Встанет народ у него на пути».

Как видим, эта просветительница Яриа ниса Сисинний жила в 880-х годах.

Одна из эпитафий древнего кладбища, где, вероятно, похоронен ее муж Агамамбат, действительно датирована данной эпохой.

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция: «98 кмад».

Звучание на башкирском языке: «98(нсе hижри йыл) киэмэте».

Перевод на русский язык: «В 98 году хиджры (соответствует 717 году) покинул этот бренный мир».

Могила Агамамбета сейчас огорожена и за ним ухаживают жители села Урген Зианчуринского района.

Встанет народ у него на пути». - student2.ru Мавзолей же Яриа нисы Сисиннии находится в селе Максютово Кугарчинского района, которое раньше называли «Койо\\Мавзолей».

Даем прорисовку реконструкции мавзолея и современное музейное построение над ним

Встанет народ у него на пути». - student2.ru Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Удивительно, но стихотворные строки из творческого наследия Ярии нисы Сисиннии прочтены и записаны буддийским монахом Дхармачандра на тохарском «Б» языке:

«Arae srukalune

Pontas skukulyne

Sarai ni palsko

Twenke kalatarn

Cisa nta ksama praskau

Kanis sesketan praskau

Cisa praskau pon prekenne

Apis warnai nreyentane».

Звучание на башкирском языке:

Ир hорай улынан

Ботоноhо шикеле

hораузы белhэк

Тегене калдырhак

Кисендэ кисемдэн оркhэм

Гани сэскэнэн оркhэм

Буш булар ул нирван тэнем».

Перевод:

«Отец спрашивает сына:

Если бы мы, как Бог,

Знали ответы на все вопросы,

То избегли бы смерти?

Если б я боялся ночи и сна,

Боялся бы самой жизни,

Ни к чему тогда мне тело».

Письменное наследие хазарского периода истории народов РФ огромно.

К примеру, вот прекрасные образцы письменных документов мордовского и башкирского народов – монеты-мордовки.

Встанет народ у него на пути». - student2.ru На реверсе изображено «даббэ\\вьючное животное». Как это животное называется на мордовском языке. мы не знаем, зато знаем, что башкиры до 1940-х годов словом «даббэ» называли верблюдов. Что касается аверса данной мордовки, то там текст выполнен таласско-сирийским письмом, с указанием и номинала монеты, и государства, где была отчеканена, и имя правителя этого государства. Язык текстов хазарский, читается справа налево.

Транслитерация первой строки:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция строки: «Л члиг».

Звучание башкирском языке: «Утыз шаhилык».

Перевод на русский язык: «30 шеляг».

Шеляга – монета хазарского каганата, номиналом в 1/1000 часть иранского дирхема.

На территории РФ шеляги найдены во множестве, но отсутствие моды на их коллекционирование среди нумизматов нашей страны препятствуют делу ознакомления с ними миллионов граждан РФ.

Транслитерация второй строки:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция строки: «Гн Мнугм».

Звучание на башкирском языке: «Каган Манагем».

Перевод на русский язык: «Каган Манахем».

Транслитерация третьей строки:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция строки: «Гк гтh гус».

Звучание на башкирском языке: «Кук кото кус».

Перевод на русский язык: «Сила всегда от Бога» (сила в правде).

Чекан шеляг был различный, вот, к примеру, «шеляга» из старых учебников по истории нашего отечества.

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транслитерация первой строки текста:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция: «Шhлh».

Звучание на башкирском языке: «Шаhилык».

Перевод на русский язык: «Шеляга».

Транслитерация второй строки текста:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция: «Рукум».

Звучание на башкирском языке: «Рукум».

Перевод на русский язык: «Номинал».

Транслитерация третьей строки текста:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция: «hзур».

Звучание на башкирском языке: «hазар».

Перевод на русский язык: «Тысяча» (то есть данный номинал соответствует одному иранскому дирхему).

Монетная система мордовского и башкирского народов оказались закономерным развитием монетной системы Хазарского каганата.

Большинство сохранившихся монет-мордовок – периода позднего средневековья, с текстами на финно-угорских языках.

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транслитерация первой строки текста монеты:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция на мокша языке: «Моли».

Звучание башкирском языке: «Бул\\Пул».

Перевод на русский язык: «Монета для расчетов».

В те времена кроме монет для расчетов существовали еще наградные и погребальные монеты.

Наградные монеты являлись своеобразным векселем с указанием суммы, одновременно были аналогом появившихся гораздо позднее орденов и медалей.

Погребальные монеты известны с древности, как оболы мертвых. Ими закрывали глаза усопшим, либо вставляли между верхними и нижними зубами.

Транслитерация второй строки текста:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция на мокша языке: «Анси».

Звучание на башкирском языке: «Ансы».

Перевод на русский язык: «Временно; на короткое время» (вероятно, аналог оккупационных денег XIX–ХХ вв).

Транслитерация третьей строки текста монеты:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция на мокша языке: «Окона».

Звучание на башкирском языке: «Алтын урынына».

Перевод на русский язык: «Вместо золота» (можно предположить, что такие монеты принимали неохотно).

Транслитерация четвертой строки текста монеты.

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция на мокша языке: «Пелки».

Звучание на башкирском языке: «Булек».

Перевод на русский язык: «Половинка» (1/2 номинала).

Монеты шеляги (к ним мы относим и мордовки тоже) упоминаются и в русских летописях.

Археологи вместе с монетой «шеляга с номиналом тысяча» нашли и разные стило для письма на бересте.

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транслитерация первого слова на одном из таких стило:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция: «Бтh».

Звучание на башкирском языке: «Битек».

Перевод на русский язык: «Книга».

Транслитерация второго слова:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция второго слова: «hжэ».

Звучание на башкирском языке: «ижектэн».

Перевод на русский язык второго слова: «от слога».

Транслитерация третьего слова:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция третьего слова: «Нс».

Звучание на башкирском языке: «нэс».

Перевод на русский язык: «текст».

Транслитерация четвертого слова:

Встанет народ у него на пути». - student2.ru

Транскрипция четвертого слова: «тhиэ».

Звучание на башкирском языке: «тоhоллоктан».

Перевод на русский язык четвертого слова: «от сноровки».

Весь текст – это пословица или поговорка примерно со следующим смыслом: книга хороша ровным слогом, а каждая строка – ровным письмом.

Археологи считают, что подобные древнейшие стило для письма на бересте из Новгорода обнаружены в культурных слоях 953–989 годов.

Первую коллекцию берестяных грамот собрал еще в конце XIX века новгородский коллекционер Василий Степанович Передольский (1833–1907). Именно он, проведя самостоятельные раскопки, выяснил, что в Новгороде есть прекрасно сохранившийся культурный слой. Найденные или выкупленные у крестьян берестяные грамоты Передольский выставил в первом в городе частном музее, построенном на собственные деньги. Берестяные грамоты, по его словам, были «письменами предков наших». Однако разобрать что-либо на старых обрывках бересты было невозможно, поэтому историки говорили о мистификации или считали «письмена предков» каракулями безграмотных крестьян. Словом, разыскания «русского Шлимана» относили к разряду чудачеств.

В 1920-х годах музей Передольского был национализирован, а потом закрыт. Директор государственного Новгородского музея Николай Григорьевич Порфиридов выдал заключение о том, что «большинство вещей не представляло особой музейной ценности». В результате первая коллекция берестяных грамот была безвозвратно утеряна. Характерная ситуация, которая не редкость в нашей стране! А ведь и с башкирскими граффити была похожая история. В свое время в ЦГИА РБ был организован специальный фонд по сбору копий граффити, но один академик Тюркской академии, доктор филологических наук, дал заключение, что «большинство текстов относятся к ХIХ веку и не представляют исторической архивной ценности». Фонд закрыли. Но в отличие от коллекции берестяных грамот Предольского копии башкирских граффити не пропали. В научных библиотеках академий наук Финляндии и Узбекистана были созданы специальные фонды, где стали аккумулироваться факсимиле всех найденных в Башкортостане и на Урале граффити. В социальной сети ВКонтакте также создана группа: виртуальный архив древних актов Башкортостана (сокращенно «ВАДАБ») и его филиалы по районам нашей республики.

Главным способом датирования берестяных грамот в российской классической археологической школе является стратиграфическое датирование (на основании археологического слоя, из которого извлечена грамота), в котором важную роль играет дендрохронология (в Новгороде с большим количеством часто ремонтировавшихся деревянных мостовых датировка точнее, чем в других городах, обычно в пределах 30–40 лет, хотя скептики утверждают, что точную дендрологическую шкалу из XXI до Х века в принципе протянуть невозможно). Более точным методом датирования является комплексный подход, включающий и датировку грамот по используемым стило, и по биографиям исторических личностей, упоминаемым в них. К настоящему времени известны берестяные грамоты, написанные на финно-угорских, тюркских, германских и славянских языках.

Наши рекомендации