Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 175



к порядку слов английской фразы. В процессе разработки система после­довательно настраивалась на определенный текст, затем на следующий текст и т. д. В результате получилась структурно непрозрачная программа, которая практически не поддавалась модификации. Работы над системой были закончены в 1964 г., после чего она была передана для эксплуатации в Комиссию по атомной энергии и в Евроатом. При том, что програм­ма не имела под собой никакой серьезной лингвистической базы, она эксплуатировалась в Евроатоме до 1976 г.

Системы СЕТА[15] и GETA[16].Система русско-французского машин­ного перевода, разрабатывавшаяся во Франции в Гренобльском универ­ситете с 1961 по 1971 гг. Стратегия построения — использование языка-посредника, независимого от структуры входного и выходного языков. Опыт разработки оказался не вполне удачным, поскольку сконструиро­ванный язык-посредник приводил к потере релевантной информации. Тем не менее с помощью СМП СЕТА были переведены русские тексты по математике и физике общим объемом 400 тыс. слов. В дальнейшем проект трансформировался в новый проект разработки СМП GETA, в которой реализовывалась стратегия построения СМП с трансфером. Грамматический модуль системы GETA состоит из трех типов программ: преобразование линейных цепочек в деревья (например, при морфоло­гическом анализе); преобразование одних деревьев в другие (например, при синтаксическом анализе и в ходе межъязыковых операций); преобра­зование деревьев в линейные цепочки (например, при морфологическом синтезе). Системы СЕТА и GETA являются научно-экспериментальны­ми, хотя в настоящее время предпринимаются усилия по разработке промышленной версии СМП GETA.

Система TAUM[17]. Система TAUM, предназначенная для перевода ан­глийских текстов на французский язык, разрабатывалась в Монреальском университете с 1965 г. СМП TAUM строилась как система с трансфером. Изначально проект не имел направленности на конкретную проблемную область. Позднее система была переориентирована на перевод прогнозов погоды — TAUM-METEO — и на перевод текстов руководств и ин­струкций по эксплуатации авиационной техники — TAUM-AVIATION. Второе направление развития системы оказалось не вполне удачным из-за неэкономичности разработанного прототипа. Между тем СМП TAUM-METEO к настоящему времени является единственной в мире полностью автоматической системой машинного перевода. Успешность работы этой системы связана в значительной степени с жесткой струк­турой входного языка. В подъязыке метеосводок используется сильно редуцированный английский язык. Кроме того, имеются и значительные ограничения на макроструктуру текста.

Системы семейства ЭТАП[18].Работа над системами началась в 1974 г. в ИНФОРМЭЛЕКТРО и была продолжена в Институте проблем передачи информации РАН; в 1980 г. была сдана первая очередь ЭТАП-1 (фран­цузско-русский перевод), а в 1985 — ЭТАП-2 (англо-русский перевод). СМП ЭТАП-2 предназначена для перевода связных текстов и заголовков патентов. Система ЭТАП-2 работала в режиме качественного перево­да на основе полного синтаксического анализа и в режиме пословного перевода, в процессе которого привлекался только морфологический анализ. Второй вариант перевода использовался в тех случаях, когда возникали проблемы с синтаксическим анализом фразы[19]. По архитек­туре системы семейства ЭТАП относятся к системам МП с трансфером: анализ — преобразование (трансфер) — синтез. Однако в идеологии их построения имеются важные концептуальные особенности: в качестве теоретической основы положены постулаты модели «СМЫСЛ—ТЕКСТ», предполагающей независимое лингвистическое описание входного и вы­ходного языков, интегральный язык представления морфологии, синтак­сиса и словаря, независимость лингвистического описания от алгоритмов программы, отказ от привязки синтаксиса и морфологии к конкретной проблемной сфере (разумеется, словаря это касается в меньшей степени). В СМП ЭТАП-1 перевод происходит через поверхностно-синтаксиче­скую структуру, а в СМП ЭТАП-2 перевод осуществляется на уровне нормализованных синтаксических структур, которые занимают проме­жуточное положение между поверхностно-синтаксической и глубинно-синтаксической структурами.

Система ФРАП.Начало работ над системой ФРАП — французско-русский автоматический перевод — относится к 1975 г. В этом году во Всесоюзном центре переводов начала работать группа исследователей под руководством H. H. Леонтьевой. В техническом задании к системе указывалось, что СМП должна обеспечивать перевод небольшого ко­личества документов, не имеющих жестких тематических ограничений. Такая постановка задачи существенно осложнила разработку системы, поскольку большинство имеющихся реально работающих СМП привя­заны к конкретной проблемной области. Было реализовано две экспе­риментальные версии системы (первая версия — в 1980 г., вторая — в 1985 г.). Архитектура СМП ФРАП основывалась на стратегии перево­да через язык-посредник семантического типа. Синтаксический анализ в системе не обязательно должен всегда давать правильные синтакси­ческие структуры, однако на этапе работы семантического блока даже неправильные и неполные синтаксические структуры получают семанти­ческую интерпретацию, которая далее преобразуется в текст на выходном языке. Иными словами, выбранная стратегия оказывается «помехоустой­чивой». Синтаксический компонент системы не зависим от конкретной

Наши рекомендации