Организации обучения переводу

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Без пере­водчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народ­ностей, существование государств и империй, населенных многочислен­ными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господству­ющих наций, обладающих большим социальным престижем, распрост­ранение религиозных и социальных учений. Вместе с тем в большинстве случаев число переводчиков в стране было относительно невелико, и они обычно не получали какого-либо специального образования. Хотя некоторые переводчики в прошлом работали на достаточно высоком профессиональном уровне, а наиболее талантливые из них создавали порой переводческие шедевры, в целом качество большинства перево­дов было невысоким. Как правило, высокой точности переводов и не требовалось, переводческий произвол подчас оправдывался и поощрял­ся, профессиональные требования к переводчику формулировались лишь в самом общем виде.

Мы уже отмечали, что это положение коренным образом стало меняться во второй половине двадцатого столетия. В мире произошел так называемый «информационный взрыв». Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли между­народные контакты, на карте мира появились новые государства, воз­никли многочисленные международные организации, всемирные движе­ния, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел между народный туризм.

Эти изменения в жизни человечества вызвали невиданную доселе потребность в переводах и переводчиках. Профессия переводчика стала массовой, и возникла необходимость в большом числе высококвалифи­цированных переводчиков. Таких переводчиков нужно было целеуст­ремленно и планомерно готовить, и во многих странах появились раз­личные учебные заведения, ставящие перед собой задачу обучения буду­щих профессиональных переводчиков.

Однако для того, чтобы осуществить обучение будущих перевод­чиков, необходимо было ответить на три вопроса: зачем учить переводу, чему учить и как учить. Первый вопрос может показаться нелепым: мы ведь отметили, что подготовка переводчиков стала важной социальной задачей, отвечающей новым потребностям общества. Но дело в том, что против необходимости и возможности учить переводить выдвигаются возражения с двух прямо противоположных позиций. С одной стороны, утверждается, что для того, чтобы переводить, необходимо и достаточно знать два языка и предмет, о котором идет речь в переводимом тексте. Следовательно, изучая языки и приобретая знания в различных облас­тях, человек тем самым учится и переводить. В самом деле, уже на первых этапах обучения иностранному языку преподаватель предлагает обучаемым перевести на иностранный или родной язык отдельные фра­зы или отрезки текста, и ученики оказываются в состоянии это делать, хотя никто специально не учил их переводу. Таким образом, первое возражение против обучения переводу сводится к тому, что умение пе­реводить возникает у всех попутно и переводчиком может быть любой, знающий иностранный язык.

С другой стороны, существует прямо противоположное мнение, согласно которому переводу нельзя научить, поскольку умение перево­дить это природный дар, подобно музыкальным или литературным способностям, и поэтому переводчиком, как и поэтом, надо родиться. Есть прирожденный талант — будешь переводчиком, нет таланта — никто не сможет научить тебя хорошо переводить. Итак, переводчиками могут быть лишь немногие избранные.

Оба этих возражения опровергаются как теоретическими соображе­ниями, так и переводческой практикой. Безусловно, явление «естественно­го» перевода существует, и люди, владеющие иностранным языком, способны передавать содержание иноязычного текста, не получив никакой спе­циальной подготовки в области перевода. У некоторых способность «есте­ственно» переводить оказывается настолько развитой, что они могут переводить на вполне профессиональном уровне. Однако в большинстве случаев «естественный» перевод является лишь предпосылкой к созданию подлинно профессиональной переводческой компетенции.

Дело в том, что естественный перевод — это перевод весьма неточный, не отвечающий требованиям. За редким исключением знания языков и предмета оказывается недостаточным, чтобы удовлетворить требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу, независи­мо от того, каким образом человек приобрел необходимые знания.

Как известно, академик Л.В.Щерба предлагал различать два вида двуязычия: «чистое» и «смешанное». Позднее в теории языковых кон­тактов использовались термины «координированное» и «субординированное» двуязычие, фактически с тем же содержанием. При «чистом» двуязычии системы двух языков формируются и существуют в сознании человека независимо друг от друга и не оказывают друг на друга ника­кого влияния. Человек свободно пользуется каждой из этих языковых систем, но испытывает трудности, когда ему нужно подыскать в одном языке соответствия единицам другого языка. Л.В.Щерба полагал, что двуязычие этого типа создается при изучении иностранного языка в раннем возрасте «методом гувернантки», когда определенный человек общается с ребенком исключительно на иностранном языке, а другие люди в его окружении используют при общении родной язык.

«Смешанное» двуязычие возникает при изучении иностранного язы­ка в более позднем возрасте, когда у человека уже сформировалась система понятий на базе родного языка. При этом единицы иностранного языка

усваиваются через единицы родного языка и соотносятся с ними в сознании человека. Обладающий таким двуязычием легко находит соответствия меж­ду единицами двух языков, охотно вставляет в речь на одном языке слова и выражении из другого языка. По-видимому, на таком двуязычии и осно­вана способность к «естественному» переводу.

Способность к «естественному» переводу давно известна и широ­ко используется при обучении иностранным языкам. Учащимся предла­гается осуществлять перевод как при проверке понимания иноязычных высказываний, так и в качестве упражнения в употреблении изученных языковых единиц и структур. При таких учебных переводах предполага­ется, что для осуществления перевода достаточно иметь необходимые языковые знания и не требуется специально обучать умению переводить.

«Естественный» перевод успешно применяется и в целом ряде повседневных ситуаций, когда владеющий иностранным языком высту­пает в роли посредника, оказывая помощь не владеющим этим языком в магазине, в отеле, при осмотре достопримечательностей и т.п.

Понятно, что ни учебный, ни «повседневный» перевод не требуют какой-либо специальной подготовки и не предполагают существования особой учебной дисциплины, занимающейся обучением переводчи­ков. Появление такой дисциплины связано с некоторыми особенностями профессиональной переводческой деятельности, которые возникли во второй половине двадцатого века. Мы уже говорили о том, что в этот период значительно повысились требования к качеству работы перевод­чика. На основе профессионально выполненных переводов принимаются ответственные государственные решения, выполняются сложные техни­ческие операции, заключаются многомиллионные контракты. Малейшая ошибка переводчика может привести к серьезным политическим конф­ликтам, техническим авариям или большому финансовому ущербу.

Повысились требования и к литературным переводам. Ушло в про­шлое узаконенное своеволие переводчиков-литераторов, позволявших себе менять при переводе имена действующих лиц или место действия, «исправ­лять и улучшать» переводимого автора, дописывать за него значительные отрезки текста. От переводчика стали требовать адекватное воспроизведе­ние содержания и индивидуально-авторского стиля оригинала.

Оказалось, что за редким исключением способности к «естественно­му» переводу недостаточно для осуществления высококачественного про­фессионального перевода. Многие люди, хорошо владеющие двумя языка-

ми, не могут выступать в качестве высококвалифицированных переводчи­ков даже в знакомой предметной области. Выяснилось, что переводчиков надо специально готовить. Если раньше сравнительно немногочисленные кадры переводчиков могли обучаться по принципу «учись переводить пере­водя», постепенно приобретая необходимые знания и умения уже в практи­ческой работе или проходя курс «индивидуального ученичества» у какого-нибудь мастера перевода, то массовая подготовка специалистов, отвечаю­щих новым высоким профессиональным требованиям, вызвала необходи­мость в создании специальных курсов обучения переводу, в разработке учебных программ, пособий и методики обучения этой дисциплине.

Однако можно ли научить переводу? Не является ли способность профессионально переводить врожденной так же, как способность осуще­ствлять «естественный» перевод возникает непроизвольно при изучении иностранногоязыка? Ведь недаром говорят о таланте переводчика и об искусстве перевода. Возможно, хорошим переводчиком нужно родиться?

Как мы увидим ниже, перевод представляет собой весьма слож­ный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степе­ни интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в про­цессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитив­ная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Возможно, что наиболее выдающихся результатов в пере­водческой деятельности могут добиваться лишь те лица, которые обла­дают врожденной предрасположенностью (талантом) именно к этому роду занятий. Известны также случаи, когда особо одаренные перевод­чики без специальной подготовки и особых усилий с самого начала де­монстрировали высокое переводческое мастерство. Однако опыт пока­зывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей и что большинство обучаемых могут достичь необходимого про­фессионального уровня в этой сфере деятельности. Разумеется, успех обучения в немалой степени зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания.

Итак, переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является (исключительно) прерогати­вой особо одаренных людей. Это положение в настоящее время обще-

признанно, и то всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладе­вать языками, и хотя каждый отдельный человек обладает этой способ­ностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня.

Обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение — создание у обучаемых необходимой переводческой компетенции. Оно выполняет также важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц раскрывают своеобразие системной организации и функциони­рования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Создание переводческой компетенции способ­ствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: фор­мирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользо­ваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные. Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабель­ность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Все эти качества проявляются в двух языках и двух культурах.

Обучение переводу во многом определяется языковой подготовкой учащихся, в зависимости от которой существуют две учебные ситуации.

В первой ситуации в процессе обучения участвуют учащиеся, сво­бодно владеющие как языком оригинала, так и языком перевода. В этом случае обучение переводу сводится к формированию собственно пере­водческой компетенции, развитию переводческих умений и навыков, умению использовать языковые средства на разных этапах межъязыко­вой коммуникации.

Во второй ситуации обучение переводу начинается в условиях недостаточного владения учащимися [хотя бы] одним из языков, сопря­женных в процессе перевода (являющегося для них иностранным), и осуществляемся параллельно с изучением этого языка. В этом случае

приходится учитывать отсутствие у обучаемых достаточной языковой подготовки и предварять (или дополнять) собственно переводческое обучение изучением особенностей языка (или языков), знание которого (которых) необходимо для решения переводческих задач.

Таков ответ на вопрос, зачем учить переводу. Немалые трудно­сти связаны и с поиском ответа на вопрос, чему надо учить, каково должнобыть содержание курса перевода.

В первую очередь, содержание любой учебной дисциплины опре­деляется особенностями изучаемого предмета и конечной целью обуче­ния. Сущность переводческой деятельности изучает, осмысливает и описывает теория перевода, положения которой лежат в основе программы подготовки будущих переводчиков.

Однако, основная задача курса перевода заключается не в сооб­щении студентам некоторой совокупности знаний, а в подготовке из них высококвалифицированных специалистов, способных выполнять перево­ды на профессиональном уровне. Поэтому значительная часть курса посвящается развитию профессиональных переводческих умений и на­выков, овладению элементами переводческой стратегии и техники, на­коплению опыта перевода текстов различной степени сложности. В ос­нове этой работы лежит концепция профессиональной компетенции пе­реводчика, определяющая объем и характер знаний и умений, которыми должен обладать переводчик. Конкретная структура содержания курса перевода строится с учетом места этого курса в учебном плане вуза и количества учебных часов. Основные принципы организации занятий по переводу будут нами рассмотрены особо.

Результаты изучения любой учебной дисциплины зависят не только отправильного выбора цели и содержания обучения, но и от того, как эта дисциплина изучается, от методики обучения. Методика обучения переводу остается до сих пор неразработанной, хотя в отдельных выска­зываниях и замечаниях о том, как надо учить переводу, недостатка нет, и преподаватели перевода накопили большой опыт подготовки перевод­чиков. Частичным отражением этого опыта и является содержание пос­ледующих лекций.

Организация и методы обучения переводу обуславливаются при­нятием, явно или неявно, ряда исходных постулатов.

1. Перевод рассматривается как сложный и многогранный вид умственной деятельности, которая может преследовать разные цели,

осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов.

2.Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализа­ции определенных знаний, умений (сознательного выполнения оп­ределенных действий) и навыков (полуавтоматического и автома­тического выполнения определенных действий), которые должны быть созданы в процессе обучения.

3. Переводческая деятельность может осуществляться переводчи­ком сознательно (в результате анализа и обоснованных выводов) или интуитивно. Соотношение сознательного и интуитивного раз­лично у разных переводчиков и при переводе разных текстов и в разных условиях. Способность осуществлять сознательные и ин­туитивные переводческие действия (переводческая компетенция) может развиваться в процессе обучения и практической работы.

4. Реализация переводческой компетенции происходит при учас­тии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических позна­ний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психоло­гических качеств и литературно-элоквентных способностей. Все эти качества должны развиваться и поощряться при обучении переводу.

5. Задача обучения переводу заключается не в усвоении каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автомати­чески применять во всех случаях, а в овладении принципами, метода­ми и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей. Частные задачи, решаемые переводчиком в процессе перево­да, могут быть типовыми, позволяющими применять известный при­ем или способ решения, и индивидуальными, требующими нового решения на основе общих принципов переводческой стратегии и уче­та особенностей контекста и ситуации. Поиск решения включает и выводы о возможности использования известного приема или спосо­ба решения о необходимости его модификации или отказа от типово­го в пользу уникального, окказионального.

6. Объектом переводческой деятельности является информация, содержащаяся в исходном тексте. Содержание текста (сообще­ние) представляет собой семантически и формально законченное

целое, отдельные части которого взаимосвязаны, но неодинаково значимы для коммуникации. Соотношение целого и его частей по-разному выделяется в процессе перевода: в зависимости от вида перевода и его цели. Возможно более точное и полное воспроиз­ведение в переводе отдельных элементов текста, если они оказы­ваются более или менее важными. В этом смысле целое может быть (или не быть) относительно более значимо, чем его части.

7. Языковые единицы, составляющие текст, сами по себе не являют­ся объектом перевода. Однако через них формируется содержание текста, и присутствие в тексте определенных языковых средств име­ет семантическую значимость и может определять характер перевод­ческих задач и создавать особые трудности для перевода. В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального содержания текста.

8. Указанное соотношение определяет и характер учебных материа­лов, используемых в обучении переводу. В первую очередь, это тексты разного типа, позволяющие приблизить учебный перевод к условиям работы профессионального переводчика. Вместе с тем в учебных целях используются и отдельные части текста и отдельные высказывания, позволяющие выделить типичные переводческие труд­ности и задачи в минимально необходимом контексте.

9. В процессе обучения переводу должны изучаться не способы перевода используемого учебного материала (текста, высказыва­ния, слова), а методы решения типичных переводческих задач и стратегия поиска индивидуальных творческих решений. В этом смысле обучение переводу предполагает умение выделять в учеб­ном материале типичные переводческие задачи и формулировать общие принципы и частные приемы их решения. В разных видах перевода могут применяться как общие принципы и приемы, так и специфические методы для каждого вида.

10. Характер межъязыковой коммуникации предопределяет принципиальную множественность вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала. В связи с этим в процессе обучения перед студентами не ставится задача создать единственно правильный (или оптимальный) перевод предполагаемого текста. Вместе с тем процесс обучения включает критическую оценку учебных переводов и отклонение неприемлемых вариантов. В задачу преподава-

теля входит доказательная демонстрация неприемлемости, опира­ющаяся на сопоставительно-семантический, контекстологический, лингво-культурологический и стилистический анализ текстов ори­гинала и перевода. Такой анализ предполагает знание студентом необходимых терминов и понятий переводоведения и языкозна­ния. Эти знания студент получает при изучении соответствующих теоретических дисциплин, а обнаруживаемые пробелы восполня­ются комментариями преподавателя на занятиях по переводу.

РАЗДЕЛ 2. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

ПЕРЕВОДЧИКА

В предыдущем разделе мы уже говорили о явлении «естественного» перевода — способности человека, обладающего определенным уров­нем двуязычия и не обучавшегося умению переводить, передавать на одном из известных ему языков содержание высказываний на другом языке.

У некоторых людей способность «естественного» перевода от при­роды развивается до такой степени, что они могут выступать в качестве профессиональных переводчиков, создавая на одном языке высказыва­ния и тексты, коммуникативно равноценные высказываниям и текстам на другом языке. В большинстве случаев «естественный» перевод ока­зывается весьма приблизительным, не отвечающим требованиям, предъяв­ляемым к профессиональному переводу, и для достижения профессио­нального уровня требуется формирование особой переводческой компе­тенции, создаваемой либо целенаправленным обучением, либо длитель­ной практической деятельностью. Пo-видимому, «естественный» пере­вод служит основой для развития переводческой компетенции, хотя можно предположить, что некоторые навыки «естественного» перевода препят­ствуют ее формированию и должны быть преодолены.

В процессе создания профессиональной переводческой компетен­ции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия вы­являются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом. И прежде чем говорить об особенностях компетенции пе­

реводчика необходимо охарактеризовать эти аспекты любой коммуникации, независимо от того, осуществляется она с помощью одного языка или является двуязычной.

Каковы же условия успешной коммуникации?

Наши рекомендации