глагол "do" может выступать в эмфатическом усилительном значении и при глаголе в повелительном наклонении:

Do change your mind - Передумайте. Прошу Вас.

Do be sensible - Будьте же благоразумны.

2. Послелоги.В английском языке наблюдается тенденция к экономии
грамматических средств, к отказу от грамматических "излишеств". Сочетание
глагола с послелогом отвечает данной тенденции.

Короткий послелог, присоединяемый к ряду наиболее употребительных английских глаголов, придает имновое значение:

Keep your voice down - He говори громко.

I've bought a house but shan't settle in till the autumn. - Я купил дом, но не бу-ДУ переезжать до осени

I am through withmy work.- Я закончил работу

При прибавлении послелога к глаголу "to be" основную нагрузку несет по­слелог'

Is Mr. Brown in?- Г-н Браун дома '

No, he is out.- Нет, его нет. (Нет, он вышел.)

Не is away atpresent - В настоящее время он в отъезде.

Многие из послелогов многозначны:

The children are not up yet. - Дети еще не встали.

The prices are up again. - Цены снова повысились

Our time is up - Наше время истекло.

На русский язык такие сочетания иногда переводятся с помощью нескольких слов.

Her silence pressed himon. - Ее молчание заставило его говорить дальше.

Since the war things have settled down. - После войны все вошло в свою ко­лею.

Словари фиксируют большое количество устойчивых сочетаний с послело­гами

3. Конструкции "to be+ инфинитив".Эта конструкция многозначна. В предложении "Tartar influence was tosurvive tor another century" она означаетдействие, которое как бы предопределено (или предопределено судьбой).

Не was to became a famouswriter. - Ему было суждено (ему предстояло) стать знаменитым писателем.

Урок9

(Кремль. Успенский собор) Словарь

castle и. крепость, замок

My home is my castle. Мой дом - моя крепость.

crenellated walls зубчатые стены

to adorn (with) украшать (чем-л.)

adornment(s) п. украшение (я)

syn. to decorate

syn. decoration п.

richly adorned (decorated) пышно украшенный

gold золото

solid gold чистое золото

golden a; syn gold а. золотой

gilt позолота

to coat smth with gilt покрывать позолотой

gilded а. позолоченный

magnificent а,. великолепный

splendid роскошный

handsome прекрасный

picturesque живописный

massive величественный

superb замечательный, превосходный

dome п.. купол

The dome of a church купол церкви

to set domes on drums установить купола на барабаны

to besiege осаждать (город, крепость)

siege п. осада

to seize овладеть (городом)

ruins п., pi развалины, руины
to lay a town in ruins (to lay, превратить город в руины
laid, laid)

interior n. внутренняя сторона чего-л.

exterior п. внешняя сторона чего-л.

to order приказывать

to blow up взрывать

syn. to explode

explosion п. взрыв

to damage повреждать, причинять ущерб

to damage smth. badly причинить сильный ущерб

life (sing.), lives pl., п. жизнь

They risk their lives (pl) Они рискуют жизнью, (ед ч)

moat п. ров (с водой)

to fill in a moat засыпать ров

to bury a river in a conduit заключить реку в трубу (в подземный водовод)

to revenge мстить

to crack дать трещину

to cache прятать про запас, в потайном месте

cache п. тайный запас чего-л , тайник

to bless благословлять, освящать

blessing п. благословение

execution п. казнь

feast v., п. пировать, праздновать, пир, празднество

to acquaint oneself with познакомиться с чем-л.

tradition п. традиция

by tradition по традиции

traditionalist приверженец традиций

masterpiece шедевр

design v., п проектировать, конструировать; замысел,

план, проект

slit window узкое окно

fresco п. фреска

frescoes pl. фрески

to create frescoes создавать фрески

repository (tor icons ) хранилище (икон)

be attributed to smb. предполагаемый автор, лицо, которому припи­
сывается авторство

to depict рисовать, изображать

vessels (pl.) п. посуда

superb silver vessels роскошная (высшего качества) серебряная по­
суда

gift n. (make a gift) подарок (дарить)

syn. present п. подарок

to present smb with дарить кому-л что-л.

presentation n преподнесение

connoisseur n знаток

well n. родник; колодец

to display показывать, демонстрировать

on (at) display n.

to summon smb (a mob) собирать кого-л (толпу) для ка-

кой-л. цели

to knock down сносить, разрушать (постройки)

todestroy, to demolish уничтожать, сносить

to construct (to build, to rebuild, строить, сооружать (строить, восстанавливать,

to restore, to create) создавать)

construction п. сооружение, постройка

fortifications п., pi укрепления

fortress п. крепость

fortified area укрепленный район

to survive продолжать существовать; сохраниться, выжить

to claim smth требовать (обычн. как принадлежащее по пра­
ву)

claim n требование, претензия

to commission уполномочивать, поручать;
Alarm Tower Набатская башня

Taynitsky Tower Тайнитская башня

the Arsenal Арсенал

the Tsar Tower Царская башенка

the GranovitayaPalace Грановитая палата

the Cathedral of the Annunciation Благовещенский собор the Cathedral of the Assumption Успенский собор

Лингвострановедческий словарь к упражнению I

Westminster'Abbey

Вестминстерское аббатство (особая королевская церковь в Лондоне), место ко­ронации английских монархов, прекрасный образец раннеанглийскойархитек­туры

2. St. Paul's (Cathedral)

Собор св. Павла Главный собор англиканской церкви (Church of England); на­ходится в Лондоне: одна из наиболее известных достопримечательностей Лондо­на. Построен архитектором К. Реном (Christopher Wren) в 1675 - 1710после ве­ликого лондонского пожара (Great Fire)

Sir Christopher Wren said

"I'm going to dine with some men

If anybody calls

Say I'm designing St. Paul's"

3. Tower of London= the Tower

Тауэр, старинная крепость на берегу р. Темзы в Лондоне.

Tower ofLondon is only a tower in name. In fact it's the oldest fortress in Great Britain built in the 11th century to guard the river approach to London. Within its walls is written the history ofGreat Britain It was the royal Palace and state prison, the fortress and home of English monarchs. Even today the English say "Who holds the Tower, holds Britain".

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение I. Текст лля перевода с листа по абзацам При переводе обра­щайте внимание и на внешнюю сторону речи: не изменяйте первоначальный вариант, не повторяйтесь, переводите в умеренном темпе. Прочтите лингвост-

рановедческий словарь.

The Kremlin, Moscow's castlewas the kernel from which the great city devel­oped. The churches and palaces here have long been of the greatest historical and cultural importance.

Much of what Lermontov wrote about the Kremlin in1833 remains true today: "What can compare to the Kremlin which, having ringed itself with crenellated wallsand adorned itselfwith the golden domes ofthe cathedrals, sits on a high hill like the crown ofSovereignty on the brow ofan awesome ruler? No," he concluded, "neither the Kremlin, nor its crenellated walls, nor itsdark passages, nor its splendidpalaces can be described. They must be seen, they must be seen. One must feel all that they say to the heart and imagination*."

And some four decades later an English professor ofhistory SirHorsey who came to Russia with a group of tourists, his colleagues, wrote: "I have shown over the Kremlin numerous people who have travelled all over Europe, if not over the world, and they unite in saying that it is unique.

To compare it with England, it represents Westminster Abbey. St. Paul's, the Tower of London and the contents of the Tower of London rolled into one."

The modern Kremlin dates from the end of the 15C and the beginning of the 16C, atime of remarkable building activity which coincided with the unification of Russia under Ivan III (I462- 1505).

The century which followed added little to the Kremlin. The great fire of 1547 was quite the worst of a series that ravaged the Kremlin and atthe beginning of the 17C came the Time of Troubles. In the last stages the Poles were besieged inside the Kremlin; they surrendered the ruins ofthe fortress in October 1612. The remainder of the 17C was more stable, however, and the building of the Kremlin was resumed. The next great event in the history of the Kremlin was its occupation by the French in 1812. The building and palaces were looted.When he heard that the cross at the top of the Belfry was of solid gold,Napoleon had it taken down. However it proved to be of gilded iron.

The handsomeCathedral of the Assumption (converted to a stable) was stripped of 5,300 kg of silver and 259 kg of gold. Much of the silver, however, was recaptured by the Cossacks who later presented the Cathedral with a 46-branch silver and bronze Chandelierknown as the Harvest. This is the central chandelier of the 12 now illumi­nating the interior.

When he decided to leave Moscow Napoleon orderedthe Kremlin be blown up*.Fortunately on the appointed night of October a heavy downpour and the prompt arrival of Russian troops prevented many ofthe planned explosions,but three towers, part of the wall and much of the Arsenal were destroyed.

The French troops also plunderedSt. Basil's but failed to carry out Napoleon's instructions to blow it up. The Cathedral was nevertheless badly damagedand was restored only in 1817. Themagnificent Novo Dievichy Monastery, or, as we should say, "the New Nunnery for Girls," built by the Great Duke Vasily, the father of Ivan IV almost perished too in 1812, as Napoleon had it undermined, and had the mines fired*. It was only saved by the heroism of the nuns, who rushed up*at the peril of their lives and extinguished the fuses.

During these years the Kremlin lost part of its defences; the Neglinaya River was buriedin a conduitunder the New Alexander Gardens, and the moat in Red Square was filled in

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

к упражнению I

1- Использование цитатиз произведений или высказываний других авторов -

один из распространенных стилистических приемов в английской и амери-

канской литературе (особенно в политической). Источником цитат могут быть

Библия, хорошо известные произведения художественной литературы (напри-

мер, "Алиса в стране чудес" Л. Кэролла), высказывания исторических деятелей В тех случаях, когда источником цитаты является произведение или высказыва­ние хорошо известного автора, необходимо для письменного перевода найти источник и выписать цитату, если это русский писатель, или дать принятый у нас перевод:

"Что сравнить с этим Кремлем, который, окружась зубчатыми стенами, красуясь золотыми главами соборов, возлежит на высокой горе, как державный венец на челе грозного владыки? .. Нет, ни Кремля, ни его зубчатых стен, ни его темных переходов. ни пышных дворцов его описать невозможно... Надо видеть, видеть... Надо чувствовать все, что они говорят сердцу и воображению!". Ы. Лермонтов

2. В английском языке в придаточном, предшествующем главному, подле­
жащее может быть выражено местоимением, а в главном - существительным
В русском языке это невозможно:

When he entered the room, the teacher saw... "Когда преподаватель вошел в комнату, он увидел .."

3. Order(v.>. В отличие от русского глагола "приказывать" английский гла­
гол "order", если он употребляется с инфинитивом, обязательно требует до-
поднения, обозначающего лицо:

Он приказал остаться.

Не ordered us (them, him, everybody, etc.) to stay.

Если по ситуации не ясно, к кому относится приказание, при переводе сле­дует использовать глагол в страдательном залоге: Он приказал допросить пленного. Не ordered the prisoner to be interrogated.

4. Каузативная конструкция. В английском языке широко используется
так называемая трехчленная каузативная конструкция:

I had himwrite a letter last night; I got him write a letter last night.

He had the wall built round the Kremlin.

Три члена конструкции составляют определенное единство, выражающее побу­ждение к действию, каузативность. Если третьим членом конструкции является ин­финитив, то конструкция четко выражает побуждение к действию. Выражено лицо. побуждающее к действию (I), и исполнитель действия (he): Вчера вечером я заставил его написать письмо (или: добился того, чтобы он написал письмо)

Конструкция же, в которой третьим членом является причастие II (built). не имеет соответствия в русском языке. Каузативность здесь выражена менее чет­ко: не выражено лицо, являющееся исполнителем действия, а само действие вы-раже-но причастием. Поэтому предложение типа Tsar Ivan III had the stone wall built round the Kremlin можно перевести "Во время царствования Ивана 111 вокруг Кремля были построены каменные стены" или "Царь Иван III построил вокруг

кремля каменные стены" (ясно, что царь не является исполнителем. В предложе­нии присутствует скрытая каузативность). В английском языке каузативная кон­струкция способствует компактности предложения, реализует тенденцию анг­лийского языка к локализму.

Упражнение II. Выполните задания к переводческому комментарию.

A. Переведите предложения с трехчленной каузативной конструкцией с
листа по предложениям:

1. At the turn of the 15 century Ivan III had the old wooden walls of the Kremlin
knocked down, and new stone ones constructed.

2. Feodor, son of Ivan the Terrible, had the walls of the palace decorated with
frescoes in the old Byzantine style.

3. Old Nikita Romanov made up his mind that everybody who came to see him
should bow, and had the door into the study made less than five feethigh, so that it
was impossible to enter in his presence except in bowing attitude

Б. Переведите предложения письменно.

1. Кто приказал объявить об этом? 2. Кто приказал разрушить это здание? 3. Он спросил, кто приказал сделать это? 4. Современный Кремль ведет свое начало с конца 15 века. 5. Они рисковали жизнью, выполняя это задание. 6. Чей это проект? 7. Сколько кремлевских башен было взорвано по приказу Наполе­она? 8. Наполеон приказал взорвать Кремль.

B. Прочтите даты по-английски:
Major Russian Rulers:

Vladimir (980 - 1015); YuryDolgorukiy (1149 - 1157); Alexander Nevsky (1252 -63); Ivan Kalita (1328 -40); Dmitry Donskoy (1359 -89); Ivan III (1462 -1505) (Ivan the third). Ivan (IV) the Terrible (1533 -1584); Воris Godunov (1598 -1605); Mikhail Romanov (1613 - 1645); Aleksey (1645 - 1676); Peter the First, Peter the Great (1682- 1725)

Упражнение III.Переведите с листа, а затем на слух в быстром темпе :

A. Castle, churches, palaces, cathedrals and monasteries, to be of historical and cultural importance, golden domes, crenellated walls, to adorn with something. Uni­fication of Russia. Under Ivan III, at the beginning of the 17C,to be besieged, to surrender, fortress, to loot, to set on tire, solid gold, coated with, gilt, to be damaged, magnificent.

All that glitters is not gold.

Б. Поджечь здание, грабить, иметь большое историческое значение, четыре десятилетия спустя, купол церкви, позолоченный купол.

* * *

Не все то золото, что блестит.

УпражнениеIV. Переведите беседу: прочтите вопрос и ответ про себя, за­тем переведите их под диктовку:

С: The greatest builder in the Kremlin was Ivan III Towers, fortificationsand magnificent cathedrals ofthe Modern Kremlin date from his reign. He had six tow­ersbuilt within 15 years. The massive round toweryou see over there is called Baklemishevskaya. It was built on the South-eastern corner of the Kremlin because it was often the first part of the fortress attacked

Т.: But last time I was here the guide called it the Moskvoretskaya Tower.

G.: He might. And we are both right This tower is frequently referred to nowadays as Moskvoretskaya because ofits proximity to the Moskvoretsky Bridge. Many Kremlin towers have two names The tall roundSviblova Tower you also see from here is more often called Vodovzvodnaya which means Pump Tower, after a machine installed by Christopher Galloway, a British master in 1663 to carry water though lead pipes from the Moskva River to the Kremlin palaces and gardens. Next comes Taynitsky Tower which is the oldest Antonio Friazin supervised its construction as far back as 1485.

Т.: Do I understand right that cache means taynik in Russian ?

G.: You do. There was a secret wellor taynik hidden inside it for use in sieges Its gate was the most direct route from the cathedrals to the river, and the religions procession for the Blessing of the Waters passed through here

To the left next to the Saviour Tower the little Tsar Tower is perched on the wall It's the youngest and smallest in the Kremlin. The pyramids with gilded streamers. and the fanciful weathercock on top of the peaked roof give it the semblance of a fairy-tale palace. The Tower dates from 1680 but there is a legend that earlier Ivan the Terrible stood at this place on the wall to watch executions in Red Square.

Higher up is the Alarm Tower whose bell warned of fires. Catherine II orderedthe bell's tongue removed after it had been used tosummon a mob during the Plague Riot of 1771. Now the tongue is kept in the Armoury

Т.: So it can't be called the Alarm Tower anymore with its tongue so mercilessly removed

G.: It's history. Let it stay And now we come to the massive and handsome Ca­thedralof the Assumption with its five gildeddomes. The Cathedral was erected on

the site of a very small Cathedral of the Assumption founded by Grand Duke Ivan Kalita in 1326.

Т.: I heard the new Cathedral is called Uspensky Sobor. Why'

G.: One of the most important feasts in the Orthodox Church is that of Uspenia or Assumption into heaven of the Virgin Mary, hence the name.

Т.: Was the new Cathedral designed and built by Russian architects''

G.: No. According to the Chronicles Ivan III enlisted the services of an Italian ar­chitect known as Aristotle Fioravanti. The Italian arrived in 1475. bringing from the West new engineering techniques and new architectural forms.

Т.: But the Cathedral looks typically Russian to me.

G.: It certainly does. During the winter of 1475-76. having already laid the foun­dations some 4 m deep, Fioravanti set on a visit to the ancient Russian cities of Nov­gorod, Suzdal and Vladimir to acquaint himself with the Russian architectural tra­dition. The tour was on the instruction of the Tsar himself, who had told his new ar­chitect to study the Cathedral of the Assumption at Vladimir in particular.

Т.: Why at Vladimir in particular?

G.: It was probably to show that Moscow intended to continue the tradition of this ancient Russian city which was the church capital before Metropolitan Peter for­sook it.

Т.: How long did it take to create such a masterpiece?

G.: The creation of the Cathedral took only four years, and its design combined features of the Vladimir Cathedral with some features of West European architecture Fioravanti adapted to the tradition so well that two centuries later the traditionalist Patriarch Nikon told architects to use this cathedral as a model.

G.: The Cathedral of the Assumption was the scene of many important events. It was here that Ivan III publicly destroyed the Charter under which the Russian princes paid taxes to the Tartar Khans, and thus he symbolically brought to an end the Tartar yoke.

The Cathedral, as you see, is really magnificent. It is crowned with fine hel­met-shaped golden domes, the central one is. by tradition, larger than the others. The domes are set on massive drums with slit windows.

Т.: And what about the interior?

G.: The interior is certainly worth seeing. It is noted tor its lightness and spa­ciousness, quite untypical of contemporary Russian churches. The frescoes were created by a group of painters led by the celebrated Dionysius A few frescoes from that period survived. The walls were coated with guilt and the paintings added later This method gave them the appearance of a magnificent old illuminated book, as Lady Londendery from your country noted.

Т.: I am most curious about the celebrated Russian icons there.

G.: Your curiosity will be fully satisfied.As Moscow consolidated its supremacy the Cathedral of the Assumption became the repository forthe finest iconsin Rus­sia.

The cathedral even preserves an icon painted by the great Andrei Rublev (1430). You probably know that 600th birthday of the great artist was observed in I960 throughout the world and that year was proclaimed the Year of Andrei Rublev by UNESCO.

Т.: Sorry. Never heard about it

G.: When you enter the Cathedral you'll see on the southern wall an icon of the life ofMetropolitan Peter which is attributed toDyonysius. Peter, important both as a religious and political figure, paved the way, as I have already mentioned, for the removal ofthe Metropolitan's residence from Vladimir to Moscow.

The Throne of Monomakh stands nearby, a splendid example of wood carving.The 12 carvings on the Throne depict the campaigns of Grand Duke Vladimir Monomakh and the presentation to him of the crown of Monomakh by the Byzantine Emperor Con-stantine IX Monomacnus The legend of the presentation ofthe crown was used in the I5C- I6C to support Moscow's claim to be the "Third Rome" and the heir to Byzan­tine.

Т.: And shall I see the famous crown ofMonomakh here?

G.: No, the crown can be seen in the Armoury Palace. It's made ofeight triangu­lar gold plates and is decorated with precious stones and trimmed with sable.

G.: Just outbetween the Cathedral of the Assumption and the Cathedral of the Annunciation you'll see the rectangularGranovitaya Palace which is no doubtworth seeing too.

Feodor, son of Ivan IV. had the halls of its largest ball decorated with fine fres­coes in the old Byzantine church - painting style.

When a state function was to be held in the hall all the shelves there were deco­rated with silvervessels of all sorts. These were gifts madeby foreign monarchs tothe Russian Tsars and Emperors When the state function was over the magnificent vessels were lodged in the Armoury again.

Т.: I heard that the old English silver vessels presented tothe Russian Tsar are really superb. 1have been assured by connoisseurswho know our English silver collections that we in England have nothing which can be compared to your display in the Kremlin.

G.: It might be so. There's one more curiosity in the hall. High up in the wall you may see a semicircular window which looked into the hall from the women's rooms According to the old Russian custom, which probably had been affected by contact with Tartars, women could not be present openly at men's debates. As the ladies

were curious, the window was built to enable them to see and hear, while they them­selves remained invisible.

Упражнение V. Переведите предложения письменно (см. словарь урока).

1. There was a secret well (a cache) installed inside the Tainitsky Tower to be
used in sieges.

2. - Who supervised the construction of this picturesque Tower?

- [ only know it was some celebrated Italian architect who did it.

3. The religious processions for the blessing of the Waters used to pass through
the Tainitsky Tower gate.

4. - What is the famous Crown of Monomakh decorated with?

- With most precious stones, I believe.

5. The Granovitaya Palace has a rectangular form

6. There are some superb silver English vessels on display there - gifts to Rus­
sian Tsars and Emperors.

7. Ivan IV is said to have watched executions in Red Square standing on the
Kremlin wall here.

8. During the Plague Riot the Alarm Tower bell summoned the Moscow rebel­
lious mob to the Kremlin.

9 Grand Prince Ivan Kalita was the first to have a small Cathedral of the As­sumption built here.

10. The Kremlin towers have withstood many trials over their long history.

11. In 1812 when Moscow was occupied by Napoleon, the Nikolskaya Tower,
part of the Kremlin wall and much of the Arsenal were ruined by an explosion. The
damage was repaired after Napoleon and his army were defeated and driven out of
Russia.

12. A well was sunk in the basement of the Uglovaya Arsenalnaya Tower to sup­
ply its defenders with fresh water in case of a long siege. The well with pure fresh
water is still there.

13. The Alarm Tower once had a bell that announced important events The last time it
rolled was in 1771 when the so called Plague Riot began in Moscow.

14. The youngest and smallest tower in the Kremlin is called the Tsar Tower With its gilded streamers, peaked roof and fanciful weathercock it looks as a fairy tale palace

15. When he heard that the cross at the top of the Belfry was of solid gold, Napo-leon had it taken down.

Урок 10

(Кремль. Благовещенский собор)

Словарь

to be well preserved хорошо сохраниться

ant. to dilapidate ветшать, разрушаться; приводить в упадок

to commission поручать, уполномочивать

to be commissioned by smb иметь поручение от кого-л.

commission п. поручение

on smb's commission по поручению кого-л.

to carry out a commission выполнить поручение

stonemason n каменщик

elaborate а. замысловатый, сложный

lofty а. очень высокий, величественный

murals п. фрески (стенная роспись и роспись на потол-

syn. frescoes п. ке)

luxury о. роскошь

luxurious а. роскошный

unlike smth/smb в отличие от...

sketch п. v. эскиз, набросок; делать набросок писать этюд

canvas п. картина (маслом), холст

staff п., staffspl.посох

to appeal волновать, трогать, привлекать, интересо­
ваться

revolting а. вызывающий отвращение (неприятно заде-

(syn. Nasty) вающий чувства)

remorse раскаяние

anguish п. страдание, мука

bishop п. епископ

persecution л преследование, гонение

massacre v. п. зверски убивать; массовое убийство

monk п. монах

descendant п. потомок

descent происхождение

gentry п. джентри (мелкое и среднее дворянство, осо­
бенно не титулованное)

Oliver Cromwell Оливер Кромвель

contemporary п. а современник, современный

to suggest предлагать

suggestion предложение

to make a suggestion делать предложение

Cathedralof the Annunciation Благовещенский собор

Лингвострановедческий словарь

Order of the Garter.

"Орден Подвязки" - высший орден; число награжденных, не считая иностранцев, не должно превышать 24 человек. Учрежден королем Эдуардом III в 1348 году. По пре­данию. Эдуард III поднял подвязку, оброненную придворной дамой на балу, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел ее под колено, произнеся фразу: "Honni soit que mal у nense" ("Позор тому, кто плохо думает об этом"), фраза стала девизом ордена.

Наши рекомендации