Проблема предотвращения гонки вооружений в космосе ныне приобретает все большую актуальность.

The problem of preventing an arms race in outer space is now becoming ever more urgent/pressing/important/relevant.

Главное здесь — передать на английском мысль, что какое-то важное со­бытие безотлагательно требует нашего внимания.

А разве сегодня работа по укреплению мира менее актуальна, чем вчера?

Is work today to strengthen peace any less urgent/important/needed/ pressing/relevant than yesterday?

Практический

В качестве перевода слова «практический» на английский practical часто звучит очень неуклюже.

При обсуждении здесь практически все выступавшие подчеркивали необходи­мость приступить к практическим мерам по осуществлению решений комите­та по всему комплексу проблем.

Nearly/virtually all the speakers emphasized the need for realistic/genuine mea­sures to implement the committee's decisions on the whole range /set (not com­plex) of problems.

Или:

Главное — положить начало практическому движению в направлении все­общего урегулирования.

The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement.

«Практика» не всегда имеет значение practice-.

Мы уже демонстрировали на практике, что мы за интенсификацию работы международных форумов.

We have already in fact/through our actions shown.../We have demonstrated that...

Нередко «практический» употребляется вместе со словом «конкретный», что, скорее, означает individual или specific, нежели concrete-.

В практическом плане это означает, что комитету необходимо рассмотреть конкретные вопросы.

In actual fact this means/this really means that the committee must consider specific items/issues/questions/matters.

Здесь «вопросы» — это issues, matters, problems, а не только questions. Жур­налы Вопросы языкознания или Вопросы философии лучше переводить как Problems of Linguistics и Problems of Philosophy, а не как Questions.

Комплексный

«Комплекс» вопросов, предложений и т.п. означает, конечно, a range или a set. «Комплексный» переводится по преимуществу как comprehensive или far-ranging, а не как complex, которое является «ложным другом» переводчи­ка и на самом деле означает нечто такое, что difficult или problematical вы­полнить:

Этот документ содержит комплексную программу строгих мер.

That document contains/spells out a comprehensive/wide-ranging/full program of urgent measures.

И еще несколько слов о языке перестройки, который привнес много но­вого в политическую терминологию. За последние десятилетия сотни неза­тертых слов и выражений вошли в русскую словесность, начиная с самих ис-

ходных понятий — «гласность» и «перестройка». Как в выступлениях М.Гор­бачева и ближайших его сотрудников, так и во всей прессе России, появи­лись нестандартные мысли и идеи, а вместе с ними свежие обороты речи, старые и верные, но годами не употреблявшиеся понятия и выражения, ко­торые воскресли после долгого забвения, нетрафаретная фразеология, нео­логизмы и т.п. Ряд языковых форм подобного рода теперь ушел с политиче­ских трибун, другие остались в обиходе и по сей день и должны стать объектом анализа тех синхронистов, которые не хотят, чтобы их застали врасплох неожиданные повороты русской речи.

Вот лишь краткий перечень таких лексических «старожилов» и «новинок», которые вошли в обращение со времени «перестройки»: годы застоя — years of stagnation.

Один из любимых глаголов Горбачева — «выстрадать». Например, «Россия выстрадала свою историю» — her history was born of travail/born in suffering/she endured an ordeal.

Исторический перелом historic turning point, crucial point.

Необратимый процесс это процесс irreversible, а если он имеет

свои «закономерности», то это — logic, pattern, norms which regulate it

Наши рекомендации