Семантико-стилистически адекватный перевод
семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
Прагматически (функционально) адекватный перевод
правильно передающий основную коммуникативную функцию оригинала;
Дезиративно адекватный перевод
полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Калькирование и виды калек.
Калькирование – процесс, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода
brain drain — утечка мозгов
дом культуры — House of Culture
парк культуры и отдыха — Park of Culture and Rest
кандидат наук — Candidate of Science
collective farm - колхоз
глава правительства - head of the government
верховный Суд - Supreme Court
mixed laws - смешанные законы
Зимний дворец - Winter Palace
White House - Белый Дом
"Белая Гвардия" - The White Guard
the Democratic Party - Демократическая партия
Наш дом - Россия - Our Home Is Russia
плоды просвещения - the Fruits of the Enlightenment
income tax - подоходный налог
a standard key-combination - стандартная комбинация клавиш
decision-making - принятие решений
risk analysis - анализ риска
Виды калек:
Лексическая калька (словообразовательная)
слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка.
Сладководск – Sweetwatercity
Семантическая калька
получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова.
Street capitan – капитан квартала
лексема «капитан» употреблена в значении «лидер, глава, авторитет»
Soap opera - мыльная опера
Синтаксическая калька
синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка
To have something done - иметь что-то сделанным
10. Фразеологическая калька –
буквальный перевод иноязычного оборота по частям.
Green card – зеленая карта
Ложные друзья переводчика.
Ложные друзья переводчика— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
list - список (а не лист)
general - общий (не только главный)
brilliant - блестящий (редко бриллиант)
angina - стенокардия (а не ангина)
data - данные (а не дата)
cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
business – дело (а не бизнес)
academic — преподаватель
accurate — точный
accord — согласие
ammunition — боепpипасы
ball — мяч
baptism — крещение
benzene — бензол
billet — воен. ордер на постой
jealousy — ревность
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Mama/papa
Некоторые ученые характеризуют «ложные друзья переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.