Неличные формы глагола в научных текстах по меяедународным отношениям
Одной из отличительных черт строя английского языка является развитая система неличных форм глагола. Основное отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив, причастие и герундий не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и соответственно не могут выполнять синтаксической функции сказуемого, которая свойственна личным формам. Не выражая лица и числа, герундий, причастие и инфинитив не могут согласовываться с подлежащим, то есть являются неличными формами, что отражается уже в самом термине "неличные формы". Временные отличия неличных форм глагола приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы глагола, то есть сказуемого данного предложения.
В случае если специалисту в области "Международные отношения" необходимо сообщить о состоянии или качестве описываемого события, то он использует причастные, герундиальные и инфинитивные обороты. Однако нельзя утверждать, что они доминируют в текстах по международным отношениям по сравнению с личными формами. Изученный материал показал, что инфинитив можно считать самой частотно употребляемой неличной формой глагола.
In fault line wars, each side has incentives not onlyto emphasize it own civilizational identity but also that of the other side [217, 270].
Инфинитив как форма глагола характеризуется большим диапазоном различных оттенков и разновидностей своего функционального проявления. Система инфинитива в английском языке характеризуется грамматическими категориями залога, вида и временной отнесенности. Формы инфинитива по способу образования ничем не отличаются от форм личного глагола: каждая форма инфинитива - это как бы обобщение соответствующих личных форм глагола, но по функциям в предложении они отличаются друг от друга. Глагольные словосочетания занимают исключительное место в синтаксической структуре текстов по международным отношениям, как с точки зрения частотности их употребления, так и в плане разнообразия их структурных моделей. К наиболее распространенным относятся:
• глагольная конструкция "глагол + (not) + инфинитив с частицей to" (Complex Subject)
In city after city - Moscow, Rio de Janeiro, Bangkok, Shanghai, London, Rome, Warsaw, Tokyo, Johannesburg, Delhi, Karachi, Cairo, Bogota, Washington - crime seemsto be soaring and basic elements of Civilization fading away [219, 321].
• глагольная конструкция "глагол + существительное (местоимение) + (not) + инфинитив с частицей to" (Complex Object)
An understanding of the importance of the desire for recognition as the motor of historyallows us to reinterpret many phenomena that are otherwise seemingly familiar to us, such as culture, religion, work, nationalism, and war [217, xix].
э глагольная конструкция "глагол + существительное (местоимение) + инфинитив без частицы to" (Complex Object)
This then was the ultimate goal of totalitarianism: not simply to deprive the new Soviet man of his freedom, but tomake him fear freedom in favor of security, and to affirm the goodness of his chains even in the absence of coercion [217, 24].
• глагольная конструкция "глагол + инфинитив с частицей to в функции обстоятельства цели"
Economic liberalism provides the optimal route to prosperity to any people willingto take advantage of it [217, 234].
Инфинитив, представляя собой неличную глагольную форму, имеет ряд особенностей, которые сближают его с личной формой глагола. В функциях, свойственных имени, инфинитив сохраняет способность выражать действие как процесс, то есть имеет залоговые и видовые различия, выражает время, переходность и непереходность и имеет свой собственный субъект действия. Также инфинитив имеет способность принимать прямое дополнение и определяться наречием. В тех случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, соотнесено с подлежащим предложения, инфинитив называется субъектным. С помощьюсубъектного предикативного инфинитивного оборота специалист в области "Международные отношения" легче устанавливает контакт с читателем.
Since the early 1980s, so rapid and continuous has the pace of change been in the communist world that at times wetend to take change for granted, and forget the magnitude of what has happened [217, 26].
Или
Communist totalitarianismwas supposed to be a formula for halting the natural and organic processes of social evolution and replacing them with
a series of forced revolutions from above: the destruction of old social classes, rapid industrialization, and the collectivization of agriculture. This type of large-scale engineeringwas supposed to have set communist societies apart from non-totalitarian ones, because social change originated in the state rather than in society [217, 38].
Если деятель выражен дополнением, инфинитив называется объектным. С помощьюобъектного предикативного инфинитивного оборота специалисту в области "Международные отношения" удается высказать свою точку зрения от лица читателя, оставаясь политкорректным. В следующем предложении, например, высказываются пожелания по поводу того, каким должен быть президент и как ему следует думать, что и вызывает всевозрастающий интерес в широких массах не только к изменениям, происходящим в мире, но и к личности самих государственных деятелей. Americanswant political leaders to have a moral center, but I do not think that Americansexpect the President to alsobe their national pastor [219, 45].
Соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у причастия и герундия, очевидно, потому, что инфинитив, подобно глаголу, выражает действие, обозначенное основой, тогда как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, при которых совершалось другое действие, а герундий в большей степени, чем инфинитив, обладает именными чертами.
Посредством герундия выражается совершение действия, его процесс. Семантически герундий имеет сходство с русскими именами действия на-ние, например:проведение встреч на высшем уровне, подписание соглашений.
С помощью герундия удается избегать употребления громоздких придаточных предложений и упростить создание кратких и сжатых оборотов речи, что крайне необходимо для специалиста в области "Международные отношения" для того, чтобы четко и недвусмысленно сформулировать свою мысль.
Двойственная природа герундия отражается в современном языке в виде двойственности его функций: он не только имеет черты и существительного, и глагола, но и сохраняет связь с каждой из этих категорий. Являясь неличной формой глагола, то есть такой формой, которая не выражает ни категории лица, ни категории числа, герундий не может выполнять функции сказуемого, а может быть только частью сказуемого и выражать не действие, а лишь название или процесс действия. В предложении он выполняет функции существительного, выступая в качестве подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства, части сказуемого, а также сочетаться с предлогами, притяжательными местоимениями и существительным в притяжательном падеже. В отличие от существительного, герундий не может иметь артикля, множественного числа, не может употребляться с номинативным сочетанием (о/ + существительное) и определяться прилагательным.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом о/), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия (всегда в сочетании с предлогом).
Герундий, который специалисты в области "Международные отношения" используют в профессионально-ориентированных текстах, выступает в роли:
• подлежащего:
Snowballing can also come about in other ways. In a globally linked economy, a foreign political or commercial interest can pump money and resources into a tiny group, which suddenly explodes in size and, in turn, attracts more resources [222, 246].
• дополнения:
The goal of the revolution is a new homogeneous community, and one means of producing that community isforcing dissident or unassimilable elements into exile [220, 310].
• обстоятельства времени:
The needlessness of Germany's decision to go to war in both instances has been illustrated by the fact that, despite two major defeats andafter being deprived of about a third of its pre-World War I territory [218, 349].
• обстоятельства образа действия:
The revolutionary new economy will transform not only business and government. It will do thisby altering the basic relationship between politicians and bureaucrats, andby dramatically restructuring the bureaucracy itself. It is already causing power to shift among the various bureaucracies [222, 251].
Или
France and Great Britain had managed to checkmate each other: France,by insisting on weakening Germany by unilateral action and thereby forfeiting British support; Great Britain,by insisting on conciliationwithout considering its impact on the balance of power, thereby forfeiting French security [220, 397].
В научных текстах по международным отношениям также широко распространен сложный герундиальный оборот (Complex gerund construction), который является сочетанием притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием и который выступает в предложении как единый, сложный член предложения (consists in our doing, we know of smb's having done, to hear about your being done).
Сочетание притяжательного местоимения с герундием (our doing), существительного в притяжательном падеже с герундием (smb's having done) или существительного в общем падеже с герундием (your contract being signed) выступает как сложный единый член предложения, а именно как сложное дополнение. В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо (или предмет), обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Как единый член предложения сложный герундиальный оборот может выполнять в предложении различные функции:
• сложного подлежащего:
Such being the state of affairs would be absolutely impermissible tactics to stake the fate of the Socialist revolution which has begun in Russia merely on the chance that the German revolution may begin in the immediate future [218,259].
• сложного определения:
"The Cabinet in London," he wrote in a note, "appears to derive, from the factof our having on several occasions spontaneously and amicably communicated to them our views with respect to Central Asia, and particularly our firm resolve not to pursue a policy of conquest or annexation, a conviction that we have contracted definite engagements toward them in regard to this matter" [218, 152].
• обстоятельства образа действия:
By their advocating Sinhalese as the sole official language, the SLFP appealed both to the lower middle class and "small intellectuals" who resented the upper class its facility in English and to the Sinhalese majority which resented the extent to which the Tamil-speaking minority (about 20 per cent of the population) had preempted positions in the government [220, 451].
Причастие также широко представлено в научных текстах по международным отношениям.
Today an American presidential candidate must piece together a coalition composed not of four or six major blocs, but of hundreds of groupings, each with its own agenda, eachchanging constantly, manysurvivingonly a matter of months or weeks [222, 245].
Необходимо отметить, что Present Participle описывает состояние действия в процессе развития, в то время как Perfect Participle и Past Participle констатируют результат.
Having achieved political independence, non-Western societies wish to free themselves from Western economic, military, and cultural domination [219, 184].
Таким образом, для того, чтобы емко и в компактной форме выразить мысль, а также в случае, если специалисту в области "Международные отношения" необходимо сообщить о состоянии или качестве описываемого события, то отдается предпочтение материалу именного характера, а именно причастным и герундиальным оборотам.