Реализация прагматической функции при переводе названий комедийных фильмов
В данном подразделе мы решили путем наглядных примеров показать и разобрать вопрос реализации прагматической функции перевода названий фильмов. Здесь мы покажем как реализуется прагматическая функция, какие переводческие приемы чаще всего используются при переводе названий кинокартин и к какому типу прагматической адаптации относиться данный перевод. Также в анализе переводов названий фильмов мы прибегнем к приему дословного перевода, исходя из которого мы будем анализировать сам перевод. Материал для данного анализа был взят с интернет источника, где представлен как перевод, так и оригинальное название фильмов [26].
Первым примером данного подраздела является перевод названия фильма «Бриллиантовый полицейский». Данным словосочетанием в английском языке обозначается что-то быстро движущееся, более близким значением обладает словосочетание «вспышка молнии» в русском языке (Blue Streak). Перевод названия очень далек от оригинала. Однако он отражает все содержание фильма. Переводчик прибег к решению напрямую указать реципиенту на содержание, включив в название драгоценный камень, описав «полицейского» словом «бриллиантовый», тем самым применив стилистический прием – гипербола. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик пытался передать не только перевод названия, а обеспечить его аналогичное оригинальному воздействие на рецептора. Следующий пример это название фильма «Операция «Мертвый снег» (Dead Snow) где переводчик названия решил добавить дополнительную информацию. Так как реципиент вряд ли бы понял, о чем идет речь, если бы название переводилось дословно (Мертвый снег). Однако переводчик оставил оригинальное название, прибегнув лишь к добавлению. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик прибегнул к приему добавления с целью обеспечить адекватное понимание названия. Теперь рассмотрим пример перевода фильма под названием «Старый» Новый год». В оригинале название данного фильма звучит как «Канун нового года». В этом случае переводчик решил не переводить его калькой, и назвал фильм «старым» новым годом, возможно, по причине того, что у нас этот день празднуется почти всеми, нежели канун нового года, как это принято в Америке. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании одного понятия. Тогда как для американцев это является большим праздником для русского жителя это просто определение, дающее информацию о приближении праздников. Рассмотрим перевод фильма, вышедший на экраны стран СНГ под названием «Вампиреныш» (The Little Vampire). Дословный перевод данного названия звучит как «Маленький вампир». Пример простого, но в то же время качественного перевода. Так как это комедия, переводчик добавил уменьшительно-ласкательный суффикс, что, как правило, не сочетается с понятием вампира. Однако придает ему комедийный характер. Тем самым отнеся его к первому виду прагматической адаптации, стремясь обеспечить лишь адекватное понимание данного названия. Далее мы рассмотрим пример перевода, который относится ко второму виду прагматической адаптации, так как здесь, мы видим, что переводчик стремился приспособить свой перевод под понятия русскоговорящего реципиента: «Великолепная афера» (Matchstick Men). В данном случае переводчик решил полностью поменять название. Так как в оригинале название звучит как «Люди спички», тогда как фильм рассказывает об аферистах и курьезах в их профессии. Переводчик решил, что для реципиента будет непонятен фильм с названием о спичках, и назвал его так, что в названии отражается вся суть фильма. Переводчик использовал прием полной замены. Следующий пример перевода названия фильма «Дурная привычка» (Thumbsucker). Дословно данный фильм переводится как человек или ребенок, который сосет большой палец. Но все же такого рода название имело бы не совсем благоприятное звучание для реципиента. Так что переводчик прибег к приему генерализации, поменяв данное понятие более общим и отнеся его к первому виду прагматической адаптации. Следующим примером является название «Великолепный пес» (Cool Dog). Перевод названия выполнен очень точно. Здесь переводчик заменил слово «cool» таким эквивалентом, так как для реципиента будет не совсем уместным слово «крутой» в сочетании со словом «собака» или «пес». Переводчик использовал прием стилистической замены. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В названии «Профессионалы» (San-Antonio) переводчик решил полностью заменить исходное название, опираясь на содержание самого фильма, где рассказывается о полицейских, одного из которых зовут Сан Антонио, отнеся этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. Свидетель на свадьбе. Это русский эквивалент словосочетания «The Best Man», однако есть и другой эквивалент – «Шафер». Также оказалось, что существует и другой вариант перевода этого названия, который соответствует данному нами синониму. Поэтому этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В примере перевода названия «Джинна вызывали?» (Kazaam) переводчик привел перевод, с полностью измененным названием, применив прием замены, тогда как оригинальное название представляет собой имя джинна. Также этот фильм стал популярным, возможно благодаря работе переводчика. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации по причине значительного отклонения от оригинала с целью обеспечить желаемое воздействие на рецептора. В примере перевода «Ева: Искусственный разум» (Eva) переводчик дополняет название информацией из фильма для общего представления картины, прибегнув к приему добавления, и относит его к первому виду прагматической адаптации. «Два нуля» (Double Zero). Здесь переводчик применил прием смысловой замены и не перевел название дословно как «Двойной ноль», что является дословным переводом. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма «Заговор проказниц» (Strike!) переводчик прибег к приему замены, так как для реципиента название «Страйк!» дало бы ложное представление о фильме, возможно, что якобы это фильм о боулинге. Тогда как переводчик приводит название, которое отражает всю суть кинокартины. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как все название произведения было изменено с целью обеспечить определенное воздействие на потенциального зрителя. В переводе названия «Ананасовый экспресс: Сижу, курю» (Pineapple Express) переводчик применил прием добавления, дополнив название фильма пояснением, которое передает образ жизни главных героев, что относит его к третьему виду прагматической адаптации, по причине того, что название было изменено в значительной степени. Следующим примером послужит перевод названия фильма «План Б» (The Back-up Plan). Здесь переводчик названия этого фильма заменил слово «back-up» на «Б», так как эта фраза стала клише для широкой русскоязычной публики, и данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Пример перевода названия фильма «Роскошная жизнь» (Splendor) показывает, что тут переводчик прибег к приему замены, так как более правильным будет привести такой эквивалент как «роскошь». Также переводчик применил прием добавления, переведя фильм как «Роскошная жизнь». По этой причине данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Побег из Вегаса» (Get Him to the Greek). Переводчик, решив, что прямой перевод будет не совсем понятен для реципиента применил прием замены, поменяв полностью все название фильма. Также переводчик добавил информацию, которая дает представление о фильме для реципиента, чего невозможно сделать с помощью оригинального названия, тем самым отнеся фильм к третьему виду прагматической адаптации, так как целью переводчика было правильно воздействовать на рецептора перевода. В названии «Главное - не бояться!» (A Little Bit of Heaven) переводчик решил заменить название. Тогда как оригинальное название звучит как «Немного небес». Однако реципиент мог бы посчитать эту фразу не совсем понятной или не уместной, приводящей к неприятным мыслям, так как фильм о девушке, больной раком. Тогда как фильм относится к комедийному жанру. Поэтому перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Первый вариант перевода названия фильма «Подмена (Кара небесная)» (Switch) является дословным, то есть без каких либо трансформаций, тогда как второй вариант является примером замены по смыслу данного кинофильма и относится к третьему виду прагматической адаптации. «Братская вечеринка» (Frat Party). Переводчик в данном названии решил применить прием стилистической замены, так как в английском языке словом «frat» обозначают студенческое братство, сообщества, которые часто встречаются в студенческих городках. Таким образом дословный перевод названия звучит как «Вечеринка братства». Тогда как для нашего реципиента это не совсем понятно. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. В названии «Рождественская история» (A Christmas Carol) переводчик прибег к приему замены. То есть переводчик заменил все название фильма, так как на самом деле «Christmas carol» переводится как «колядка», то есть песня, исполняемая на Святки. Это название не совсем распространено и для Российского реципиента носит более религиозный характер, тогда как для американцев это праздник, который празднуется почти всеми. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как данные эквиваленты, приведенные в дословном переводе, и оригинал вызывают не совсем идентичные ассоциации для представителей разных культур. Перевод названия «Рыцарь дня» (Knight and Day) очень часто поддавался критике. Но эта критика шла от публики и обычных людей, которые утверждают, что следует переводить название дословно (в данном случае «Рыцарь и день») и не учитывают тот факт, что переводчик опирается не на язык и слова названия, а на смысл и суть фильма. Однако все же в данном случае переводчик не сохранил ту игру слов (knight and day, похоже на фразу night and day), но все же передал главную суть этой кинокартины, применив прием замены части речи. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Карты, деньги и два ствола / Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Так как в английском варианте название данного фильма представляет собой игру слов, означающую «Все что есть» или «Все, все», переводчик решил оставить смысловую часть, заменив языковые единицы другими, подходящими по смыслу самого фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, стремясь обеспечить воздействие на реципиента. При переводе названия фильма «Малек» (Spud) переводчик прибег к смысловой замене, тогда как значение названия оригинала переводится как «дружище» или «друг». По мнению переводчика, данное название не вполне подходит для фильма, рассказывающем о мальчике, чье прозвище было «spud». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В примере перевода названия фильма «Приключения Флика» (A Bugs Life) переводчик применяет замену, добавив имя главного героя и убрав слово «жук». Также переводчик применил прием смыслового развития слова «жизнь» в слово «приключения». Оригинальное название звучит как «Жизнь жука», для реципиента в некоторых ситуациях такое насекомое ассоциируется с хитрым человеком, но не для американского зрителя. По этой причине данный перевод можно отнести ко второму виду прагматической адаптации, так как слово, содержащееся в названии вызывает у представителей разных культур разные ассоциации. «Все без ума от Мэри» (There's Something About Mary). Переводчик данного названия прибег к приему стилистической замены, так как в русском языке фраза «Есть что-то в Мэри» «режет» слух и не соответствует русской речи. Также переводчик дополнил название словосочетанием «Все без ума», что вполне уместно, учитывая содержание фильма. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующим примером является перевод названия фильма «Вышибалы» (Knockaround Guys), где переводчик названия использовал прием замены и сокращения, заменив слово «knockaround» словом «вышибалы» и опустив слово «guys». Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия «Делай как надо» (Do the Right Thing) выполнен с помощью приема смысловой замены, так как дословно название переводится как «Делай правильную вещь». Однако слова «right thing» переводчик решил перевести словосочетанием – «как надо», то есть правильно, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия «Дикая штучка» (Wild Target) переводчик фильма применил прием добавления, опустив слово «target», которое переводится как «цель» или «мишень» и добавив в переводе слово «штучка», что соответствует содержанию фильма. Однако слово «target» несло с собой определенную информацию. Согласно содержанию, фильм об убийце, который влюбился в свою жертву. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить определенное воздействие на потенциального зрителя. «Большой приз» (Stickmen). Хотя данное слово в английском языке иногда используется для обозначения работника правоохранительных органов, в данном случае это слово обозначает игрока в бильярд. Однако переводчик применил прием смысловой замены приведя такой перевод. По этой причине, данный перевод названия относится к третьему виду прагматической адаптации. Фильм «Сумерки. Сага. Рассвет» (Breaking Dawn) является продолжением популярного фильма и также одной частью саги. Поэтому переводчик счел нужным указать это, возможно по причине того, что в прессе и публике серия этих фильмов называется Вампирской сагой. Это и объясняет решение переводчика добавить дополнительную информацию. Также переводчик указал название первой части данной саги. Однако оригинальное название фильма осталось в том же виде и переведено дословно. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как перевод имеет целью обеспечить правильно понимание названия, в котором заключена информация о том, что данный фильм является продолжением саги. «7 дней и ночей с Мэрилин» (My Week with Marilyn). В данном случае переводчик посчитал нужным использовать прием добавления, дополнив название словами «дней и ночей». Также переводчик применил прием замены, поменяв слово «week» словом «7 дней». Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Переводчик названия фильма «Запекшаяся кровь» (Curdled) применил прием конкретизации, потому что в оригинале название звучит как «запекшаяся» и так как этот фильм о девушке, которая работала в сервисе по стиранию улик и крови после убийства, переводчик конкретизировал название словом «запекшаяся». По этой причине мы отнесли данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. В примере перевода «Остров головорезов» (Cutthroat Island) мы видим, что слово «cutthroat» имеет экспрессивную негативную окраску, и поэтому переводчик оставил это и в переводе, заменив это словом «головорезы», тогда как есть и другие эквиваленты этого слова, такие как «киллер» или «убийца». Однако эти эквиваленты не дают достаточного прагматического воздействия как «головорезы». Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, что обеспечивает правильное понимание названия. «Вихрь» (Slipstream). Данный перевод является примером стилистической замены. Так как в действительности слово «slipstream» имеет такие эквиваленты в русском языке как «воздушный поток» или «спутанная струя». Также, этим словом обозначают пониженное давление за движущимся впереди автомобилем в спортивных гонках. Но все эти эквиваленты не подходят для нашего содержания, так как в названии фильма автор передает то состояние человека, который по причине своей фантазии потерял грань между реальностью и вымыслом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В названии «Лысый нянька: Спецзадание» (The Pacifier) переводчик применил прием смысловой замены, заменив слово «соска-пустышка» словом «нянька», о котором и рассказывается в данном фильме. Также переводчик прибег к приему добавления, где он дает дополненную информацию о фильме – «Лысый нянька: Спецзадание». По данному названию становится понятно, что этот фильм про бойца спецподразделения, возможно работающего под прикрытием. Данная информация значительно повышает интерес к этому фильму, реализуя тем самым прагматическую функцию языка. Таким образом, данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример – это перевод названия «Заклятые друзья» (Frenemy). Здесь мы видим что, само название фильма является примером образования нового слова, состоящего из двух антонимов – «friend» и «enemy». Зная это, переводчик применил прием добавления и добавил к слову «друзья» слово «заклятые», которое обычно используется при обозначении негативных отношений между людьми, решая не следовать автору и создавать новые слова. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Гонки «Пушечное ядро» (The Cannonball Run). В данном случае переводчик применил прием добавления, присоединив к названию пояснение «Гонки», что соответствует содержанию этого фильма и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Фильм «Как украсть небоскреб» (Tower Heist) действительно произвел впечатление на зрителя, но и еще до просмотра фильма он привлек внимание публики своим названием. Тогда как исходное название фильма не имело такое прагматическое воздействие на зрителя. Здесь переводчик заменил морфологические средства другими. То есть переводчик заменил название «Кража на башне» названием «Украсть небоскреб», добавив еще вопросительное слово – «Как украсть небоскреб». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В названии «Бедная богатая девочка» (Young Adult) мы видим стилистический прием объединения понятий с противоположными значениями, что только увеличивает интерес к фильму, реализуя прагматическую функцию. То есть здесь переводчик использует прием стилистической замены и добавляет слово «девочка», что тоже противоречит содержанию, но передает значение слова «young», т.е. соблюдя желание автора иронизировать название. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Очень опасная штучка» (One for the Money). В этом названии переводчик использует прием замены, опустив все название, заменяет его другим, которое соответствует содержанию данного фильма, тогда как оригинальное название звучит как «Жаждущая денег». Однако переводчик передает все то, что хотел передать автор фильма посредством названия, своим переводом, который относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Переростки» (The Inbetweeners Movie) переводчик прибег к приему стилистической замены, использовав вместо слова «подростки» слово «переростки» и опустив слово «movie». Тогда как в оригинале название звучало как «Фильм о подростках». Слово «переростки» не противоречит содержанию, а даже и соответствует ему, так как в фильме речь идет о 18 летних парнях, которые отправились в Грецию на мальчишник. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Название «Билет на поезд» (Tickets) было переведено с помощью приема добавления. То есть переводчик дополнил имеющуюся в названии информацию словом «на поезд», что относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечить адекватное понимание сообщения читателем. Фильм «Шестой элемент» (2001: A Space Travesty) является пародией на фильмы с космической тематикой. Однако переводчик прибег к приему замены, убрав первоначальное название в переводе и перефразировав его, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Замерзшие души» (Cold Souls). Дословный перевод данного фильма звучит как «Холодные души». Однако в переводе переводчик использовал прием смыслового развития или замены, что относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание названия. «Жизнь прекрасна» (50/50). Дословный перевод данного названия звучит как «Пятьдесят на пятьдесят». В данном случае переводчик применил прием полной смысловой замены, тогда как оригинальное название говорит о неполной жизни, переводчик переводит это название на более объективный или позитивный лад, учитывая что фильм снят в комедийном жанре. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В перевод названия фильма «Быть Стэнли Кубриком» (Colour Me Kubrick: A True...ish Story) переводчик применил прием опущения и не передал в переводе часть названия – «Правдивая история». Однако переводчик использовал прием добавления, подставив слово «быть». Ведь фильм о человеке, который выдавал себя за известного режиссера долгое время. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Такие разные близнецы» (Jack and Jill) был выполнен по принципу смысловой замены, где переводчик опустил оригинальное название фильма, состоящее из двух имен близнецов, но путем генерализации описал общую идею этого комедийного фильма. По этой причине данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе фильма «Отчаянный папа» (Father Hood) мы видим, что автор акцентирует внимание на слове «hood», то есть подчеркивая «отцовство». Однако так как в русском языке это сделать не удастся, переводчик решил выполнить прием замены и перевел название как «отчаянный папа», где слово «отчаянный» имеет экспрессивную стилистическую окраску, и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. «Сначала любовь, потом свадьба» (Love, Wedding, Marriage). Одним из причин переводческих трансформаций является то, что английский язык может вмещать очень много значения в одном слове, тогда как в русском языке его можно перевести не меньше чем тремя или четырьмя словами. Что мы видим в данном случае. Если бы переводчик решил перевести данное название дословно, то получил бы такой вариант «Любовь, свадьба, супружеская жизнь». Однако такого рода последовательные перечисления не вызывают у реципиента никакого интереса к фильму, и поэтому переводчик решил изменить название, отнеся его к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия «Достучаться до небес» (Knockin' On Heaven's Door) переводчик применил прием опущения и стилистической замены, изменив название по причине того, что для реципиента будет непонятным такое название. В оригинале говориться «Стучась в двери небес». Также переводчик опустил слово «двери», так как для реципиента ассоциации связанные с небесами и тем светом не включают в себя двери. По этой причине данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Английский цирюльник» (Blow Dry). Здесь переводчик применил прием замены всего названия, дополнив его другой информацией. В следствие реципиент поймет что речь идет об английском фильме о парикмахере. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия «Кот в сапогах» (Puss in Boots) был выполнен с помощью приема стилистической замены слова «puss» что означает «кошка» или «киска», что не совсем соответствует ассоциациям реципиента о бесстрашном коте в сапогах. Также это имя героя было придумано еще до того в детских сказках, которые переводились на русский язык. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. «Охотник за головами» (The Bounty Hunter). Дословно данное название переводится как «Охотник за дарами», так как в сюжете фильма главный герой ищет свою бывшую жену-преступницу. Это фильм об охотнике за особо опасными преступниками. Поэтому переводчик применил прием смысловой замены слова «за дарами» на слово «за головами», тем самым отнеся свой перевод к третьему виду прагматической адаптации. «Ловушка для невесты» (The Decoy Bride). Данное выражение используется для обозначения человека, который отвлекает жертву с целью грабежа. Однако переводчик путем грамматического перестроения предложения перевел данное название, оставив тот смысловой элемент. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия «Зомби на Диком Западе» (Undead or Alive: A Zombedy) переводчик применил прием замены почти всего названия. Также переводчик добавил словосочетание «на Диком Западе», тогда как в оригинале этого нет и заменил часть названия «не мертвый или живой» словом «Зомби», опустив неологизм «zombedy», которое является обозначением нового жанра фильмов с участием зомби. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Тайна красной планеты» (Mars Needs Moms) мы видим, что переводчик прибег к приему смысловой замены. Здесь в оригинале названия этого фильма говориться о том, что марсиане украли чью-то маму, тогда как переводчик принял решение заменить все название другим: «Тайна красной планеты», так как фильм с таким названием не имел бы успех, если только не покрыть его завесой тайны. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия «Одноклассники» (Grow Ups) переводчик применил прием смысловой замены, заменив слово «зрелые» или «взрослые» словом «одноклассники», что не противоречит содержанию данного фильма, так как в нем рассказывается о людях, которые дружат с детства. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Рапунцель: Запутанная история» (Tangled). В данном примере мы видим, что переводчик применяет прием добавления, дополнив название пояснением, так как для реципиента было бы не достаточным одно слово «запутанный», по этой же причине, данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик изменил оригинальное название, с целью адекватного понимания передаваемого сообщения. В переводе названия фильма «Притворись моей женой» (Just Go with It) переводчик прибег к приему замены всего названия, так как в оригинале название звучит как «Просто смирись», тогда как переводчик перевел название и представил фильм для потенциальных зрителей в более раскрытом названии, что относит его фильм к третьему виду прагматической адаптации. «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок» (The Hangover Part II). По примеру первой части фильма переводчик этого названия сделал такое же небольшое добавление к оригиналу. Так как в первой части действие происходило в городе «Лас Вегас», а во второй в городе «Бангкок» переводчик связал эти два названия, что повлияло на спрос к этому фильму, используя популярность первой части. Данный перевод можно также отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Городская полиция» (Metro). Оригинальное название данного фильма это слово, которое используется в разговорной речи для обозначения работников правопорядка в основном в больших городах. Поэтому переводчик принял решение перевести это название таким образом, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма «Слегка беременный» (A Slightly Pregnant Man) переводчик использовал возможность сократить оригинальное название и применил прием опущения слова «мужчина» и ограничился словом «беременный» в мужском роде. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение желаемого воздействия на рецептора. «Побег из курятника» (Chicken Run). Данное название фильма переводится как «курятник», однако переводчик в данном случае использовал прием добавления, дополнив информацию по содержанию фильма. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма «Последнее желание» (One Last Thing...) переводчик применяет прием добавления в соответствии с содержанием фильма, тогда как оригинальное название переводится как «Последняя вещь», чего не было достаточным, чтобы дать короткое описание фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Семь дней на Земле» (Meant to Be). В данном переводе переводчик применил прием замены всего названия, тогда как на самом деле оригинал названия звучит как «Предназначенная для…». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия «Агент Джонни Инглиш: Перезагрузка» (Johnny English Reborn) указывает на то, что переводчик прибег к приему добавления и дополнил название информацией, дав реципиенту знать, о чем данный фильм. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Секретная служба Санта-Клауса» (Arthur Christmas). Данный перевод сделан с помощью приема добавления, т.е. переводчик дополнил название информацией, которая соответствует содержанию фильма. Перевод названия фильма «Однажды в Ирландии» (The Guard) был сделан с помощью приема замены, так как в оригинале название звучит как «Охрана». Замена названия на русском языке сделана по содержанию самого фильма, что относит перевод к третьему виду прагматической адаптации. «Внезапно беременна» (Baby on Board). Выражение «on board» используется тогда, когда говорят о наличии кого-то в составе команды или организации. Однако переводчик решил путем замены перевести данное название, отнеся свой перевод к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечить адекватное понимание названия кинокартины. В примере перевода названия «Здесь и сейчас» (You Are Here), применив прием грамматической перестановки, переводчик перевел данное название фильма таким способом, не потеряв идею автора передать суть фильма. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.
Нами были изучены более ста примеров переводов названий комедийных фильмов, семьдесят из которых были представлены в данной работе. Приведенные примеры указывают на то, что большинство переводимых названий фильмов, относящихся к комедийному жанру, переводятся с помощью приемов смысловой замены, а также добавления. Также из рассмотренных примеров мы видим, что сорок восемь переводов названий комедийных фильмов из семидесяти относятся к третьему виду прагматической адаптации. Восемнадцать переводов относятся к первому и четыре из семидесяти относятся ко второму виду прагматической адаптации.