Мы выступали и будем выступать в их поддержку. We shall continue to support them.
Это звучит лучше, чем: We have always supported them, Русские глаголы настоящего или прошедшего времени, повторенные через дефис, можно переводить: keep + verb, а можно и переформулировать:
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.
I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to that place...
On I went/I walked and walked, but...
Или:
Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть.
Не kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out2.
Так называемые «ложное будущее» и «ложное прошлое» весьма нередко передаются словами «впредь», «прежде» и «по-прежнему», которые в английском заставляют искать «прошедшее» или «будущее» для выражения смысла действия in the future, earlier или formerly. Хотя в подобных оборотах налицо совершенный вид глагола, они отражают продолжение процесса, а не нечто завершенное.
Мы будем и впредь совместно с другими странами действовать в интересах оздоровления международных отношений.
We shall continue to act/work with the other countries to improve international relations.
«В интересах» здесь переводить не нужно: это ничего не добавляет к смыслу, но увеличивает предложение на несколько слогов и портит идиоматич-ность.
Или:
Мы будем, как и прежде, содействовать выполнению этой организацией ее миссии.
We will continue to encourage this organization to carry out its mission/in carrying out its mission.
ИЛИ:
Расисты по-прежнему продолжают незаконную оккупацию этой территории.
The racists are continuing/have not ceased/are going on with/are carrying on with the illegal occupation of this territory.
В некоторых конструкциях русский инфинитив хорошо выражается будущим временем английского глагола:
Дети есть дети. Children will be children.3
Более специфичную роль играет английское настоящее. В частности, оно часто оказывается необходимым для русского придаточного предложения с глаголом в условном наклонении.
Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем гулять. If the weather is good tomorrow, we'll go for a walk.
Случись так, что расходы превысят доходы...
If expenditures exceed revenue/income/if expenditures should exceed revenue/income...4
В английской грамматике русская последовательность времен может меняться в тех случаях, когда повелительное наклонение в единственном числе используется в условном времени:
Приди я вовремя, ничего бы не случилось.
If I had come in time nothing would have happened.
Эта форма может иногда означать, что говорящий выражает протест или вынужден действовать каким-то нежелательным образом:
Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди.
You're having fun drinking tea with the guests while/but I've got to stay home.
Сами гулять пойдете, а я пиши.
Go off on your own, I've got to write/I'm stuck with the writing.
Третье значение этой формы глагола — неожиданное или непреднгме-ренное действие:
Он меня позвал — я споткнись, чашку разбил. Не called to me and I stumbled and broke a cup.
Дорога ровная — а он возьми и упади.
The road was flat/even when all of a sudden he fell5.
Русский глагол в настоящем времени можно переводить прошедшим, в тех случаях, когда рассказ идет о серии событий в прошлом6:
Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос.
Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
Настоящее время русского глагола иногда переводится и настоящим, и будущим:
Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома.
I'm leaving in a week — tomorrow I'll work/I'm working all day and in the evening I'll be home.
В своем совершенном виде русские глаголы, выражающие повторное действие, переходят в английский с помощью длительного настоящего (continuous present tense):