Tyřiadvacet,“ vyhrkla paní Mac Leary.
„To je jedno; tedy by se ráda vdávala — totiž ona se vydávala za slečnu. Proto jsem jí vyložila na vdavky a na bohatého ženicha; to se mně zdálo to nejpřiměřenější.“
„A co ta protivenství (а что за препятствия), ten starší pán a ta cesta za moře (тот пожилой мужчина и та дорога за море)?“ ptala se paní Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири).
„Aby toho bylo víc (чтобы было больше),“ řekla prostě paní Myersová (скромно сказала госпожа Майерс; prostě — просто, несложно). „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu (за гинею приходится: «должен человек» наговорить кучу всего; hromada — куча, груда).“
A co ta protivenství, ten starší pán a ta cesta za moře?“ ptala se paní Mac Leary.
„Aby toho bylo víc,“ řekla prostě paní Myersová. „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu.“
„Tak to stačí (достаточно/хватит),“ řekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno (ничего полезного), takhle vykládat karty je podvod (гадать таким образом — это мошенничество; podvod — обман, мошенничество; podvodník — обманщик, мошенник). Kartám se musí rozumět (в картах нужно разбираться). Jsou sice různé teorie (хотя есть разные теории; sice — иначе, правда, хотя), ale nikdy (никогда), pamatujte si to (запомните), nikdy neznamená zelená desítka cesty (никогда пиковая десятка не предвещает дорогу).
Tak to stačí,“ řekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno, takhle vykládat karty je podvod. Kartám se musí rozumět. Jsou sice různé teorie, ale nikdy, pamatujte si to, nikdy neznamená zelená desítka cesty.
Zaplatíte padesát liber pokuty (заплатите пятьдесят фунтов штрафа), jako ti (как те), kdo falšují potraviny (кто продает некачественные продукты; falšovat — подделывать, фальсифицировать; potravina — продукт питания, сравните: potraviny —продовольственный/продуктовый магазин) nebo prodávají bezcenné zboží (или продает поддельные товары; bezcenný — бесполезный; ничего не стоящий; zboží — товар). Je na vás podezření (вы также подозреваетесь: «есь на вас подозрение»), paní Myersová, že krom toho provozujete špionáž (что кроме этого занимаетесь шпионажем), ale já myslím (но я полагаю), že se k tomu nepřiznáte (что в этом вы не признаетесь).“
Zaplatíte padesát liber pokuty, jako ti, kdo falšují potraviny nebo prodávají bezcenné zboží. Je na vás podezření, paní Myersová, že krom toho provozujete špionáž, ale já myslím, že se k tomu nepřiznáte.“
„Jakože je Bůh nade mnou (есть Бог надо мной = Боже мой; jako že — так же, как),“ zvolala paní Myersová (воскликнула госпожа Майерс), ale pan Kelley ji přerušil (но господин Келли ее прервал): „Nono (ну-ну), nechme to být (оставим это = оставьте это); ale protože jste cizinka bez řádného povolání (поскольку вы иностранка без определенной профессии; řádný — порядочный, надлежащий; povolání — профессия, специальность), užijí politické úřady svého práva (органы политического надзора воспользуются своим правом; úřad — учреждение, ведомство) a vykáží vás ze země (и выдворят вас из страны; vykázat — изгнать, выселить, выслать).
Jakože je Bůh nade mnou,“ zvolala paní Myersová, ale pan Kelley ji přerušil: „Nono, nechme to být; ale protože jste cizinka bez řádného povolání, užijí politické úřady svého práva a vykáží vás ze země.
Sbohem (прощайте: «с Богом»), paní Myersová, děkuji vám (благодарю вас), paní Mac Leary. Ale říkám vám (но, скажу я вам), takhle falešně vykládat karty je cynické a nesvědomité počínání (так фальшиво гадать на картах — это циничное и бессовестное поведение; počínání — действия, начинание, поступки). Pamatujte si to (помните об этом), paní Myersová.“
Sbohem, paní Myersová, děkuji vám, paní Mac Leary. Ale říkám vám, takhle falešně vykládat karty je cynické a nesvědomité počínání. Pamatujte si to, paní Myersová.“
„Co mám dělat (что мне делать),“ vzdychla stará dáma (вздохнула пожилая леди). „Zrovna když mně živnost začala jít (как раз когда мое дело стало налаживаться; živnost — малое предпринимательство; дело; jít — идти, развиваться) —“
Asi za rok potkal soudce Kelley komisaře Mac Learyho (через год судья Келли встретил комиссара Мак-Лири). „Pěkné počasí (чудесная погода),“ řekl pan sudí přívětivě (приветливо сказал господин судья; přívětivě — приветливо; любезно). „Mimochodem (кстати; mimochodem — вскользь, походя, к слову, кстати, мимоходом); co dělá paní Mac Leary (как поживает: «что делает» госпожа Мак-Лири)?“
„Co mám dělat,“ vzdychla stará dáma. „Zrovna když mně živnost začala jít —“
Asi za rok potkal soudce Kelley komisaře Mac Learyho. „Pěkné počasí,“ řekl pan sudí přívětivě. „Mimochodem; co dělá paní Mac Leary?“
Pan Mac Leary vzhlédl velmi kysele (господин Мак-Лири выглядел весьма хмуро; kyselý — кислый). „Totiž (собственно)… víte (знаете), pane Kelley,“ pravil s jistými rozpaky (он говорил с очевидным отчаянием; pravit — говорить, сказать;), „ona paní Mac Leary.. my jsme se totiž rozvedli (мы, собственно, развелись; totiž — а именно, то есть).“
„Jděte (да ну/ не может быть: «идите вы»),“ podivil se pan sudí (удивился господин судья), „taková hezká mladá paní (такая красивая молодая леди)!“
Pan Mac Leary vzhlédl velmi kysele. „Totiž… víte, pane Kelley,“ pravil s jistými rozpaky, „ona paní Mac Leary.. my jsme se totiž rozvedli.“
„Jděte,“ podivil se pan sudí, „taková hezká mladá paní!“
„To je právě to (то-то и оно),“ bručel pan Mac Leary (проворчал господин Мак-Лири), „ale on se do ní znenadání zabouchl jeden mladý flákač (ни с того ни с сего в нее влюбился какой-то молодой бездельник; znenadání — вдруг, внезапно; zabouchnout se — захлопнуться; влюбиться; flákač — бездельник, лентяй)… takový milionář nebo obchodník z Melbournu (какой-то не то миллионер, не то предприниматель из Мельбурна)… Já jsem jí bránil (я пытался ее отговорить: «я ей препятствовал»), ale …“ Pan Mac Leary beznadějně mávl rukou (господин Мак-Лири обреченно махнул рукой; beznadějně — безнадежно; совсем; mávnout — взмахнуть, махнуть; mávnout rukou nad čím — махнуть рукой на что-либо). „Před týdnem spolu odjeli do Austrálie (неделю назад они вместе уехали в Австралию).“
„To je právě to,“ bručel pan Mac Leary, „ale on se do ní znenadání zabouchl jeden mladý flákač… takový milionář nebo obchodník z Melbournu… Já jsem jí bránil, ale…“ Pan Mac Leary beznadějně mávl rukou. „Před týdnem spolu odjeli do Austrálie.“
Полностью книгу можно купить на сайте www. franklang. ru в соответствующем языковом разделе, в подразделе «Тексты на ... языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»
[1] Бромптон, Бейсвотер – районы Лондона.
[2] В чешском языке женские фамилии образуются добавлением суффикса -ová; суффикс добавляется ко всем фамилиям, не только чешским; в данном случае к английской; фамилия отца или мужа героини была Myers, ее фамилия –Myersová (чья? – Майерсова).