Встанет народ у него на пути».
Как видим, эта просветительница Яриа ниса Сисинний жила в 880-х годах.
Одна из эпитафий древнего кладбища, где, вероятно, похоронен ее муж Агамамбат, действительно датирована данной эпохой.
Транскрипция: «98 кмад».
Звучание на башкирском языке: «98(нсе hижри йыл) киэмэте».
Перевод на русский язык: «В 98 году хиджры (соответствует 717 году) покинул этот бренный мир».
Могила Агамамбета сейчас огорожена и за ним ухаживают жители села Урген Зианчуринского района.
Мавзолей же Яриа нисы Сисиннии находится в селе Максютово Кугарчинского района, которое раньше называли «Койо\\Мавзолей».
Даем прорисовку реконструкции мавзолея и современное музейное построение над ним
Удивительно, но стихотворные строки из творческого наследия Ярии нисы Сисиннии прочтены и записаны буддийским монахом Дхармачандра на тохарском «Б» языке:
«Arae srukalune
Pontas skukulyne
Sarai ni palsko
Twenke kalatarn
Cisa nta ksama praskau
Kanis sesketan praskau
Cisa praskau pon prekenne
Apis warnai nreyentane».
Звучание на башкирском языке:
Ир hорай улынан
Ботоноhо шикеле
hораузы белhэк
Тегене калдырhак
Кисендэ кисемдэн оркhэм
Гани сэскэнэн оркhэм
Буш булар ул нирван тэнем».
Перевод:
«Отец спрашивает сына:
Если бы мы, как Бог,
Знали ответы на все вопросы,
То избегли бы смерти?
Если б я боялся ночи и сна,
Боялся бы самой жизни,
Ни к чему тогда мне тело».
Письменное наследие хазарского периода истории народов РФ огромно.
К примеру, вот прекрасные образцы письменных документов мордовского и башкирского народов – монеты-мордовки.
На реверсе изображено «даббэ\\вьючное животное». Как это животное называется на мордовском языке. мы не знаем, зато знаем, что башкиры до 1940-х годов словом «даббэ» называли верблюдов. Что касается аверса данной мордовки, то там текст выполнен таласско-сирийским письмом, с указанием и номинала монеты, и государства, где была отчеканена, и имя правителя этого государства. Язык текстов хазарский, читается справа налево.
Транслитерация первой строки:
Транскрипция строки: «Л члиг».
Звучание башкирском языке: «Утыз шаhилык».
Перевод на русский язык: «30 шеляг».
Шеляга – монета хазарского каганата, номиналом в 1/1000 часть иранского дирхема.
На территории РФ шеляги найдены во множестве, но отсутствие моды на их коллекционирование среди нумизматов нашей страны препятствуют делу ознакомления с ними миллионов граждан РФ.
Транслитерация второй строки:
Транскрипция строки: «Гн Мнугм».
Звучание на башкирском языке: «Каган Манагем».
Перевод на русский язык: «Каган Манахем».
Транслитерация третьей строки:
Транскрипция строки: «Гк гтh гус».
Звучание на башкирском языке: «Кук кото кус».
Перевод на русский язык: «Сила всегда от Бога» (сила в правде).
Чекан шеляг был различный, вот, к примеру, «шеляга» из старых учебников по истории нашего отечества.
Транслитерация первой строки текста:
Транскрипция: «Шhлh».
Звучание на башкирском языке: «Шаhилык».
Перевод на русский язык: «Шеляга».
Транслитерация второй строки текста:
Транскрипция: «Рукум».
Звучание на башкирском языке: «Рукум».
Перевод на русский язык: «Номинал».
Транслитерация третьей строки текста:
Транскрипция: «hзур».
Звучание на башкирском языке: «hазар».
Перевод на русский язык: «Тысяча» (то есть данный номинал соответствует одному иранскому дирхему).
Монетная система мордовского и башкирского народов оказались закономерным развитием монетной системы Хазарского каганата.
Большинство сохранившихся монет-мордовок – периода позднего средневековья, с текстами на финно-угорских языках.
Транслитерация первой строки текста монеты:
Транскрипция на мокша языке: «Моли».
Звучание башкирском языке: «Бул\\Пул».
Перевод на русский язык: «Монета для расчетов».
В те времена кроме монет для расчетов существовали еще наградные и погребальные монеты.
Наградные монеты являлись своеобразным векселем с указанием суммы, одновременно были аналогом появившихся гораздо позднее орденов и медалей.
Погребальные монеты известны с древности, как оболы мертвых. Ими закрывали глаза усопшим, либо вставляли между верхними и нижними зубами.
Транслитерация второй строки текста:
Транскрипция на мокша языке: «Анси».
Звучание на башкирском языке: «Ансы».
Перевод на русский язык: «Временно; на короткое время» (вероятно, аналог оккупационных денег XIX–ХХ вв).
Транслитерация третьей строки текста монеты:
Транскрипция на мокша языке: «Окона».
Звучание на башкирском языке: «Алтын урынына».
Перевод на русский язык: «Вместо золота» (можно предположить, что такие монеты принимали неохотно).
Транслитерация четвертой строки текста монеты.
Транскрипция на мокша языке: «Пелки».
Звучание на башкирском языке: «Булек».
Перевод на русский язык: «Половинка» (1/2 номинала).
Монеты шеляги (к ним мы относим и мордовки тоже) упоминаются и в русских летописях.
Археологи вместе с монетой «шеляга с номиналом тысяча» нашли и разные стило для письма на бересте.
Транслитерация первого слова на одном из таких стило:
Транскрипция: «Бтh».
Звучание на башкирском языке: «Битек».
Перевод на русский язык: «Книга».
Транслитерация второго слова:
Транскрипция второго слова: «hжэ».
Звучание на башкирском языке: «ижектэн».
Перевод на русский язык второго слова: «от слога».
Транслитерация третьего слова:
Транскрипция третьего слова: «Нс».
Звучание на башкирском языке: «нэс».
Перевод на русский язык: «текст».
Транслитерация четвертого слова:
Транскрипция четвертого слова: «тhиэ».
Звучание на башкирском языке: «тоhоллоктан».
Перевод на русский язык четвертого слова: «от сноровки».
Весь текст – это пословица или поговорка примерно со следующим смыслом: книга хороша ровным слогом, а каждая строка – ровным письмом.
Археологи считают, что подобные древнейшие стило для письма на бересте из Новгорода обнаружены в культурных слоях 953–989 годов.
Первую коллекцию берестяных грамот собрал еще в конце XIX века новгородский коллекционер Василий Степанович Передольский (1833–1907). Именно он, проведя самостоятельные раскопки, выяснил, что в Новгороде есть прекрасно сохранившийся культурный слой. Найденные или выкупленные у крестьян берестяные грамоты Передольский выставил в первом в городе частном музее, построенном на собственные деньги. Берестяные грамоты, по его словам, были «письменами предков наших». Однако разобрать что-либо на старых обрывках бересты было невозможно, поэтому историки говорили о мистификации или считали «письмена предков» каракулями безграмотных крестьян. Словом, разыскания «русского Шлимана» относили к разряду чудачеств.
В 1920-х годах музей Передольского был национализирован, а потом закрыт. Директор государственного Новгородского музея Николай Григорьевич Порфиридов выдал заключение о том, что «большинство вещей не представляло особой музейной ценности». В результате первая коллекция берестяных грамот была безвозвратно утеряна. Характерная ситуация, которая не редкость в нашей стране! А ведь и с башкирскими граффити была похожая история. В свое время в ЦГИА РБ был организован специальный фонд по сбору копий граффити, но один академик Тюркской академии, доктор филологических наук, дал заключение, что «большинство текстов относятся к ХIХ веку и не представляют исторической архивной ценности». Фонд закрыли. Но в отличие от коллекции берестяных грамот Предольского копии башкирских граффити не пропали. В научных библиотеках академий наук Финляндии и Узбекистана были созданы специальные фонды, где стали аккумулироваться факсимиле всех найденных в Башкортостане и на Урале граффити. В социальной сети ВКонтакте также создана группа: виртуальный архив древних актов Башкортостана (сокращенно «ВАДАБ») и его филиалы по районам нашей республики.
Главным способом датирования берестяных грамот в российской классической археологической школе является стратиграфическое датирование (на основании археологического слоя, из которого извлечена грамота), в котором важную роль играет дендрохронология (в Новгороде с большим количеством часто ремонтировавшихся деревянных мостовых датировка точнее, чем в других городах, обычно в пределах 30–40 лет, хотя скептики утверждают, что точную дендрологическую шкалу из XXI до Х века в принципе протянуть невозможно). Более точным методом датирования является комплексный подход, включающий и датировку грамот по используемым стило, и по биографиям исторических личностей, упоминаемым в них. К настоящему времени известны берестяные грамоты, написанные на финно-угорских, тюркских, германских и славянских языках.