Глава i предмет, задачи и методы теории перевода 3 страница

Большой комплекс лингвопереводческих проблем рассмат­ривается в книге АЛ- Швейцера «Перевод и лингвистика» (М., 1973)2. Автор книги рассматривает возможность использования при анализе процесса перевода методов порождающей грамма­тики и семантики, а также компонентного анализа. Широко используя предложенную В.Г. Гаком классификацию моделей

1 Вопросы теории и техники перевода: Сб. / Под ред. Б. Ларина. - М., 1970.

2 Дальнейшее развитие взгляды автора получили в книге: Швейцер А.Д. Те­ория перевода. - М., 1988.

языкового синтеза, АД. Швейцер предлагает различать в про­цессе перевода грамматические трансформации, лексико-семан-тическое перифразирование и ситуативные преобразования. Особый интерес представляют разделы книг, посвященные стилистическим проблемам перевода, где приводится обшир­ный материал, иллюстрирующий особенности перевода газет-но-информационных текстов. Анализ этого материала реализу­ет ряд принципов построения специальных теорий перевода (см. Гл. IV и V).

В 1974 г. вышла книга Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» (М., 1974), в которой автор подробно изложил основы теории закономерных соответствий, намечен­ной им, как уже отмечалось, еще в 1950 г. В книге уточняется классификация типов соответствий, описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при пере­воде (см. Гл. VI). Особое внимание автор уделяет вопросам перевода фразеологических единиц и передачи в переводе экс­прессивных и модальных аспектов содержания оригинала.

Серьезным вкладом в развитие лингвистической теории пе­ревода явилась уже упоминавшаяся работа Л.С. Бархударова. В работе четко раскрываются основные проблемы, возникающие при передаче в переводе различных типов значений языковых единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвисти-ческих и грамматических. Особенно детально описываются различные виды переводческих трансформаций. Следует отме­тить очень удачный подбор иллюстративного материала, про­сто и убедительно раскрывающего излагаемые положения (этот материал широко использован в Гл. VI и VII).

В работе ЛА. Черняховской «Перевод и смысловая струк­тура» (М., 1976) рассматриваются различные типы грамматиче­ских преобразований при переводе, которые связаны с переда­чей с языка на язык компонентов актуального (тема-рематиче-ского) членения высказывания. Сопоставление способов смыс­лового членения высказываний в русском и английском язы­ках дает возможность показать, что основная информационная структура оригинала должна быть сохранена при переводе, для чего в процессе перевода осуществляется ряд закономерных преобразований.

Наряду с исследованиями отечественных ученых, ряд зна­чительных работ в области лингвистической теории перевода

был опубликован в этот период и зарубежными языковедами1. Прежде всего следует упомянуть о книге Г. Егера «Перевод и лингвистика перевода»2, в которой анализируются социальные и коммуникативные аспекты переводческой деятельности и оп­ределяются основные понятия лингвистики перевода. Г. Егер выдвигает также оригинальную концепцию эквивалентности перевода, различая «коммуникативную» и «функциональную» эквивалентность. Реально достижимой является лишь функци­ональная, которая достигается путем передачи в переводе функциональной ценности оригинала, представляющей собой совокупность его актуального сигнификативного значения, акту­ального членения и внутрилингвистического прагматического значения. Значительное место в работе уделяется и методам лингвистического описания переводческого процесса.

Существенный вклад в разработку принципов классифика­ции различных видов перевода и методов оценки выполнен­ных переводов внесли работы К. Раис3. К. Раис делит перево­ды в зависимости от характера текста оригинала на: 1) ориен­тированные на содержание, 2) ориентированные на форму и 3) ориентированные на обращение (или призыв). В работе рас­сматриваются лингвистические и прагматические аспекты тек­ста, которые должны быть воспроизведены в переводе, а также некоторые виды адаптации исходного текста в процессе пере­вода.

Следует также отметить работу западногерманского лингви­ста В. Вилсса4, где рассматривается широкий круг переводче­ских проблем, В книге сопоставляются точки зрения западных теоретиков перевода относительно принципов разработки тео­рии перевода, способов изучения процесса перевода, понятия переводческой эквивалентности, соотношения теории перевода и лингвистики текста. Существенный недостаток обзора пере­водческой проблематики, предпринятого В. Вилссом, заключа­ется в незнакомстве автора с работами советских теоретиков перевода. В то же время несомненной заслугой автора книги

1 Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. / Под ред. В.Н. Комиссарова. - М., 1978.

2 Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975.

3 Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. - Munchen, 1971. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, 1984.

4 Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. - Stuttgart, 1977.

является рассмотрение ряда прикладных аспектов переводове-дения, к которым он относит типологию переводческих труд­ностей, вопросы методики преподавания перевода, анализ пе­реводческих ошибок и критику переводов. Заключительная гла­ва книги посвящена проблемам машинного перевода.

Фундаментальный труд О. Каде «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования»1 впервые подробно рассматривает социальные функции перево­да и других видов языкового посредничества. Заслугой О. Каде является четкое разграничение перевода и адаптивного транс­кодирования (см. Гл. I). Значительное место в книге уделяется проблеме переводческой эквивалентности. О. Каде формирует понятие «коммуникативной ситуации», воспроизведение кото­рой обеспечивает «динамическую эквивалентность» перевода. Он также предлагает различать максимальную, оптимальную, обусловленную и частичную эквивалентность, учитывая разни­цу между теоретически возможной близостью текстов оригина­ла и перевода, практически достижимой и реальной близо­стью, достигнутой данным переводчиком при данных услови­ях.

Среди работ более позднего периода следует отметить «Курс перевода» Л.К. Латышева2 и книгу П. Ньюмарка «Под­ступы к переводу»3. В книге Л.К. Латышева делается попытка решить проблему переводческой эквивалентности на основе разграничения понятий «функция текста» и «содержание тек­ста». В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуни­кативные задания). Так, высказывание «У меня болит голова» может сообщать о самочувствии говорящего, объяснять его от­каз идти танцевать и т.п. И, наоборот, тексты разного содержа­ния могут иметь одну и ту же функцию. Предлагается разли­чать два вида эквивалентности при переводе: функциональную, когда воспроизводится лишь функция оригинала, и функцио­нально-содержательную, когда воспроизводится и функция, и содержание. В работе рассматриваются проблемы, возникаю­щие при передаче в переводе содержания иноязычного текста,

1 Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.

2 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1986.

3 Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.

в котором автор предлагает различать четыре типа содержа­ния: денотативное, сигнификативное, содержание на уровне ин­терпретатора и внутриязыковое содержание.

В книге П. Ньюмарка затрагивается большой круг вопро­сов, которые переводчику приходится решать в процессе пере­вода. Вместе с тем автор выдвигает некоторые теоретические концепции и делает ряд интересных обобщений, относящихся к интерпретации текста оригинала и к процедуре подбора оп­тимальною варианта перевода. Предлагается различать два ви­да перевода: «коммуникативный» и «семантический». Коммуни­кативный перевод стремится произвести на читателей перевода тот же эффект, который возникает у читателей оригинала. Се­мантический перевод стремится передать контекстуальный смысл оригинала так точно, насколько это позволяют семанти­ческие и синтаксические структуры языка перевода. По мне­нию П. Ньюмарка, при коммуникативном переводе переводчик улучшает оригинал, делая повествование более логичным, уст­раняя неясные и неуклюжие обороты, повторения и двусмыс­ленности, исправляя фактические ошибки и оговорки и т.п. Во многом понятие «коммуникативный перевод» совпадает с по­нятием «динамическая эквивалентность» Ю. Найды и «функ­циональная эквивалентность» Г. Егера. Однако П. Ньюмарк особо подчеркивает важность семантического перевода, обеспе­чивающего наиболее полное воспроизведение оригинала. Он полагает, что переводчик сначала должен обеспечить такое вос­произведение и лишь потом постараться сделать свой перевод более «коммуникативным», т.е. более доступным и эффектив­ным для тех, кому он предназначается (понятие коммуника­тивного эффекта подробно разбирается в Гл. IX).

Важное направление в развитии лингвистической теории перевода намечает А. Нойберт в книге «Текст и перевод»1. Ав­тор делает попытку переформулировать ряд переводческих проблем в свете положений лингвистики текста. Переводчик имеет дело с текстом (оригинала) и создает текст. Поэтому А. Нойберт считает необходимым выделять в процессе перево­да этапы создания текста определенного типа. Особое внима­ние уделяется проблеме понимания текста, созданного и живу­щего в рамках иной лингво-культурной общности. В книге подробно рассматривается роль в переводе таких факторов тек­стуальности, как «интенция», «приемлемость», «принципы со-

1 Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.

трудничества», «ситуативность», «информативность», «целост­ность» и «связность». Ведущая роль текста в процессе перево­да подчеркивается многими переводоведами, однако возмож­ность использования понятий лингвистики текста в теории пе­ревода остается недостаточно исследованной. Работа А. Нойбер-та вносит значительный вклад в решение этой проблемы.

В большинстве работ, посвященных разработке лингвисти­ческой теории перевода, общетеоретические проблемы перево­да рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований и тому подобных явлений, относящихся к определенной паре языков. В результате этих исследований оказалось возможным сформу­лировать основные положения не только общей, но и частных теорий перевода (см. Гл. VI). В последние десятилетия значи­тельное развитие получили и специальные теории перевода (см. Гл. IV и V), посвященные изучению отдельных видов пе­реводческой деятельности. Такие исследования также способст­вовали более глубокому пониманию сущности перевода вообще и конкретизации ряда положений общей теории перевода. Особенно успешно развивается изучение различных видов уст­ного перевода1 и перевода научно-технической литературы2.

В результате работ, которые были упомянуты в этом крат­ком обзоре, и большого числа других лингвопереводческих ис­следований были созданы предпосылки для разработки после­довательной лингвистической теории перевода, основные поло­жения которой излагаются в этом учебнике.

* См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере­вод. - М., 1980; Последовательный перевод. - М., 1969; Чернов Г.В. -Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978; Ширяев А.Ф. Синхронный пере­вод. - М., 1979; Seleskavitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Ubersetzer und Dolmetscher / Hrsg. V, Kapp. - Heidelberg, 1974; Interpretation. A Psychological Approach to Translation // Translation / Ed. R. Brislin. - N.Y., 1976.

2 См.: Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литера­туры. - Киев, 1963; Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический пе­ревод. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I; Jumpelt R.W. Die Ubersetzung natuiwissenschaftlicher und technischer Liter-atur. - Berlin, 1961; Maillot J. La traduction scientifique et technique. - Paris, 1969; Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung: [Beitra-ge]. - Halle (Saale), 1972.

2- 156

ГЛАВА I ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Содержание: Определение понятия «теория перевода» (1 - 5). Задачи теории перевода (6 - 9). Методы исследования (10 - 13). Некорректность «теории не­переводимости» (14). Перевод как средство межъязыковой коммуникации (15). Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения (16 -18). Понятие «языковое посредничество» (19 - 20). Перевод как вид языкового посредничества (21 - 25). Коммуникативная схема перевода (26 - 28). Объективно-субъективный характер деятельности переводчика (29 - 30). Виды адаптивного транскодирования (31 - 37).

1. В широком смысле термин «теория перевода» противо­поставляется термину «практика перевода» и охватывает лю­бые концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере­водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвен­ное воздействие. При таком понимании «теория перевода» сов­падает с понятием «переводоведение».

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопо­ставляется его прикладным аспектам.

2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны пере­водческой деятельности, а также история переводческой дея­тельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного или литературного перево­да), этнографическое переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре­мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

3. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода, основные положения кото­рой рассматриваются в этом учебнике. В дальнейшем изложе­нии термин «теория перевода» будет употребляться в значении «лингвистическая теория перевода» без дополнительных огово-

рок. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».

4. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические законо­мерности перевода, независимо от особенностей конкретной па­ры языков, участвующих в процессе перевода, способа осуще­ствления этого процесса и индивидуальных особенностей конк­ретного акта перевода. Положения общей теории перевода ох­ватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

5. Общая теория перевода составляет часть лингвистиче­ской теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного дан­ного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода тек­стов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и оп­ределяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкрети­зируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

6. Теория перевода ставит перед собой следующие основ­ные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере­вода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и зако­номерности функционирования языков лежат в основе пере­водческого процесса, делают этот процесс возможным и опре­деляют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического иссле­дования, указать его отличие от других видов языкового по­средничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных ком­бинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процес-

са перевода как действий переводчика по преобразованию тек­ста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматиче­ских и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

7. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выпол­нению переводчиком своих функций. Особое место среди при­кладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автома­тическому устройству, т.е. осуществления машинного (автома­тического) перевода.

8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимаю­щейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингви­стического механизма перевода оказывается возможным сфор­мулировать некоторые нормативные (прескриптивные) реко­мендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать сто­ящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ на­блюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих пере­водчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, моди­фицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требова­ний не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае пред­ставляет собой творческую мыслительную деятельность, выпол-36

нение которой требует от переводчика целого комплекса зна­ний, умений и навыков, способности делать правильный вы­бор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин­гвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и от­дельные переводчики в разной степени владеют умением ус­пешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

10. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследо­вания других разделов языкознания: грамматики, лексиколо­гии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолинг­вистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедче­ских постулатов о языке как орудии общения, о языке как си­стеме и как совокупности речевых реализаций, о двупланово-сти единиц языка, об отношении языка к логическим катего­риям и явлениям реального мира.

11. Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных язы­ках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют дан­ные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных рече­вых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуа­ции общения на понимание текста, других факторах, опреде­ляющих коммуникативное поведение человека.

12. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек­тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и тек­стом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные едини­цы, а также обнаружить изменения формы и содержания, про­исходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связан-

ные со спецификой каждого из языков, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе. В результа­те получается описание «переводческих фактов», дающее кар­тину реального процесса.

13.Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хроно­логический период, может рассматриваться как результат опти­мального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результа­том акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивиду­альных способностей переводчика. Однако субъективность пе­ревода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и осо­бенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию перевод­чиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, по­добно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошиб­ки, искажающие действительный характер переводческих отно­шений между соответствующими единицами оригинала и пе­ревода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.

Сопоставительное изучение переводов дает возможность по­лучать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой инфор­мации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса ин­форманту предлагаются для перевода отрезки оригинала, со-38

держащие лексические единицы или синтаксические структу­ры, представляющие определенные переводческие трудности.

14. Основой теории перевода являются общелингвистиче­ские положения, определяющие характер рассмотрения и ре­шения собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение пере­вода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоз­дано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает созда­ния тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата ка­ких-то элементов переводимого текста при переводе не означа­ет, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обна­руживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на раз­ных языках (а если говорить об «абсолютной тождественно­сти», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неоди­накового набора языковых единиц). Отсутствие тождественно­сти отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуника­тивные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых еди­ниц. Например, сообщение «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «сту­дентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не вос­производя значение рода, хотя это было бы не нужно для со­общения или даже противоречило бы его смыслу, как в на­шем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая по­теря не только не существенна, но даже желательна. Абсолют­ная тождественность содержания оригинала и перевода не

только невозможна, но и не нужна для осуществления тех це­лей, ради которых создается перевод.

15. Второй вопрос, решение которого было одной из пред­посылок развития лингвистической теории перевода, заключал­ся в уточнении объекта исследования. Что собой представляет перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря о пере­воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в ви­ду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Языковед может изучать особенности таких текстов, сопоставляя их как с иноязычным оригиналом, так и с «непереводными» текста­ми на том же языке. С другой стороны, текст перевода явля­ется конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе пе­ревода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэ­тому в некоторых работах начального периода развития тео­рии перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования именно динамический аспект перевода, перевод как процесс. Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно кос­венно судить и о том, как протекает процесс перевода, недо­ступный непосредственному наблюдению. Кроме того, в линг­вистическом плане под процессом обычно понимается преоб­разование одних языковых структур или единиц в другие, от­куда следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные. В процес­се перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными - единицы текста перевода. Таким образом, лингви­стическая теория перевода имеет дело как с текстами на ис­ходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего язы­ка - ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посредни­ческий характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на другом языке. Иными словами, бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценного перевода 40

переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и тех по­лучателей (рецепторов) информации, для которых предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы­ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой ком­муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факто­ры как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Наши рекомендации