Естественный» перевод: лингвистические проблемы 4 страница

Системы СЕТА15) и GETA16). Система русско-французского машинного перевода, разрабатывавшаяся во Франции в Гренобльском университете с 1961 по 1971 гг. Стратегия построения — использование языка-посредника, независимого от структуры входного и выходного языков. Опыт разработки оказался не вполне удачным, поскольку сконструированный язык-посредник приводил к потере релевантной информации. Тем не менее с помощью СМП СЕТА были переведены русские тексты по математике и физике общим объемом 400 тыс. слов. В дальнейшем проект трансформировался в новый проект разработки СМП GETA, в которой реализовывалась стратегия построения СМП с трансфером. Грамматический модуль системы GETA состоит из трех типов программ: преобразование линейных цепочек в деревья (например, при морфологическом анализе); преобразование одних деревьев в другие (например, при синтаксическом анализе и в ходе межъязыковых операций); преобразование деревьев в линейные цепочки (например, при морфологическом синтезе). Системы СЕТА и GETA являются научно-экспериментальными, хотя в настоящее время предпринимаются усилия по разработке промышленной версии СМП GETA.

Система TAUM17). Система TAUM, предназначенная для перевода английских текстов на французский язык, разрабатывалась в Монреальском университете с 1965 г. СМП TAUM строилась как система с трансфером. Изначально проект не имел направленности на конкретную проблемную область. Позднее система была переориентирована на перевод прогнозов погоды — TAUM—METEO — и на перевод текстов руководств и инструкций по эксплуатации авиационной техники — TAUM-AVLATION. Второе направление развития системы оказалось не вполне удачным из-за неэкономичности разработанного прототипа. Между тем СМП TAUM—METEO к настоящему времени является единственной в мире полностью автоматической системой машинного перевода. Успешность работы этой системы связана в значительной степени с жесткой структурой входного языка. В подъязыке метеосводок используется сильно редуцированный английский язык. Кроме того, имеются и значительные ограничения на макроструктуру текста.

15) Centre d'etudes pour la Traduction Automatique.

l6) Groupe d'dtudes pour la Traduction Automatique.

17)Traduction Automatique de l'Universite de Montreal.

Системы семейства ЭТАП18). Работа над системами началась в 1974 г. в ИНФОРМЭЛЕКТРО и была продолжена в Институте проблем передачи информации РАН; в 1980 г. была сдана первая очередь ЭТАП-1 (французско-русский перевод), а в 1985 — ЭТАП-2 (англо-русский перевод). СМП ЭТАП-2 предназначена для перевода связных текстов и заголовков патентов. Система ЭТАП-2 работала в режиме качественного перевода на основе полного синтаксического анализа и в режиме пословного перевода, в процессе которого привлекался только морфологический анализ. Второй вариант перевода использовался в тех случаях, когда возникали проблемы с синтаксическим анализом фразы19). По архитектуре системы семейства ЭТАП относятся к системам МП с трансфером: анализ — преобразование (трансфер) — синтез. Однако в идеологии их построения имеются важные концептуальные особенности: в качестве теоретической основы положены постулаты модели «СМЫСЛ—ТЕКСТ», предполагающей независимое лингвистическое описание входного и выходного языков, интегральный язык представления морфологии, синтаксиса и словаря, независимость лингвистического описания от алгоритмов программы, отказ от привязки синтаксиса и морфологии к конкретной проблемной сфере (разумеется, словаря это касается в меньшей степени). В СМП ЭТАП-1 перевод происходит через поверхностно-синтаксическую структуру, а в СМП ЭТАП-2 перевод осуществляется на уровне нормализованных синтаксических структур, которые занимают промежуточное положение между поверхностно-синтаксической и глубинно-синтаксической структурами.

Система ФРАП. Начало работ над системой ФРАП — французско-русский автоматический перевод — относится к 1975 г. В этом году во Всесоюзном центре переводов начала работать группа исследователей под руководством Н. Н. Леонтьевой. В техническом задании к системе указывалось, что СМП должна обеспечивать перевод небольшого количества документов, не имеющих жестких тематических ограничений. Такая постановка задачи существенно осложнила разработку системы, поскольку большинство имеющихся реально работающих СМП привязаны к конкретной проблемной области. Было реализовано две экспериментальные версии системы (первая версия — в 1980 г., вторая — в 1985 г.). Архитектура СМП ФРАП основывалась на стратегии перевода через язык-посредник семантического типа. Синтаксический анализ в системе не обязательно должен всегда давать правильные синтаксические структуры, однако на этапе работы семантического блока даже неправильные и неполные синтаксические структуры получают семантическую интерпретацию, которая далее преобразуется в текст на выходном языке. Иными словами, выбранная стратегия оказывается «помехоустойчивой». Синтаксический компонент системы не зависим от конкретной

18) Электротехнический Автоматический Перевод.

19) Полное описание системы ЭТАП-2 см. в [Апресян 1988].

проблемной области; роль связующего мостика между разными тематическими областями выполняет семантический компонент. В существующем варианте системы реализована лишь часть модели, выполняющая следующие функции: построение подстрочника, грамматический режим, неполный семантический режим.

Теоретическая особенность СМП ФРАП заключается в том, что в процессе работы системы текст входного языка интерпретируется не только на семантическом, но и на информационном уровне — в терминах категорий тезауруса той проблемной области, которая в данный момент обслуживается системой. Информационный уровень представления должен обеспечивать в перспективе и построение реферата по тексту перевода.

Переводческий комплекс АНРАП. Структурно комплекс состоит из двух больших систем — АМПАР (англо-русский перевод) и НЕРПА (немецко-русский перевод), разрабатывавшихся с конца 50-х гг. разными научными коллективами. Объединение этих систем связано с общим программным обеспечением, общим русским словарем и общим блоком русского морфологического синтеза. Переводческий комплекс предназначен для использования в крупных информационных службах и переводческих организациях для перевода текстов различных тематических областей. Для обеспечения тематической привязки предусматривается возможность подключения дополнительных терминологических словарей, описывающих конкретные тематические сферы. Система АМПАР занимает центральное положение в комплексе АНРАП. Теоретические основания СМП АМПАР были заложены в исследованиях И. К. Вельской. Руководили проектной группой АМПАРа сначала Ю. А. Моторин и позже Ю. Н. Марчук20). В промышленную эксплуатацию система принята в 1981 г. На 1987 г. система была установлена в ВЦП и пяти отраслевых организациях. СМП НЕРПА сдана в промышленную эксплуатацию в 1985 г. Технологически в системах АМПАР и НЕРПА реализована прямая стратегия перевода, опирающаяся на значительные по объему словари. В СМП АМПАР программа взаимодействует с шестью различными словарями: 1) английский морфологический словарь; 2) словарь фразеологических выражений; 3) переводной словарь однозначных слов; 4) переводной словарь многозначных слов, представленных в виде процедурных правил выбора значения; 5) словарь перевода многозначных слов по умолчанию; 6) словарь русских слов с морфологической, словообразовательной и синтаксической информацией. Обращение к каждому словарю образует отдельный цикл. Скорость перевода довольно высока (3-5 авторских листов в час), что является необходимым условием функционирования промышленных систем МП, однако качество перевода невысоко. Постредактирование переводов оказывается необходимым.

20)Подробнее описание системы АМПАР см. в [Марчук 1983].

Система CULT21). Программа CULT представляет собой типичный пример системы человеко-машинного перевода. Разработка системы, предназначенной для перевода китайских математических и физических текстов на английский язык, началась в Китайском университете Гонконга в 1968 г. Работа программы CULP требует активного участия человека не только на этапе предредактирования, но и в процессе самого перевода. Так, пользователь в ряде случаев должен выявить границы составляющих, определить, в каком значении используется то или иное слово. Проблема ввода в ЭВМ китайской графики (иероглифов) была решена с помощью кодирования. По имеющимся данным можно судить, что активное участие человека в процессе работы программы практически исключает этап постредактирования, что может служить показателем весьма успешной работы системы человеко-машинного перевода.

Системы семейства ALPS. Программы, разрабатываемые фирмой ALPS, можно рассматривать как типичный пример компьютерного инструментария, образующего рабочее место переводчика. Анализ работы переводчика показывает, что до семидесяти процентов времени, затрачиваемого на перевод, тратится на поиск слова в словаре, выбор и подстановку нужного значения в переводимый текст, а также на форматирование результирующего текста. Системы фирмы ALPS позволяют проводить экранное редактирование текста в многооконном текстовом редакторе, осуществлять оперативный поиск слова в словарных базах данных, переносить информацию из баз данных в текстовый файл, а также делать пословный перевод текста, опирающийся на введенные в систему словарные источники. Предусмотрена возможность пофразового перевода, которая, впрочем, пока не реализована в полном объеме. В настоящее время системы поддержки перевода, распространяемые на рынке фирмой ALPS, обеспечивают перевод на английский, немецкий, французский, португальский и испанский языки.

1.4.6. Перспективы развития систем машинного перевода. С конца 70-х гг. наблюдается устойчивый рост интереса к системам МП. Именно в это время на рынке не как экзотика, а как технологическая реальность появляются промышленные системы МП. При всех их недостатках они заполнили вполне определенную функциональную нишу в сфере перевода, которую покинули обычные переводчики. Подавляющее большинство промышленных систем МП идейно устарели: они основываются на теоретических представлениях 50—60-х гг. Это с одной стороны. С другой стороны, потенциал вспомогательного компьютерного инструментария Для облегчения переводческой деятельности — автоматические словари, специальные редакторы и т. п. — не реализован в полной мере. В этих Двух направлениях должно пойти развитие систем МП. Следует ожидать создания систем МП на основе интеллектуальных технологий (СМП

21)Chinese University Language Translator

как часть или вид системы ИИ). Кроме того, широкое распространение должны получить программы, формирующие компьютерное рабочее место переводчика.

Основная литература

1. Апресян Ю.Д. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М., 1988. Бакулов А. Д., Леонтьева Н. Н. Теоретические аспекты машинного перевода // Искусственный интеллект. Справочник. Кн.1. Системы общения и экспертные системы. М., 1990. С. 201-215.

2. Бакулов А. Д., Леонтьева Н. Н., Шаляпина 3. М. Отечественные системы машинного перевода//Искусственный интеллект. Справочник. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М., 1990. С. 248-260. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

3. Беляева Л. Н., Откупщикова М. И. Автоматический (машинный) перевод // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 360-388.

4. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997.

5. Леонтьева Н. Н., Шаляпина 3. М. Современное состояние машинного перевода // Искусственный интеллект. Справочник. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М., 1990. С. 216-261.

6. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989. С. 357-408. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л. В. Избранные труды по русскому языку. М., 1957. С. 97-109. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.—Л., 1963.

7. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.

Дополнительная литература

1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

2. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М, 1980. Дорошевский В. О задачах и проблемах перевода // Исследование по славянской филологии. М., 1974. С. 25-28. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.

4. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

5. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

6. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Восточно-славянская ономастика. М., 1972. С. 311-333.

7. Рецкер Я. И. Теория перевода. М., 1974.

8. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1958.

9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

10. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

11. Albrecht J. Linguistik und Ubersetzung. Tubingen, 1973.

12. CatfordJ. A Linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford,
1965.

13. Chesterman A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory.
Amsterdam etc., 1997.

14. Conference interpreting: current trends in research / Ed. by Y. Gambier, D. Gile
and Ch. Taylor. Amsterdam etc., 1997.

15. Diller H.-J., KomeliusJ. Linguistische Probleme der Ubersetzung. Tubingen, 1978.

16. Fillmore Ch. J. Lexicography and ethnographic semantics // EURALEX'94. Plenary
lecture. Amsterdam, 1994. P. 27-48.

17. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. 4. Aufl. Heidelberg-
Wiesbaden, 1992.

18. Latyschew L. K. Ubersetzungstheorie in Wort und Beispiel. M., 1981.

19. Ljudskanow A. Mensch und Maschine als Ubersetzer. Miinchen, 1972.

20. Neubert A. Elemente der allgemeinen Theorie der Translation. Bucarest, 1970.

21. Konigs F. Ubersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte fur die Konzeption
einer Didaktik der Ubersetzung. Bochum, 1979.

22. Pontiero G. The translator's dialogue / Ed. by P. Orero and J. C. Sager. Amsterdam
etc., 1997.

23. Ruiicka R. Schwer- und Uniibersetzbares: Bemerkungen zur tschechischen und
russischen Ubersetzung von Th. Manns «Dr. Faustus» // FS fiir Erwin Wedel
Munchen, 1991. S. 355-361.

24. Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by M. Baker. London, 1998.

25. Schleiermacher F. Methoden des Ubersetzens. Darmstadt, 1973.

26. Text typology and translation / Ed. by A. Trosborg. Amsterdam etc., 1997.

27. Toury G. In search of a theory of translation. Tel Aviv, 1980.

28. Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung: zur Integrierang von Theorie und Praxis / Hrsg. von M. Snell-Hornby. Tubingen, 1986.

Источники

Сорокин В. В. Сборник рассказов. М., 1992.

Ortega у Gasset J. Miseria у Esplendor de la Traduccion — Elend und Glanz der Ubersetzung. Deutsch von G. Kilpper. Stuttgart, 1956.

Ortega у Gasset J. Miseria у Esplendor de la Traduccion — Elend und Glanz der Ubersetzung. Deutsch von K. ReiB. Munchen, 1977.

Webster J. Daddy-Long-Legs. London, 1967.

Webster J. Daddy-Long-Legs. Deutsch von Margret Boveri. Frankfurt am Main, 1979.

Webster J. Judy Aboot. (= Daddy-Long-Legs). Deutsch von Margrit Boesch-Frutiger 1970.

§ 2. Теория и методика преподавания языка*

Одним из важнейших прикладных аспектов лингвистики является методика преподавания иностранных языков, ставшая сегодня полигоном для теоретических исследований и практических приложений. Если проследить историю методики преподавания иностранных языков за последнее столетие, то становится очевидно, что это далеко не застывшая система. На один и тот же вопрос — как Вы изучали иностранные языки? — представители разных поколений ответят по-разному. Более того, из их ответов можно будет вывести закономерности процесса смены одного доминирующего метода преподавания на другую методическую парадигму. Как и почему это происходит?

Необходимо подчеркнуть, что подобный переход от одного метода к другому не осуществляется ни директивно «сверху», ни стихийно. Один метод развивается, как правило, в недрах предшествующего и имеет два возможных пути развития: либо он противопоставляет себя предшествующему методу, являясь его полной противоположностью, отвергая его недостатки, предлагая радикально новые пути развития «от противного», либо новый метод идет путем творческого логического развития старого, совершенствуя его сильные стороны, корректируя ошибочные или однобокие подходы. Иллюстрацией первого случая может служить полемика между представителями грамматико-переводного метода и сторонниками «прямого» подхода к преподаванию иностранного языка. Ярким примером второго пути развития является многолетняя практика усовершенствования коммуникативно-ориентированного подхода.

Факторов, определяющих динамику развития доминирующих методов преподавания иностранных языков, немало. Их можно сгруппировать по параметру объективность vs. субъективность. К объективным факторамотносятся политические, научные, культурные, социальные и т. п. Так, например, новая политическая ситуация в России повлекла за собой перемены в школьной практике преподавания иностранных языков — от пересмотра сетки часов вплоть до создания новых программ обучения и современных учебных пособий. Мощным субъективным факторомможно назвать симпатию со стороны как обучаемых, так и обучающих к практике преподавания, к соответствующему методу, отражением которого неизбежно является любимый или «никуда не годный» учебник иностранного языка.

Уровень развития идей смежных наук — педагогики, психологии и, особенно, лингвистики — имеет решающее влияние на разработку методических концепций. Данные исследования становятся «подкладкой», методологической основой любого метода обучения. Более того, развитие методической мысли за последнее столетие дает возможность проследить,

*Данный параграф написан Н.Любимовой.

как смена лингвистической парадигмы определяла необходимость перехода к новому методу. Рассмотрим это утверждение на конкретных примерах.

Наши рекомендации