A consultation with a doctor.

ДО КУРСУ

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ З ОСНОВНОЇ МОВИ

(УСНИЙ ПЕРЕКЛАД)

для студентів базового напрямку “Філологія”

спеціальності “Прикладна лінгвістика”

освітньо-кваліфікаційного рівня “Магістр”

Затверджено

на засіданні кафедри

прикладної лінгвістики

Протокол № 8 від 22 лютого 2010 р.

Львів – 2010

Методичні вказівки до курсу “Практика перекладу з основної мови (усний перклад)” для студентів базового напрямку “Філологія” спеціальності “Прикладна лінгвістика” освітньо-кваліфікаційного рівня магістр / Укл.: І.Д.Карамишева, Н.І. Романишин, З.П. Левик, Г.М. Рішняк – Львів: Видавництво Національного університету “Львівська політехніка”, 2010. – 60с.

У методичній розробці подано теми і плани занять з курсу “Практика перекладу (основна мова)” для навчання навичкам усного перекладу; а також вміщено завдання як для аудиторної, так і самостійної роботи студентів, обов’язкову літературу до курсу, зразки залікових контрольних завдань.

Укладачі:Карамишева І.Д., канд. філол. наук,

Романишин Н.І., канд.філол.наук,

Левик З.П., асистент,

Рішняк Г.М. асистент.

Відповідальний за випуск: Шерстньова О.В., старший викладач

кафедри прикладної лінгвістики

Рецензенти:Андрейчук Н.І., канд. філол. наук,

доцент, провідний науковий

співробітник Національного

університету “Львівська політехніка”

Оршинська Т.З., канд. філол. наук,

доцент Львівського національного

університету імені Івана Франка

ВСТУП

Навчальна дисципліна “Практика перекладу (основна мова)” передбачає формування навиків не лише письмового перекладу, але й усного послідовного перекладу у студентів-магістрів, які при навчанні на кафедрі прикладної лінгвістики Національного університету “Львівська політехніка” здобувають кваліфікацію “професіонала в галузі перекладу та комп’ютерної обробки інформації”. Курс “Усного перекладу” в межах зазначеної дисципліни передбачає розширення знань з галузевих блоків, з якими знайомляться студенти під час вивчення цього курсу, а також спрямований на удосконалення навиків аудіювання на основі прослуховування автентичних англомовних матеріалів. Окрім того студенти знайомляться з термінологією та відповідною лексикою і виконують спеціальний вид перекладу за різною тематикою (юридичною, медичною, науково-технічною, тощо).

“Практика перекладу (основна мова)” як навчальна дисципліна викладається для студентів-магістрів денної і заочної форм навчання спеціальності “Прикладна лінгвістика” протягом двох семестрів. 1 семестр присвячено аспекту “Усного перекладу”, 2 – відповідно аспекту “Письмового перекладу”. В кінці 1 семестру згідно з навчальним планом кафедри з підготовки магістрів передбачено залік, а в кінці 2 семестру іспит.

Проведення залікового контролю з аспекту “Усний переклад” включає оцінювання поточного контролю за виконаними студентами обов’язковими індивідуальними видами робіт (як в аудиторії, так і самостійно) та написання студентом контрольної залікової роботи в кінці 1 семестру в письмовій формі.

Поточний контроль оцінюється в сумі у 70 балів.

Заліковий контрольний тест у письмовому вигляді – 30 балів.

Максимальна залікова оцінка – 100 балів.

Методичні вказівки розроблені з метою полегшити організацію як аудиторної, так і самостійної роботи студентів, які засвоюють цю дисципліну згідно з навчальним планом. Змістом методичної розробки передбачено: ознайомити студентів з тематичним планом занять; подати теми для самостійного опрацювання матеріалу; рекомендувати список основної та додаткової літератури до курсу; представити перелік питань до заліку, а також зразок залікової контрольної роботи.

ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА

Основна мета викладення дисципліни “Усний переклад” – надати студентам навичок усного послідовного перекладу з англійської мови та на англійську та розвинути вміння застосовувати набуті знання у перекладацькій діяльності.

Завдання вивчення дисципліни:

– забезпечити фонові знання, необхідні перекладачеві для роботи у різних галузях (науково-технічній, медичній, юридичній, освітній, тощо);

– засвоїти відповідну термінологію;

– ознайомити з проблемами усного (зокрема і синхронного) перекладу;

– сформувати практичні навички усного послідовного перекладу на конкретному мовному матеріалі;

– закріпити набуті навички перекладу з рідної мови на англійську та з англійської на рідну за допомогою автентичних аудіоматеріалів, які додаються.

У результаті вивчення дисципліни, студент повинен знати:

– основні правила перекладу типових для української та англійської мов граматичних конструкцій;

– термінологічні особливості процесу усного перекладу;

– відповідники слів, реалій, термінів в межах тем навчальної програми;

– правила виконання професійного усного перекладу;

– кодекс честі перекладача (затверджений Асоціацією перекладачів України);

– вимоги до перекладача-синхроніста.

Підготовлений фахівець повинен вміти:

– перекладати з англійської і на англійську автентичні матеріали різної тематики та складності;

– знаходити відповідники слів, реалій, понять в українській та англійській мовах, не відчуваючи браку мовних засобів для здійснення перекладу;

– вільно користуватися англійською мовою у професійних сферах.

Методика організації роботи під час вивчення курсу “Усного Перекладу” складається з двох взаємопов’язаних частин: роботи викладача і роботи студента.

Форми роботи викладача:

– проведення авдиторних занять;

– контроль за опрацюванням навчальних матеріалів з тематики курсу;

– організація і контроль за самостійною роботою студентів;

– консультування студентів;

– організація і проведення залікової контрольної роботи;

– організація і здіснення підсумкового залікового контролю студентів; виставлення семестрової залікової оцінки.

Форми роботи студента:

– опрацювання автентичного англомовного матеріалу у формі прослуховування аудіоматеріалів як на занятті, так і самостійно;

– читання наукової літератури з аспектів усного (зокрема синхронного) перекладу;

– аналіз текстів громадсько-політичного, медичного, юридичного, освітнього спрямування обсягом 1000 друкованих знаків та його перекладу на англійську та з англійської на українську мову;

– засвоєння лексики та термінології до визначених викладачем тематичних циклів курсу;

– опрацювання тем, винесених на самостійне вивчення;

– консультування з викладачем;

– виконання усіх видів обов’язкових індивідуальних робіт під час поточного контролю з навчальної дисципліни протягом семестру;

– підготовка до складання заліку у вигляді залікової контрольної роботи.

СПИСОК ОСНОВНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДО КУРСУ

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд.3-е, стереотипное. – М. Едиториал УРСС, 2005. – 160с.

2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова книга», – 2000 – 448с.

3. Нестеренко Н.М. A course in Interpreting and translation. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 240с.

4. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.в. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304с. – (Серия «Филология»)

5. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.

6. Флорин Сидер. Муки переводческие. Практика перевода. – М.: Высш. шк., 1983 – 184с.

7. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Видавництво «Фоліант», 2004. – 112с.

8. Bell, R. Translation and translating: Theory and Practice. // Oxford University Press. 1991, – 196р.

9. Duff, A Translation. // Oxford University Press.1996, – 160р.

10. Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators. // Oxford University Press.1995, – 154р.

11. Scott-Barret,F. Proficiency Listening and Speaking.// Pearson Education Limited.1999, - 96p.

12. Evans,V.- Scott,S. Listening and Speaking Skills for the Revised Cambridge Proficiency Exam.// Express publishing.2002, 63p.

MODULE 1.

HEALTH AND MEDICINE.

WORD LIST

Health care

The National Health Service

Private medicine

Private health care

Health insurance

Medicaid

Medicare

Physician

GP (General Practitioner)

Family physician/doctor

Primary care physician

Specialist

Consultant

Registrar

Internist

Houseman, intern

Nurse

Midwife

Anaesthetist/anesthetist/anesthesiologist

Radiologist

Paramedic

Surgery

Operation

Transplant

Invasive procedure

Keyhole surgery

Laser surgery

Elective surgery

Plastic surgery

Chemotherapy

Radiotherapy

Physiotherapy

Osteopathy

Psychotherapy

Aggressive treatment

Chiropractic

Homeopathy

X-ray

Ultrasound scan/sonogram

MRI

CT scanning

Mammogram

Blood test

Biopsy

Endoscopy

Screening

Gynaecology , gynecology

Gynaecologist

Obstetrics

Obstetrician

Paediatrics

Paediatrician

Geriatrics also gerontology

Geriatrician, gerontologist

Oncology

Oncologist

Cardiology

Cardiologist

Orthopedics also orthopaedics

Orthopedist

Ophthalmology

Ophthalmologist

Dentistry

Orthodontics

Orthodontist

Chiropody, podiatry

Chiropodist, podiatrist

Psychiatry

Psychiatrist

LISTENING ONE

A CONSULTATION WITH A DOCTOR.

Before you listen.

1. Do young people nowadays have a healthy lifestyle?

2. What steps can people take to improve their health?

3. What advances in modern medical science interest or impress you most?

Match the words with the correct definitions.

1. to consult

2. a consultant

3. a general practitioner (GP)

4. an operating theatre

5. to prescribe

6. surgery (uncountable)

7. surgery (countable)

a) a doctor who is trained in general medicine and treats people in a particular area or town

b) medical treatment which involves cutting the body open

c) the room in a hospital where operations are performed

d) a senior hospital doctor who specializes in one area of medicine

e) to ask a doctor for information or advice

f) to tell a patient, usually in writing, what treatment or medicine to have

g) a place where a doctor or dentist examines or treats patients

List of vocabulary.

To go for a consultation

Diabetes

A mixed bag

To feel down

Heart insufficiency

Circulation collapse

Heart tablet

Nifty

Unintelligible

A spa

Stress-related illnesses

A state-run healthcare system

By the bucketful

To have a fit

Fob off

Translate into Ukrainian.

1. It is a nifty little gadget for squeezing oranges.

2. Conditions such as diabetes, heart complaints, multiple sclerosis and alcoholism should be declared.

3. The meat was quite good but the vegetables were quite a mixed bag.

4. From 1985-98, the death rate from high blood pressure increased by 16 per cent.

5. Jargon words usually sound ugly and unintelligible to outsiders.

6. And while many of the spa services seem geared to women, not all are.

7. His wife has also suffered a stress-related illness.

8. They tried to fob me off with a cheap camera.

9. She used to suffer from epileptic fits.

10. There are a lot of heart tablets on the market.

11. Only 13% of the survey respondents thought that pioneering new forms of surgery should be a priority for the National Health Service.

12. Under what circumstances would you use private medicine?

13. The plan would reduce projected spending for Medicare by $100 billion over five years.

LISTENING TWO

OBESITY IN CHILDREN.

List of vocabulary.

Anorexia

Bulimia

A burgeoning problem

Obesity in children

To pose a health threat

Teasing

Bullying

Long-term physical health

Two-fold

Staple

Excessive quantities

Protein

Sedentary lifestyle

A bout of activity

Heart rate

Criterion

Translate into Ukrainian.

1. There is the burgeoning market for digital cameras.

2. The government should make an effort to tackle the problem of bullying in schools.

3. The starvation effects of anorexia nervosa are very different to those found in conditions such as protein-calorie malfunction or famine.

4. But on their return, Diana is already starting to look thin with evidence of what we now know was bulimia.

5. The program is aimed at reducing obesity in children.

6. Only a bully could have stood up to the bullying party bureaucracy.

7. They live on a staple diet of rice and vegetables.

LISTENING THREE

EATING DISORDERS.

List of vocabulary.

A recovering anorexic

Waif-like

Robust

A cut-throat business

Performance-enhancing drugs

To get the edge

A myth perpetuated in…

Undernourished

Underweight

Carbohydrates

To withstand a punishing training schedule

Propensity

To conform to a glamorous image

Sportswear

Burn out

Translate into Ukrainian.

1. There are a lot of images of waif-like models in girls’ magazines.

2. Less robust people might need a fiesta.

3. Women who smoke risk giving birth to underweight children.

4. Although he did not appear to be undernourished, he was pale-faced.

5. Confounding nearly all expectations, he and his cut-throat regime proved highly resilient.

6. Research has proved that we can eat more carbohydrate calories than fat calories and still lose weight.

7. All objects have a propensity to move in straight lines, upwards and downwards, towards their natural place.

8. At times the wide-legged pants looked more like pajamas or loungewear than sportswear.

9. He left the fire to burn itself out.

LISTENING FOUR

MICROSURGERY.

List of vocabulary.

To reduce the intensity of pain

Paralysis

Blood sample

To administer

To alleviate

Degenerative

Dexterity

Eradicate

To suppress the immune system

Lethal

Limbs

Severe (v)

Side effects

Vaccination

Blood vessels

Tendon

Replantation and reconstructive microsurgery

Stamina

A feat

Realm

Transplant

Sew together

Translate into Ukrainian.

1. The snake’s poison causes paralysis.

2. Painkillers were administered to the boy.

3. You can’t cure a common cold, but you can alleviate the symptoms.

4. Paralyzed muscles lost tone and became flaccid; with severe damage they further degenerated, through shrinkage and a trophy.

5. Hundreds of children have lost limbs after stepping on mines.

6. Using the code requires incredible feats of memory.

7. He’s recovering well from reconstructive surgery on his nose.

8. Diana felt badly on the ski slopes, tearing all the tendons in her left ankle.

9. Computer games can improve children’s manual dexterity.

10. This is an idea that belongs in the realm of science fiction.

11. If you are unfit, it is essential to consult your doctor before beginning a regular exercise routine.

12. If your baby has a high temperature, you should call your GP immediately.

13. He specialized in performing heart surgery.

14. More women are now undergoing cosmetic surgery not just once, but several times.

15. People with private health insurance are known to have above average income.

16. The Department of Health recommended the wearing of gloves for all invasive procedures.

17. Most patients who inflict serious self-injuries are suffering from psychiatric disorders.

18. Screening for breast cancer is usually offered to women aged 50-64.

19. An ultrasound scan may show up severe abnormalities in the unborn body.

20. The discovery should help doctors decide which women need more aggressive treatment.

LISTENING FIVE

HEADACHES.

List of vocabulary.

Neurologist-невролог

A prolonged period of time-тривалий період часу

Debilitating-послаблює

Tension headache-напружений головний біль

Constriction of the muscles-звуження мязів

Scalp-скальп

Membrane-перетинка

Bad posture-погана постава

Afflict-турбувати

Cluster headaches-головні болі

Choline

Migraine-мігрень

Excruciating-болісний

Queasiness-нудота

Dizziness-запаморочення

Visual disturbances-зорові порушення

Painkiller-болезаспокійливий

Clinic-клініка

Trial-пробний

“dummy” pills=headache tablets-таблетки від головної болі

to ease pain in the head-полегшити біль в голові

“analgesic abuse headache”

food additives-харчові добавки

a stuffy environment-задушливе приміщення

excessive sleep-надмірний сон

alcohol abuse-зловживання алкоголем

dehydration-дегідрація

to resort to pills-вдаватися до пігулок

splitting once and for all-розщеплення раз і назавжди

Translate into Ukrainian.

1. Studies show that prolonged exposure to maternal depression can result in childhood mood disorders.

2. It was a debilitating disease.

3. Massage the shampoo gently into your hair and scalp.

4. This type of pneumonia frequently afflicts elderly people.

5. Some relatives were standing in a cluster around her hospital bed.

6. Loud noise can damage the delicate membrane in the ear.

7. The side effects are headaches, dizziness and vomiting.

8. When I bend my arm, the pain is excruciating.

9. Children must not study in a stuffy environment.

10. What is the cause of such dehydration?

11. Surgical techniques are constantly improving.

12. Some GPs already undertake minor elective surgery.

13. Without a liver transplant, those with liver failure will die.

14. They have discovered a drug which prevents rejection of the donated organ after transplant surgery.

LISTENING SIX

SURROGATE MOTHERS

List of vocabulary.

Surrogate mothers-сурогатне материнсво

Spurious-підроблений

Miscarriage-викидень

Ulterior motives-приховані мотиви

Adhere to the terms of…-дотримуватися умов

A longed-for child-довгоочікувана дитина

Translate into Ukrainian.

1. Experiments involve a spurious association between the novel, food and the illness which is usually induced chemically or by X-rays.

2. I have adhered strictly to the rules.

3. She has had three miscarriages already.

4. He had a very sheltered upbringing.

5. She does not know what a longed-for child she was.

LISTENING SEVEN

CLONING

List of vocabulary.

Embryos-ембріони

Pro-life activist-активіст за здоровий спосіб

Odious-одіозний

Marrow-кістковий мозок

A sick sibling-хворий брат або сестра

Interfile couples-безплідні пари

Paternal cells-батківські клітини

Alzheimer’s disease-хвороба альцгеймера

A rejuvenation process-процес омолодження

Lifespan-тривалість життя

To harvest cells or organs-аналіз клітин або органів

Stem cells-стовбурові клітини

Tissues-тканини

To side-step

Embryonic stem cells-ембріональні стовбурові клітини

Translate into Ukrainian.

1. He’s just being nice. I don’t think he has any ulterior motives.

2. The government has banned all scientific research using human embryos.

3. On May 29, a bone marrow test confirmed the worst.

4. Saltwater fish have a shorter lifespan in the acquarium.

5. Embryo screening has made it possible for families to sidestep their genetic fates.

6. He is the son of a man whose values are odious.

7. All the cells in the blood come, remarkably from just one special progenitor cell-the multi-potential stem cell.

8. A day later, the tissue was inserted between stomach muscles, just above the bellybutton, where blood supply is plentiful.

LISTENING EIGHT

EUTHANASIA.

List of vocabulary.

Passive euthanasia-пасивна евтаназія

Voluntary euthanasia-добровільна евтаназія

Active euthanasia-активна евтаназія

Assisted suicide

To start off by clarifying-почати з проясненнями

At one’s own discretion-на власний розсуд

Lethal injection-смертельна інєкція

Anomaly-аномалія

With the family’s consent-за згодою родини

Withdraw mechanical life support

A terminally ill person-невиліковно хвора людина

De-criminalise-легалізувати

String and rigorous guidelines

Furtively-кратькома

To sustain life-підтримка життя

Cure illness-лікування хвороби

To suffer unbearably-страждати нестерпно

A compassionate doctor-сімейний лікар

Thwart (v)-перешкодити

Translate into Ukrainian.

1. The awards are made at the discretion of the supervisor.

2. She opened the door and looked furtively down the hall.

3. The planet cannot sustain more than six billion people.

4. In those days, a woman professor was still an anomaly.

5. However, the council of ministers, divided on every issue, combined to thwart her.

LISTENING NINE

Наши рекомендации