Новые слова по 109 главе: 109

长个儿 手指头 小傻瓜 睁大 人见人爱
规律 本质 棕熊 北极熊 花熊
黑白熊 顺序 标本 久而久之 小熊猫
运气不好 活泼 总能 马虎 害羞
个子 请假 观众 食品 精彩
寄信 长江 流经 流入 东海
误会 奖金 拉近 森林 演出
狮子 表演 观众 鼓掌 填写
巧克力 站出来 在你 孤单 伤心
流泪 想办法 远离 南半球 北半球
春暖花开 树叶 慢慢 变黄 脱掉
干燥 职权 谋私 当权派 授权
筹备 国有企业 所有权 经营权 机动权
男子 族权 神权 支配 夫权
在乎 包办 包办代替 包办婚姻 资产阶级
阶级 断乎 不许可的 文艺 论断
党员 超乎 人民群众 恩赐 强迫命令
婚事 王八蛋 黑帮
老大 奴隶 儿歌 乖乖
一巴掌 莫名其妙 吓了一跳 主观 胜利者
符合标准者 仁者 封建主义 轻工业 重工业
建国 代表大会 意志 世界观  

Итого: 9786

Глава 110

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Kānshǒu 看守охранять, сторожить, караулить; 2) тюремщик; охранник
Shǒu 守охранять, защищать, оборонять; удерживать, отстаивать
Yuánwài 员外землевладелец; помещик, сдающий в аренду землю; лендлорд
liǔshù 柳树ива
báqù 拔去удалить, извлечь; вытащить
gù 雇нанимать; брать напрокат; фрахтовать; нанимать вместо себя; наёмный

Упражнение 1.
Китайская притча
聪明的看守
员外种了一排小柳树,怕被人拔去,就雇了一个小孩儿去看守。过了十多天,员外来看新种的柳树,一棵也不少。员外很高兴,问:
- 你看守得很好啊!你是怎么守着这些柳树的?
孩子见员外称赞他,非常得意,说:
-白天我在这里坐着,当然没有人来偷树。晚上我怕人来偷,就把树都拔起来,藏在我的家里,第二天再把树种上。所以,这一排小柳树一棵也没丢!

Новые слова:
Fěnsī 粉丝1) вермишель из крахмала, стеклянная лапша, фунчоза; 2) фанат(ы) (англ. fans)
Qiúmí 球迷болельщик (спортивных игр с мячом)
Gēmí歌迷поклонники певцов, фанаты (исполнителя песен)
yǐngmí 影迷поклонник кино
mí迷увлекаться; быть одержимым (чем-л.); быть поглощённым (чем-л.); заблудиться
zháomí着迷быть увлечённым (чем-л.), пристраститься
míliàn 迷恋увлечься кем-либо/чем-либо; помешаться на чём-либо
yīnyì 音译транскрибировать; транскрипция
Lǜdòu fěn 绿豆粉 гороховый порошок; бобовая мука
Xì 细тонкий, неплотный; редкий; тонко
Tòumíng 透明прозрачный, светлый, чистый, просвечивающий; стекловидный
Fùshù 复数1) грам. множественное число; 2) мат. комплексное число
Yǐngxīng 影星кинозвезда
Qiúxīng 球星звезда мяча (спортсмен)
Shìyǒu 室友сосед по комнате, сожитель
wáng fēi 王菲Ван Фэй (певица, актриса)
yáo míng 姚明Яо Мин (китайский баскетболист, 1980 г.р.)
Màidí 麦迪Макгрейди (имя)
Xiūsīdùn 休斯顿Хьюстон (город в США, фамилия)
Huǒjiàn 火箭ракета; ракетный
àobāmǎ奥巴马Обама (фамилия)
jǔ 举поднимать (двумя руками); возносить; держать [на весу]
yǎnyuán 演员артист, актёр
Guōdégāng 郭德纲 Гуо Де Ганг (имя актера)
Gāngsī 钢丝1) стальная проволока; 2) спица (велосипедного колеса)
zhāng liàngyǐng 张靓颖Чжан Лянъин, Джейн Чжан (китайская поп-певица)
liángfěn 凉粉лянфэнь (холодная закуска из желатинообразной вермишели из бобового крахмала)
hú jǐntāo 胡锦涛Ху Цзиньтао (председатель КНР с 2003 по 2013 год)
Shíjǐn fàn 什锦饭джамбалайя (блюдо из риса)
Bābǎofàn 八宝饭кит. кул. рисовая каша восьми сокровищ (с различными фруктами и семенами лотоса; рис с цукатами)
Tóngyīnzì 同音字омоним
lǐ yǔchūn 李宇春Ли Юйчунь / Крис Ли (китайская певица, ставшая известной из-за своей не то мужской, не то женской внешности и манеры пения)
yùmǐ 玉米кукуруза, маис
zhōu jiélún 周杰伦Чжоу Цзелунь, Джей Чоу (известный тайваньский музыкант)
jié 杰выдающийся; талантливый; 2) выдающийся человек
qǐ míngzi 起名字давать имя
diànshìtái 电视台телевизионная станция, телеканал
xuǎnxiù jiémù 选秀节目конкурс талантов, шоу талантов
chāojí 超级наивысшая степень; высшее качество; экстра (о сорте, классе, ранге); в сложных терминах также: супер-, ультра-, сверх-
xīqí gǔguài 稀奇古怪редкий, необыкновенный, странный, причудливый; диковинный
Xīn yù 昕煜Ю. Синь

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
粉丝爱好者
中文里面有一些有趣的词语,他们来自其他语言,但是和中文完美地结合在了一起。今天我就给大家介绍一个流行词语,这个词语不仅可以在厨房听到,也可以在娱乐新闻里面听到。喜欢一种事物或一种活动的人叫做爱好者。“爱好”就是喜欢的意思。喜欢摄影的人叫做摄影爱好者,喜欢体育的人叫做体育爱好者。当然,人们也常说球迷、歌迷、影迷……“迷”是着迷、迷恋的意思,也可能是英文“Mania”的音译。用“迷”组成的词语比较短,但他们比爱好者更加疯狂。今天我要重点介绍的词语叫做“粉丝”。其实,粉丝本来是一种食品,它是用绿豆粉做的又细又透明的面条。但是由于“粉丝”的发音和英文单词“Fan”的复数“Fans”很像,它就成功地从食物变成了人。粉丝就是爱好者或迷的意思。每个歌手、影星或者球星都有自己的粉丝。我的室友很喜欢听王菲的歌,他是王菲的粉丝;我有很多朋友喜欢姚明和麦迪,他们都是休斯顿火箭队的粉丝;政治明星也有粉丝,奥巴马恐怕有全世界最多的粉丝吧……
更加有趣的是,很多明星的粉丝有自己特别的名字。举几个例子:相声演员郭德纲的粉丝叫钢丝,歌手张靓颖的粉丝叫凉粉……可以看出来,这些名字中一般包含明星的名字;同时,这个名字基本上是吃的东西。再比如:胡锦涛的粉丝叫什锦饭,温家宝的粉丝叫八宝饭。“饭”其实也是“Fan”的音译。还有些粉丝的名字中使用了“迷”的同音字,如李宇春的粉丝叫玉米,周杰伦的粉丝叫杰迷……粉丝给自己起名字,这要归功于湖南电视台的一个选秀节目,叫《超级女声》。因为参加比赛的歌手很多,疯狂的粉丝为了区分自己,就给自己起了这些稀奇古怪的名字。后来,这逐渐变成年轻人的一种潮流。昕煜觉得,中文是一门很灵活的语言。它没有很多语法规则,所以它比较自由,会根据人们的习惯和汉字的意思而发生很多变化。这是中文比较难学的地方,同时也是中文比较有意思的地方。

110.1 Обобщающее слово皆 jiē
Обобщающее слово, соответствует 都 dōu, 全 quán "все", например:
cǎo mù jiē bīng 草木皆兵 ("травы и кустарники приняты за солдат") везде и повсюду мерещатся враги; пуганая ворона куста боится; у страха глаза велики.
Sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì 四海之内皆兄弟。 Вce люди ― братья.
Sìhǎi 四海весь мир; вселенная; вся страна; везде, повсюду

Новые слова:
jīdòng rénxīn 激动人心захватывающий, волнующий
jiǎnyàn 检验проверять; контролировать; контроль; проверка
zǔguó 祖国родина; отечество
huárén 华人этнический китаец
jūzhù 居住проживать, жить
duǎnquē 短缺недоставать; дефицит

Упражнение 3.
Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.
1. 中国人是非常聪明的人。
2. 电脑是一个迷人的、激动人心的王国。
3. 实践是检验真理的唯一标准。
4. 祖国强盛是每一个中华儿女的愿望。
5. 加拿大是世界上华人居住最集中的地区之一。
6. 资金短缺是我们进行社会主义现代化建设的一个实际困难。

110.2 Обобщающее слово jūn均
Обобщающее словоjūn均, соответствует 皆jiē, 都 dōu "все", например:
lǎo xiǎo jūn ān 老小均安и стар и млад живут в спокойствии; в семье все благополучно.

Новые слова:
Zǒushàng 走上подняться, взойти (на что-л.); 2) вступить, встать (напр., на путь чего-л.)
Bànzhímíndì 半殖民地полуколония; полуколониальный
Yīguàn 一贯всё, все; всё равно, во всех случаях; как правило, всегда; 2) перед отрицанием никогда (не), ни в коем случае (не); 3) вообще, в общем и целом; огульно
Guójiāliánhé 国家联合конфедерация государств
Zìqiáng 自强быть сильным, надеяться только на себя. полагаться на свои силы, стоять на своих ногах

Упражнение 4.
Переведите предложения, содержащие определения к дополнению.
1. 我们实行高收入高消费的政策。
2. 中国没有经过独立的资本主义的历史发展阶段。
3. 我们走上了建设有中国特色社会主义的道路。
4. 我们经历了长达二千多年的封建社会和一百多年的半殖民地、半封建社会。
5. 中国一贯支持南部非洲国家联合自强、维护和平、加强合作的努力。
6. 建国以后,我们党努力探索解决中国建设社会主义的问题。
7. 人类的科学技术活动,也经历了一个由简单到复杂的发展过程。

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
我是在哪儿生的?
一个小女孩儿问她妈妈:
- 妈妈, 爸爸是在什么地方生的?
- 爸爸是在上海生的.
- 您也是在上海生的吗?
- 不, 我是在北京生的.
- 妈妈, 我是在哪儿生的?
- 你是在广州生的.
- 那么, 我们三个人是怎么认识的呢 ?

110.3 Частица wéi 唯(惟)
Частица, соответствует dāndān单单,zhǐ只 "только; лишь":
wéi lì shì tú 唯利是图заботиться только лишь о выгоде; погоня за выгодой; торгашество.
wéi mìng shì tīng 唯命是听повинуюсь только (Вашему приказу).
Dāndān 单单1) только, лишь; только лишь, специально; 2) в одиночку; 3) лёгкий, тонкий (об одежде)

Новые слова:
Jiélì 竭力напрячь все силы, изо всех сил, всеми силами
Jièdìng 界定определять, различать
Gōngyìxué 工艺学технология
yǔzhòu fēichuán 宇宙飞船космический корабль
lúnchuán轮船 пароход
ránliào 燃料горючее; топливо; горючие материалы; топливный
rénwén 人文человеческая культура, цивилизация; гуманизм

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
中国和俄罗斯都是伟大的国家。中俄关系有很长时候的历史。两国战略合作伙伴关系建立十年来,中俄关系全面快速发展。 双方竭力了“世代友好,求不为敌的和平思想“,并且界定了发展两国关系的基本原则和方向。这些都是地缘政治的因素决定的。中国专家在研制呢能源的开发和使用合作,对双方关系发展发挥了重要作用。未来新工艺学的科学研究工作是中俄协作关系的重要的项目。双方要建立宇宙飞船, 轮船,汽车,飞机,技术设备等的生产的联合企业。研究,生态问题的解决,新环保燃料是双方合作的基础。俄罗斯和中国在文化领域上要扩大人文合作和社会交往。这些都使双方有可能在世界上占据重要的地位。

Новые слова:
Quèrènhán 确认函подтверждающее письмо
zhǔnzé 准则критерий; норма; правило
kǎoshēng 考生абитуриент; экзаменующийся
shǒucè 手册записная книжка; блокнот; 2) справочник
fúwùwǎng 服务网сеть обслуживания
xiàzài 下载инт. загружать, скачивать
dēnglù 登录регистрировать; регистрация; регистрироваться; 2) комп. войти (в систему), начать сеанс (работу); жарг. Залогиниться
gèrén zhōngxīn 个人中心личный кабинет
zhǔnkǎozhèng 准考证справка о допуске к экзамену
kǎodiǎn 考点экзаменационный пункт, пункт проведения экзамена
lǐngqǔ 领取получать; выбирать (напр. патент)
gèrén xìnxī 个人信息личная информация, личные данные, персональная информация
wù 误ошибка; промах, недочёт; опаздывать
dàimǎ 代码1) код, артикул, номер; 2) комп. Код
kǎochǎng 考场экзаменационное помещение
kǎěrméikè 卡尔梅克Калмыкия
guólì dàxué 国立大学государственный университет; национальный университет
xūzhī 须知необходимо знать [понимать]; 2) инструкция; правила
Kāi kǎo 开考 начинать экзамен
Xiédài 携带иметь при себе, брать с собой
shēnfèn zhèngjiàn 身份证件удостоверение личности; ID
fùyìnjiàn 复印件копия (листа, документа), дубликат
wúxiào 无效неэффективный, безрезультатный, бесполезный; непродуктивный
rùchǎng 入场держать [публичные] экзамены; доступ, вход
bùfú 不符не сходиться, не совпадать, не соответствовать
Yídòng diànhuà jī移动电话机сотовый телефон
Chuánhū jī传呼机пейджер
Biànxiéshì 便携式портативный
Yòngpǐn 用品принадлежности, утварь; предметы обихода
Zhǔkǎo 主考главный экзаменатор; председатель экзаменационной комиссии
Cúnfàngchù 存放处место хранения
qǐngwù 请勿просьба не [делать что-л. ]
guìzhòng 贵重дорогой; ценный; драгоценный
Shù bù fùzé 恕不负责не несет ответственности
Tīnglì 听力слушание, аудирование (при изучении языка)
Tīngcóng 听从слушаться, повиноваться
Kǎoguān 考官экзаменатор
Zhǐlìng 指令1) офиц. указание, директива; распоряжение; 2) комп. команда, инструкция
Zūnshǒu 遵守соблюдать, блюсти (напр. дисциплину); держаться, строго придерживаться (предписания); подчиняться, следовать (уставам)
Tìkǎo 替考просить подставное лицо сдать экзамен за себя
chéngjì bàogào 成绩报告отчет о достижениях
lǐngqǔ 领取получать; выбирать (напр. патент)
Zhǐ bǐ 纸笔 письменный
zhùyì shìxiàng 注意事项особые положения; особые указания; то, на что следует обратить внимание; меры предосторожности
qiānbǐ 铅笔карандаш
yīlǜ 一律все без исключения; все; 2) одинаково; в равной степени
dátíkǎ 答题卡бланк ответов
zuòdá 作答отвечать
Tián tú 填涂 заполнять
yǐnshí 饮食пища, еда и питьё
shìjuàn 试卷экзаменационная работа (письменная)
kuàqū 跨区межрегиональный, межграничный, без границ, межрайонный; перескакивать
Sīchě 撕扯отрывать
Gēnghuàn更换изменение; поправка
Chāolù 抄录переписывать; снимать копию; 2) копия, список
Dájuàn 答卷лист с ответами (напр. экзаменационный лист, лист опросник, анкета)
Dàichū 带出вынести
Zuòbì xíngwéi 作弊行为жульничество
Jì sòng 寄送послать
Bìyè zhèngmíng毕业证明 сертификат окончания
Yìngpìn应聘принять приглашение (на работу), откликнуться на объявление (о найме), наняться
Jìnshēng 晋升дать повышение по службе; повысить
Shēnqǐng fāngshì 申请方式 способ обращения

Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
HSK一级考试确认函
此确认函通知您已成功报名HSK一级考试,您将享有汉考国际提供的考试服务并同意国家汉办及汉考国际关于该考试的全部条款和准则。考生手册可在汉语考试服务网资源中心下载 (http://www.chinesetest.cn/godownload.do)。
请通过汉语考试服务网(www.chinesetest.cn )登录个人中心打印准考证,或联系考点领取准考证。如个人信息有误,请在考试前联系考点修改,考试结束后将收取信息修改费。

考试详情:
考试日期及时间 2016-10-16 13:30
准考证号码 H11610714120000001
证件姓名 Фаррахова Мариамь
国籍 俄罗斯
性别 女
生日 2001-05-21
证件类型 护照
证件号码 6015 790898
考点代码 71412
考场地址 Россия, Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина 11卡尔梅克国立大学1号楼113教室

考试须知:
1. 考生应在开考前半小时抵达考场。
2. 考试当天,考生必须携带准考证和与报名一致的有效身份证件参加考试,复印件无效。
3. 入场时无法提供准考证和规定证件的考生,将不能参加考试,考试费用不退还。
4. 证件信息与准考证信息不符,或考生照片与考生本人不符的,将被拒绝入场参加考试。
5. 不准携带录音机、照相机、词典、MP3、移动电话机、传呼机、便携式电脑、笔记本、教科书及其他与考试无关的用品。考生个人物品需放在主考指定的物品存放处。请勿携带贵重物品前往考场,否则遗失恕不负责。
6. 入场后直到听力考试结束前,考生不得出入考场。
7. 考生需听从考官指令,遵守考试规则,如考生存在替考、作弊及不听从考官指令等行为,将取消考试成绩。
8. 考试成绩将在考后一个月公布,考生可在考后45天咨询考点成绩报告领取方式和时间。

纸笔考试注意事项:
1. 纸笔考试须携带2B铅笔和橡皮,考生一律在答题卡上作答,答题卡上的所有内容均使用2B铅笔填涂。
2. 每个考生必须坐在指定的座位上,不可以自己选择座位。
3. 考试过程中考生禁止在座位上饮食。
4. 考生不得提前打开试卷、跨区答题,不能撕扯、更换、抄录试卷内容,不能把试卷和答卷带出考场及进行其他作弊行为。

额外成绩报告寄送服务:
为方便考生将汉语水平考试成绩报告作为申请学校、毕业证明、应聘、晋升等汉语能力的证明,考生可通过汉语考试服务网 (www.chinesetest.cn) 申请额外成绩报告寄送。申请方式和收费标准请登录汉语考试服务网查询。

Упражнение 8.
Китайская пословица.
Вывесив баранью голову, продавать мясо собаки -
guà yáng tóu mài gǒu ròu 挂羊头卖狗肉
Значение: говорится о попытках продать товар низкого качества, выдавая его за то, чем он не является на самом деле.
История происхождения
Цзингун был глупым и некомпетентным правителем царства Ци. Ему нравилось, чтобы придворные дамы одевались в мужскую одежду. Женщины царства Ци стали подражать придворным дамам, и скоро это вошло в моду. Узнав об этом, Цзингун приказал своим чиновникам запретить женщинам носить мужскую одежду. Однако запрет не возымел действия. Правитель вызвал верховного советника Янь Ина и спросил:
«Почему посланные мною чиновники не смогли исполнить мой приказ?» Янь Ин ответил: «Вы поощряете придворных женщин носить мужскую одежду, а всем остальным запрещаете это делать. Это то же самое, что вывесить напоказ голову быка и при этом продавать мясо лошади. Если бы Ваш запрет действовал и при дворе, то все остальные женщины сами бы не захотели надевать мужское платье». Цзингун прислушался к совету Янь Ина, и меньше чем через месяц эта мода прошла сама собой. Позднее выражение Янь Ина «Вывешивать голову быка, а продавать мясо лошади» в народе заменили на «Вывешивать баранью голову, а продавать мясо собаки» и стали использовать его как пословицу.
«Янь-цзы Чуньцю»

Наши рекомендации