Xiii большой наскальный эдикт
По прошествии восьми лет после помазания царем Пиядаси наперсником богов были завоеваны калингяне26. Полторы сотни тысяч живых существ оттуда уведены, сто тысяч там убито, и столько же умерли. И теперь, после того как захвачены калингяне, у наперсника богов (появилась) сильная приверженность к дхарме, стремление к дхарме и наставление о дхарме. У наперсника богов, после того как завоеваны калингяне, (появилось) раскаяние. Ведь завоевывать то, что не было прежде завоевано, (означает) убийство, и смерть, и увод народа. Воистину, это (представляется) болезненным и тяжким наперснику богов.
И вот что еще тяжелее (представляется) наперснику богов:
Те, кто живут там, – брахманы или шраманы, или сторонники иных вероучений, или домохозяева, преданные дхарме:
Послушание почтенным27, послушание отцу с матерью, послушание наставникам, должное отношение к друзьям, близким и родичам, к рабам и слугам, твердая преданность – им тогда достается страдание, и убиение, и с любимыми расставание. И те, кого всей душой любят преданные дхарме, их друзья, приятели, близкие, родичи в беду попадают. И от этого им тоже страдание.
И эта участь всех людей тяготит наперсника богов. И нет такой страны, за исключением греков, где не было бы подобных разрядов, а именно брахманов и шраманов, и нигде в стране нет (такого места), где люди не принадлежали бы какому‑либо вероучению. Сколько народа погибло и умерло, и уведено, когда были захвачены калингяне, даже сотая доля этого и тысячная доля сегодня тяготит наперсника богов.
Даже тот, кто причиняет вред, по мнению наперсника богов, должен быть прощен, если может быть прощен. И лесные племена, которые находятся на земле, подвластной наперснику богов, – их он также увещевает, убеждает и говорят им о раскаянии (как) величии наперсника богов, чтобы они устыдились и не убивали. Ведь желает наперсник богов непричинения вреда всем живым существам, сдержанности, справедливости и мягкости. И эту победу считает главной наперсник богов – а именно победу дхармы. Она же одержана наперсником богов и здесь, и во всех пределах, даже до шести сотен йоджан, где царь греков по имени Антийога и за тем Антийогой четыре царя: по имени Туламая28, по имени Антикини29, по имени Мага30, по имени Аликасудара31, (и) ниже – Чолы (и) Пандьи вплоть до Тамрапарни, таким образом, здесь, в царской земле, среди греков (и) камбоджей, набхаков (и) набхапанти32, бходжей33 (и) питиников, андхров34 (и) палидов – повсюду следуют наставлению в дхарме наперсника богов. И даже там, куда послы наперсника богов не доходят, (люди), услышав о соблюдении дхармы наперсником богов, (услышав о его) правиле и наставлении о дхарме, следуют и будут следовать дхарме. То, что этим достигнуто, – повсеместная победа. Повсеместная же победа (означает) чувство удовлетворения. Обретено это удовлетворение победою дхармы. Но легковесно это удовлетворение. Лишь посмертному (существованию) придает особую значимость наперсник богов. С такой целью и надпись о дхарме начертана, чтобы сыновья и правнуки мои думали: «(Нам) не следует другой, новой победы одерживать». А в одержанной ими победе, склоняясь к прощению и смягчению наказаний, пусть считают победой лишь победу дхармы. Она – и в этом мире, и в ином. И всяческое будет довольство – это радость дхармы. Ведь она – и для этого мира, и для иного.
XIV Большой наскальный эдикт
Эта надпись о дхарме высечена царем Пиядаси, наперсником богов. Она бывает (высечена) вкратце, бывает в средней форме, бывает пространная. Ведь не всё повсюду высекается. Огромна ведь подвластная земля, и много написано, и напишу еще. И есть то, что по‑вторяется снова и снова ради сладости этой цели, чтобы народ так поступал. А если что‑то написано не полностью – это бывает с учетом местности или причины либо по оплошности писца.
Примечания
1 дхарма – религиозное благочестие.
2 Пиядаси – личное имя царя Ашоки, санскр. Приядаршин.
3 …наперсником богов – часто переводят как «угодный богам»; употребляется в качестве царского титула.
4 …на земле, подвластной – букв. «завоеванной».
5 Тамрапарни – остров Ланка.
6 Антийока – Антиох II Теос (261–246 гг. до н. э.), царь государства Се‑левкидов.
7 …когда минуло двенадцать лет… – возможен перевод: «на двенадцатом году».
8 раджука – букв. «тот, кто держит веревку» (или: бразды?).
9 …местный правитель – тот, кто владеет местностью (может быть как местный князь, так и управитель).
10 шраманы – представители небрахманских религиозных течений (буддийские монахи, джайнские аскеты, адживики и т. п.).
11 паришады – букв. «советы», очевидно, органы городского самоуправления.
12 …глас барабана – царские указы зачитывались под барабанный бой. Слово, означающее «барабан», приобрело даже смысл «царский указ».
13 …до концр. эпохи – имеется в виду так называемый развивающийся мировой период (в противоположность «периоду распада»). Вместе они составляют полный космический цикл.
14 сановники – термин, буквально переводимый как «великий», «главный», употребляется для разного рода начальствующих лиц как в центре, так и на местах.
15 камбоджи – население Арахосии.
16 раттхики, петеники – предположительно, народности Сураштры и Махараштры в Западной Индии.
17 иббхи – значение не вполне ясно, возможно, смысл «домохозяин», «человек, имеющий состояние».
18 околдован – перевод ненадежен; возможно, «действовал не по своей воле».
19 …во всех владениях – слово «владение» обычно означает женскую половину дворца.
20 …за туалетом – обычное значение слова: «отхожее место», но может означать и комнату, где совершается массаж и тому подобные процедуры.
21 …на коне – возможно, «в повозке».
22 …срочное дело – возможно, «чрезвычайное, касающееся бедствий».
23 …доля иная – толкуется по‑разному: «дополнительная доля» (к взимаемым с местности налогам) или у Ашоки иная доля (судьба), чем у прежних царей.
24 благодать – термин «пунья»: религиозная заслуга.
25 …надзирающие за женщинами – обычно относится к охранникам женской половины дворца.
26 калингяне – жители Калинги (совр. штат Орисса в Восточной Индии).
27 послушание почтенным – имеются в виду брахманы и шраманы.
28 Туламая – Птолемей II Филадельф, царь Египта (282–246 гг. до н. э.).
29 Антикини – Антигон II Гонат, царь Македонии (283–239 гг. до н. э.).
30 Мага – Магас, царь Кирены (ок. 300–250 гг. до н. э.).
31 Аликасудара – Александр, правитель Коринфа (около 252–245 гг. до н. э.).
32 набхака и набхапанти – племена в районе гор Виндхья и Махараштры.
33 бходжа – племя в Западном Декане.
34 андхра – народность, проживающая на территории современного штата Андхрапрадеш в юго‑восточной части Декана.
Рекомендуемая литература
История Древнего Востока: Тексты и документы / Под ред. В. И. Кузищина. М., 2002.
Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. (Библиотека всемирной литературы).
Хрестоматия по истории Древнего Востока / Под ред. А. А. Вигасина. М., 1997.
История и культура Древней Индии: Тексты / Сост. А. А. Вигасин. М., 1990.
Луна, упавшая с неба. Древняя литература Малой Азии / Пер. и комм. В. В. Иванова. М., 1977.
От начала начал: Антология шумерской поэзии / Пер. и комм. В. К. Афанасьевой. СПб., 1997.
Повесть Петеисе III. Древнеегипетская проза / Пер. и комм. М. А. Коростовцева. М., 1977.
Эпос о Гильгамеше (О все видавшем) / Пер. и комм. И. М. Дьяконова. М.; Л., 1961.
Я открою тебе сокровенное слово… Литература древней Месопотамии / Сост. И. М. Дьяконов и В. К. Афанасьева. М., 1981.
История Востока. Т. 1: Восток в древности / Отв. ред. В.А.Якобсон. М., 1997.
Бикерман Э. Хронология древнего мира. Ближний Восток и античность. М., 1975.
Бэшем А. Л. Чудо, которым была Индия. М., 2000.
Герни О. Р. Хетты. М., 1987.
Дандамаев М. А., Луконин В. Г. Культура и экономика Древнего Ирана. М., 1980.
История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1.
Крюков М. В. и др. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М., 1983.
Культура Древнего Египта. М., 1976.
Мерперт Н. Я. Очерки археологии библейских стран. М., 2000.
Мифы народов мира: Энциклопедия / Под ред. С.А.Токарева. М., 1991–1992. Т. 1–2.
ОппенхеймА.Л. Древняя Месопотамия: Портрет погибшей цивилизации. М., 1990.
Франкфорт Г, Франкфорт Г. А., Уилсон Дж., Якобсен Т. В преддверии философии. Духовные искания древнего человека. М., 1984.
Фридрих И. История письма. М., 1979.
Харден Д. Финикийцы. Основатели Карфагена. М., 2002.
Шифман И. Ш. Ветхий Завет и его мир. М., 1988.
[1]Окончание папируса R совпадает с первыми словами папируса B.
[2]Слова или части слов, выделенные курсивом, в тексте не сохранились; с помощью пробелов внутри строки переводчик стремился передать ритмику текста.