Новые слова по 110 главе: 123

看守 员外 柳树 拔去
粉丝 球迷 歌迷 影迷
着迷 迷恋 音译 绿豆粉
透明 复数 影星 球星
室友 休斯顿 火箭 奥巴马
演员 钢丝 凉粉 胡锦涛 什锦饭
八宝饭 同音字 玉米 起名字
电视台 选秀节目 超级 稀奇古怪 激动人心
检验 祖国 华人 居住 短缺
走上 半殖民地 一贯 国家联合 自强
唯利是图 唯命是听 单单 竭力 界定
工艺学 宇宙飞船 轮船 燃料 人文
确认函 准则 考生 手册 服务网
下载 登录 个人中心 准考证 考点
领取 个人信息 代码 考场
卡尔梅克 国立大学 须知 开考 携带
身份证件 复印件 无效 入场 不符
移动电话机 传呼机 便携式 用品 主考
存放处 请勿 贵重 恕不负责 听力
听从 考官 指令 遵守 替考
成绩报告 领取 纸笔 注意事项 铅笔
一律 答题卡 作答 填涂 饮食
试卷 跨区 撕扯 更换 抄录
答卷 带出 作弊行为 寄送 毕业证明
应聘 晋升 申请方式    

Итого: 9909

Глава 111

• Тема

• Тема

• Тема

Новые слова:
pá qǐlai 爬起来подняться, взобраться; вставать
chūqí 出奇необычайно; невероятно; удивительно
Guǎn... Jiào 管...叫называть кого-то, известный как
Cóng bù 从不 никогда
Dèng mián 瞪眠 вытаращить глаза
Bái fèijìng 白费劲бесполезный
Huó er 活儿работа
Jiùshìle 就是了 вот и все
Diē 跌падение
Diēle yī jiāo 跌了一跤Споткнулся и упал
Zì yán zì yǔ 自言自语сказать самому себе

Упражнение 1.
Китайская притча
何必爬起来
前山村有个王老五,懒得出奇,大家都管他叫《懒老五》。王老五从不承认自己懒,一听有人叫他《懒老五》,他就瞪眠,说:
- 谁懒了?!我只是不愿意干那种白费劲的活儿就是了。有一天他出门,刚走两步就跌了一跤。他爬起来走了几步,谁知又跌了一跤。这一回,他趴在地上不起来了。他自言自语地说:
- 早知如此,刚才就没必要爬起来!

Новые слова:
wúyǔ 吴语диалекты У (группа восточных диалектов — пров. Цзянсу и Чжэцзян, напр. Сучжоу, Ханчжоу, Нинбо, Шанхай)
Mènglèlán 孟乐岚 Мэнг Ле Лан (имя)
Xiǎngzhīdao 想知道интересоваться
tīng qǐ lái 听起来на слух, слышно
yòujiào 又叫называться иначе...; иначе...
wúfāngyán 吴方言диалекты У
yǔyánxué 语言学языкознание; лингвистика
fēnlèi 分类классификация; систематизация; классифицировать; систематизировать
chūnqiū shíqī 春秋时期период Чуньцю, период Весны и Осени (770 — 476/403 гг. до н. э., охватываемый летописью «Чуньцю»)
zhōngyuán 中原1) центральная равнина, середина равнины; 2) Чжунъюань (историческая область, в широком смысле весь бассейн Хуанхэ, в узком - окрестности Хэнань); 3) обр. Китай
zhōu cháo 周朝Династия Чжоу (1122 до н. э. по 249 до н. э.)
tàizǐ 太子наследник престола, наследный принц
yīdài 一带район, пояс, зона; все окрестности; по соседству
sānjiǎozhōu 三角洲дельта (реки)
sūzhōuhuà 苏州话сучжоуский диалект (восточный диалект группы У (吴语))
huángjīn shíqī 黄金时期золотая пора
shēngdiào 声调тон; тональный
mǔyǔzhě 母语者носитель языка
Liánxù biàndiào 连续变调 последовательный тон
Píngyuán 平原равнина
zhuǎnyí 转移перемещать, передвигать; переключать (внимание)
jiāxīng 嘉兴Цзясин (городской округ в провинции Чжэцзян)
tāizhōu 台州Тайчжоу (городской округ в провинции Чжэцзян, КНР)
wēnzhōu 温州Вэньчжоу (городской округ в провинции Чжэцзян, КНР)

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
吴语
来自美国的孟乐岚想知道吴语和普通话的区别到底在哪里,上海话听起来究竟是什么样子。今天,我就给大家介绍吴语。(上海人街头问路)吴语又叫吴方言,是北方方言之后,中国第二大方言,使用人数约八千万。使用吴语的地区有江苏省南部、上海市、浙江省的大部分地区以及附近的一些省市。按照语言学的分类,吴语其实是一种语言,而不是方言,因为它和普通话几乎无法通话。但是由于长期受到普通话的影响,吴语在书面和口头上都慢慢失去了原来的特点。据说春秋时期,来自中原的周朝太子来到南方,到达今天的苏州一带,建立了吴国。他们的语言和当地土著人的语言结合,成为最早的吴语。后来,吴语的影响范围逐渐扩大,包括了今天的长江三角洲和江南大部分地区。古代的时候,江南地区经济比较发达,人们有更多机会学习和参加文化活动。以苏州话为代表的吴语成为中国最重要的方言之一。到了近代,上海开始了它的黄金时期。于是,上海话就成了吴语的代表。和普通话相比,吴语听起来更像古代中国人说的话。吴语的声调很难,不同的地方声调也不一样。作为母语者,我也不知道这些声调都是怎么发音的。吴语的声调还有一个可怕的特点,叫做连续变调。就是在一个句子中,除了第一个字的声调不变,后面的字常常会改变声调。这种改变几乎没有规律,只能靠感觉。吴语还有很多子方言。特别是在浙江,每个地方说的吴语都有点不一样。我觉得这跟地理环境有很大的关系,因为浙江有很多山,以前交通不方便,人们交流的范围很小,所以就容易发展出各自的方言。而在江苏南部、上海和浙江北部是一块平原,就是长江三角洲,这里的方言差别就比较小。还有一个原因是吴语区没有一个主要的中心,或者说,它的中心常常转移,所以几乎没有一种方言可以作为标准统一整个吴语区。我找了几位江南的朋友,让他们用自己的方言来说这句话:江南是个好地方,欢迎各地的朋友过来玩。(上海话、苏州话、嘉兴话、杭州话、台州话、温州话)现在,吴语面临的最大的问题就是使用人数越来越少。政府大力推广普通话,结果忽略了保护方言。现在,很多年轻人从小就说普通话,在学校里说普通话,在家里也说普通话,却不会说自己的母语。还有人觉得方言很土。有人担忧吴语会消失。为了保护吴语,有人成立了吴语协会;有人研究吴语。我觉得很重要的一点,就是要恢复语言环境,让人们在这个环境中自然地用方言交流。

111.1 Служебное слово Xiàng像
1. Xiàng像какслужебное слово переводиться следующим образом: уподобляться; наподобие; как; вроде; как будто; словно, точно;

2. А также, как служебный глагол-связка в начале конструкций уподобления, обычно замыкаемых корреспондирующими ему концовками 一样, 一般, 似的 или 是的 и состоящих из слова, словосочетания или предложения, например:
Wǒ de xīnxiàng shuǐ yīyàng gānjìng 我的心像水一样干净
моё сердце чисто, как вода
Tā tízhe, bǐ xiàng yào xiě shénme shì de 她提着, 笔像要写什么似的
она держала кисть (перо), как будто собиралась что-то написать

3. Как вводное слово Xiàng像 переводится: как будто бы, по-видимому, кажется. Например:
Xiàng zài zhèlǐ jiànguò tā 像在这里见过他
в этих местах я, как будто бы, встречался с ним
Gāngcái xiàng shì yǒu yīzhèn língshēng 刚才像是有一阵铃声
кажется, только что прозвенел звонок
Língshēng 铃声1) звон бубенцов, звон колокольчика; 2) звонок, мелодия, рингтон (на телефоне)

Новые слова:
jīngshén wénmíng 精神文明духовная цивилизация (термин, широко используемый в настоящее время в Китае); духовная культура
lǎoyībèi 老一辈старшие поколения, старики
shāyú 鲨鱼акула
huálàng fēngfān 滑浪风帆виндсёрфинг
zhōudào 周到тщательный; внимательный
pánzi 盘子тарелка; блюдо; поднос; 2) конъюнктура на рынке; котировка
Cānjù 餐布посуда

Упражнение 3.
Выделите в следующих предложениях грамматические конструкции, устно переведите предложения на русский язык.
1. 我们要像爱护生命一样维护稳定。
2. 精神文明同整个社会文明一样,是一个不断向前发展的历史过程。
3. 所谓计划经济,就是按照统一的计划协调发展的社会经济。
4. 我们的老一辈革命者,不论在革命顺利发展的时候,还是在革命暂时受到挫折的时候,都坚持共产主义的理想。
5. 邓小平曾指出,无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。
6. 鲨鱼看着一个滑浪风帆运动员说:“招待得真周到,既有早餐,又有盘子和餐布”。

111.2 Модальное запретительное отрицание mò莫
Модальное запретительное отрицание mò莫, соответствует:
1. 没有méiyǒu "не, нет":
mò guò yú cǐ 莫过于此нет ничего более крупного (важного), чем это.
2. 不bù "не":
ài mò néng zhù 爱莫能助при всем желании невозможно помочь.
yì chóu mò zhǎn 一筹莫展попасть в безвыходное положение.
3. 不要 bú yào "не надо; не следует":
qǐng mò jiànguài 请莫见怪прошу не обижаться.
mò tán guó shì 莫谈国事не будем говорить о государственных делах.
4. méiyǒu shéi, méiyǒu nǎ yìzhǒngdōngxī没有谁, 没有哪一种东西
Нет кого-либо или чего-нибудь:
mò míng qí miào 莫名其妙ничего не понять; не поймешь, в чем дело.
mò bù xīn xǐ 莫不欣喜нет никого, кто бы не обрадовался; все довольны.
Может употребляться вместе с другими отрицаниями, при этом такие сочетания приобретают положительное значение, например:
mò bù jiē rán 莫不皆然везде все одинаково.
mò bù tóng shēng 莫不同声все в один голос одобрили.

Новые слова:
Jiànguài 见怪обижаться; быть в обиде на кого-либо
Jiē rán 皆然одинаково
Qiānqiū 千秋тысяча лет, многие годы, долгое время, тысячелетия
Zhí 职 дело, работа, управлять

111.3 Связка nǎi乃
1. Связка, соответствует 是shì, 就是 jiùshì "есть; являться; представлять собой":
Zǔguó hépíng tǒngyī, nǎi qiānqiū zhí gōngyè. 祖国和平统一,乃千秋职功业。
Мирное объединение Родины ― это историческая заслуга.
2. Союз, соответствует 才 cái "только":
Wéi xūxīn nǎi néng jìnbù. 惟虚心乃能进步。Только скромностью можно добиться успеха.

Новые слова:
értóng bùyí儿童不宜не для детей (напр., о фильме)
qīngwā 青蛙лягушка (зелёная)
tónghuà gùshì 童话故事 сказка
kēhuàn gùshì 科幻故事научно-фантастический рассказ
xiànzhìjí 限制级возрастное ограничение (при просмотре фильмов и т.п.)

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
儿童不宜
汤姆在睡觉前总要听爸爸的故事才睡得着.....
爸爸: "在以前,有一只青蛙......"
汤姆: "爸,今天我不想听童话故事,可以讲科幻故事?"
爸爸: "好,在太空,有一只青蛙......"
汤姆: "算了,爸,为了庆祝我8岁生日,可以讲限制级的吗?"
爸爸: "好吧!可别让你妈知道。有一只没穿衣服的青蛙......"

Новые слова:
Nǎ yǒu 哪有 как, каким образом
Jūnfá 军阀милитаристы; военщина; военочальник
Zhuōzhù 捉住поймать; схватить; задержать

Упражнение 5.
Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 干革命,人越多越好。
2. 他们越干越会干、越敢干。
3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?
5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。
6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。
7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。

111.4 Притяжательное местоимение qí 其
1. Притяжательное местоимениеqí 其, соответствует他的, 他们的 "его; их; свой":
Bā xiān guò hǎi, gè xiǎn qí néng 八仙过海,各显其能。 ("Восемь небожителей переправляются через море, каждый показывает свое волшебство"); каждый проявляет свои таланты и способности.
zì shí qí guǒ 自食其果пожинать плоды; расхлебывать кашу, которую сам заварил.

2. Личное местоимение, соответствует他 tā, 他们 tāmen "он, oна, они":
rèn qí hú zuò fēi wéi 任其胡作非为позволить ему бесчинствовать.
cù qí zǎorì wánchéng促其早日完成способствовать скорейшему его выполнению.

3. Указательное местоимение, соответствует 这个zhège, 那个 nàge, 那样 nàyàng "этот; тот; такой":
bù fá qí rén 不乏其人есть немало таких людей.
yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ有其父必有其子каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает.

Новые слова:
Rèn 任 нести, позволять
Cù 促понуждать, теснить, заставлять, давить
Fá 乏не хватать, недоставать; испытывать недостаток, не иметь
Wèijū 位居занимать (должность, место)
Sǐwáng 死亡гибель, смерть; умирать; погибнуть
Shèlì 设立учредить; основать; создать; открыть (напр., больницу)
Fūfù 夫妇муж и жена; супруги
Érjīn 而今ныне, теперь; в настоящее время
Qióngkùn 穷困нищий, бедный, загнанный, задавленный нуждой;
yǐ lìyú 以利于ради, для того чтобы
chuán zōng jiē dài 传宗接代продолжение рода, продолжить род
jiézòu 节奏ритм, такт; ритмический
pǐnzhì 品质1) (моральные) качества; 2) качество (напр., товара)

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
俄罗斯联邦的面积占据世界第一位, 人口位居世界第七位, 但是人口密度很小,大多数人口都集中在像莫斯科、圣彼得堡等大城市, 不稳定的经济状况导致出生率下降, 死亡率上升, 根据以往人口危机的经验, 俄罗斯己经采取措施例如设立补贴鼓励夫妇生育。在中国, 情况相反: 人口出生率非常高, 过去中国政府鼓励人们生育, 而今中国人口形势比较严峻, 农村居住的人口比较穷困却有很多孩子, 现在中国政府采取措施以利于控制人口出生率。中国男人普遍有生儿子传宗接代的观念, 在农村此种情况更加严重, 而城市生活压力大, 节奏紧张, 许多年轻夫妇受教育程度高、注重自我生活品质反而不希望生育, 这导致了大家不愿看到的现实: 没教育条件的生育多, 有教育条件的却生育少甚至不生, 这直接导致了人口的平均素质下降。

Новые слова:
Wéihé维和поддерживать мир; миротворческий
Tǔgǎi土改сокр. земельная реформа
Sǎománg扫盲ликвидация неграмотности; ликбез
Wénmáng 文盲неграмотный, неграмотность
lièshǔ 烈属члены семей павших героев (погибших воинов)
guógòng国共Гоминьдан и Компартия
guómíndǎng 国民党Гоминьдан; гоминьдановский, Китайская Национальная Народная партия (КННП)
réndà人大ВСНП, Всекитайское Собрание народных представителей; 2) Народный университет (напр. Пекинский)
quánguó rénmín dàibiǎo dàhuì全国人民代表大会Всекитайское собрание народных представителей (ВСНП)

Упражнение 7.
Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они образованы.
外贸 – 对外贸易
和谈 – 和平谈判
维和 – 维持和平
土改 – 土地改革
扫盲 – 扫除文盲
烈属 – 烈士家属
国共 – 国民党和共产党
人大 – 全国人民代表大会

Упражнение 8.
Китайская пословица.
Собачий хвост вместо соболиного - gǒu wěi xù diāo 狗尾续貂
Diāo 貂соболь; куница; соболий хвост (мех); куний, соболий
Значение: говорится о никудышном продолжении замечательного произведения.
История происхождения
Император царства By времён династии Цзинь сделал Симя Луня принцем царства Чжао. При правлении императора Хуэя Сима Лунь узурпировал трон. Придя к власти, он не скупился на высокие должности и титулы для своих родственников и всей своей свиты. Даже рабам и слугам его дома были пожалованы дворянские титулы. Каждый раз, когда при его дворе проходило какое-нибудь мероприятие, дворец заполнялся огромным количеством новоиспечённых дворян, каждый из которых обязательно надевал головной убор, украшенный соболиным хвостом. Но, поскольку дворянский титул обрели слишком многие, соболиных хвостов на всех стало не хватать. Те, кто получил титул, но не мог достать соболиный хвост, чтобы украсить свой головной убор, были вынуждены довольствоваться собачьими хвостами. В народе родилась такая ироничная поговорка: «Когда не хватает соболей, сгодятся и собачьи хвосты».
«Цзинь ту» («История династии Цзинь»)

Наши рекомендации