Комитет пытается инициировать новые изменения в структуре этих органов в отрыве от утвержденных комиссией общих задач реорганизации.

The committee is attempting to initiate new changes in the structure of these bod­ies, ignoring the general objectives of reorganization adopted by the commis­sion.

Конструкции с «как бы ни» лучше переводить regardless of или despite, а не по matter how:

Как бы ни пытались доказать обратное... Despite/regardless of efforts to prove the contrary...

В конструкции efforts made глагол made можно опустить*.

А вот отрицательные причастные обороты иногда требуют пересказа:

Работа нынешней сессии комитета проходит в условиях напряженной международной обстановки, когда проблема безусловного и не терпящего отлагательства предотвращения нового опасного витка гонки вооружений ... стала наиболее актуальной.

The (work of the) present session/the present session (work can be omitted as redundant) is taking place in a tense international climate, when the problem ol the unconditional and immediate (participial phrase reduced to one adjective) prevention of a new and dangerous spiral/advance of the arms race has become (the) most urgent/crucial/critical/pressing (problem).

В английском переводе негативная частица, которая в русской фразе стоит в придаточном предложении, может оказаться в главной части предложения:

Боюсь, я не совсем ясно изъяснился. I don't think I've made myself quite clear.

Это предложение можно также перевести, как I'm afraid I haven't been quite clear. Или можно перестроить всю фразу:

Признаться, я не ожидал от него ультиматума.

I don't think I expected an ultimatum from him/Frankly, I wasn't expecting an ultimatum.3

He исключено, что...

It may be that.../It may happen that

Хотя каждая лингвистическая проблема нуждается в собственном решении, при переводе русских отрицательных конструкций на английский язык любимый американский прием — the power of positive thinking — иногда очень помогает синхронисту.

* Отрицательные конструкции в целом представляют собой сложные синтаксические проблемы, о которых пойдет речь в главе о синтаксисе.

ГЛАВА VIII

СОЮЗЫ, ПРЕДЛОГИ И ЧАСТИЦЫ: МАЛЕНЬКИЕ КОВАРНЫЕ СЛОВА

Кроме артикля, три категории маленьких слов — союзы, предлоги и части­цы — создают для переводчиков большие проблемы. Самая сложная из них — стремление переводить предлоги буквально, несмотря на то, что на ПЯ тре­буются другие предлоги, чем на ИЯ. Одно из исследований показало, что не­правильное использование предлогов порождает 28% всех серьезных грам­матических ошибок синхронистов1. Неверный перевод частиц и союзов так­же часто приводит к недопониманию и путанице.

Много проблем создают кажущиеся простыми союзы «и» и «а». Союз «а» может означать не только but или and, но и while:

Где вы оба были? — Он ходил в кино, а я — в театр.

Не was at the movies while I went to the theater.

He went to the movies but I decided to go to the theater.

Летом я играю в теннис, а зимой хожу на лыжах. In summer I play tennis but/and in winter I ski. In summer I like tennis while in winter I like to ski.

А охотой не увлекаешься?

He очень, а вот мой брат — охотник.

What about hunting?

Not really, — it's my brother who's a great hunter/my brother really likes that2.

Изменение в интонации может менять значение союза «и»3.

И она ушла.

И она ушла.

Когда интонационный центр (IK-1) приходится на местоимение, предло­жение означает She also left, т.е. Some people left, and so did she. Когда инто­национный центр переходит на слово «ушла», соответственно меняется и зна­чение полуфразы: And after that (данного действия) she left.

Когда союз «и» усиливает действие, в английском требуется объяснитель­но-описательная КОНСТРУКЦИЯ:

И куда мы только не обращались!

We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!

He знаю, что и думать!

What am I supposed to think of this!/l'm at a total lossl/What is this supposed

to mean?

И хорош он! Весь белый, шерсть блестит (about a cat). He's absolutely gorgeousl/What a gorgeous cat!

Когда «и» используется вместе с отрицательной частицей «не», то в неко­торых контекстах «и» переводится как even-.

Наши рекомендации