Новые слова по 108 главе: 84

和尚 寺院 顿时 忙碌 象样的
啥事不干 饭菜 大队人马 茂密 竹林
清澈 山溪 痛痛快快
唐人 诗句 浮生
老人家 清闲 离谱 T恤衫
乐器 乐谱 不靠谱 口头禅
夸张 荒谬 何其 乃尔
抗日 反帝国主义 互不干涉内政 新民主主义
实事求是 客观 亨利 姑姑 做客
得了吧 无可非议 无可争辩 炮弹 坠地
火光 迸裂 元气
课题 创造性 纪律性 不可分割
箅盘 家畜 家禽 水至清则无鱼
白水 秦始皇 汉武帝 烦恼 冷静下来
聊聊 阅读 轻松 当家人 交警
浪费 礼貌 吃惊 竟然 请客
周围环境 洗衣机 理发 理发店  

Итого: 9677

Глава 109

• Тема

• Тема

• Тема


Новые слова:
Zhǎnggèr 长个儿 подрасти
Shǒuzhǐtou 手指头палец [руки]
Xiǎo shǎguā 小傻瓜 болван
Zhēng dà 睁大 широко открыть

Упражнение 1.
Китайская притча
字长个儿了
父亲教儿子认字。父亲用笔在纸上写个《一》字让儿子认,儿子马上记住了。 第二天吃饭的时候,父亲想考考儿子,用手指头蘸了酒,在桌子上写个《一》字让儿子认。儿子看了一会儿,说《不认得》。父亲很生气,说:
- 小傻瓜!这不是昨天教你的‘一’字吗!怎么就不认得了?
儿子惊奇地睁大眼睛,说:
- 没想到过了一夜,它就长得这么大了!

Новые слова:
rén jiàn rén ài 人见人爱влюблять в себя с первого взгляда, нравиться с первого взгляда, вызывающий немедленную симпатию
guīlǜ 规律порядок, регламент
běnzhì 本质основное свойство, характер, природа
zōngxióng棕熊зоол. бурый медведь (Ursus arctos)
běijíxióng 北极熊белый медведь, полярный медведь (лат. Ursus maritimus)
Huā xióng 花熊 цветочный медведь
Hēibái xióng 黑白熊 черно-белый медведь
Shùnxù 顺序 порядок
Biāoběn 标本образец (напр., минерала); чучело; препарат; вершина дерева
jiǔ ér jiǔ zhī久而久之с течением времени
xiǎoxióngmāo 小熊猫малая панда (Ailurus fulgens)
yùnqi bùhǎo 运气不好не везет

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
熊猫不是猫
熊猫也叫大熊猫,它人见人爱,被称为中国的“国宝”。熊猫的数量很少,而中国则是它唯一的故乡。可是,熊猫到底是熊还是猫?中文里面,名词往往符合一定的规律,并且包含一定的意思。比如交通工具里面,无论是火车、汽车还是自行车,他们的名字里面都有一个“车”字,“车”字说明了这个东西的本质,在它前面的词说明了这是什么样的车。再比如,称呼来自不同地方的人,只要在“人”字前面加上地名就可以了,比如:北京人、香港人、纽约人……在科学研究上,中文的这种优势非常明显,就拿熊来说吧,熊有黑熊、白熊、棕熊,还有我们都非常熟悉的北极熊。学习中文的你可能会想:按照这个规律,那熊猫一定是一种猫吧?如果它是熊的话,应该叫“猫熊”才对啊。你说对了,最早的时候,大熊猫就叫做大猫熊,也叫花熊或黑白熊。为什么“猫熊”变成了“熊猫”呢?古代中国人写字的顺序是从上往下或者从右往左。到了近代,人们才开始从左往右写字。刚开始的时候,由于人们没有统一,出现了一些错误。据说有一次,动物园有一个标本展览,熊猫标本的牌子上面按照从左往右的顺序写的“猫熊”被人读成“熊猫”。于是,人们都记住了“熊猫”这个名字,久而久之,就成了习惯。也有人说,“熊猫”这个名字来自外国,因为中国原来就没有猫这种动物。大熊猫这个名字可能和另一种动物有关,那就是小熊猫。小熊猫长得才像猫,大熊猫只是运气不好,被人叫错了名字。

Новые слова:
Huópo 活泼живой; бойкий; подвижный; 2) хим. Активный
zǒng néng 总能быть всегда возможным, быть всегда в состоянии (сделать что-то)
mǎhu马虎небрежный, халатный; небрежно; спустя рукава, как попало; 2) так себе
hàixiū害羞стесняться; конфузиться; стыдиться; смущаться; смущение; стыд
gèzi 个子рост, комплекция, телосложение, фигура; размеры, объём, величина
qǐngjià 请假просить об отпуске; отпрашиваться с работы
guānzhòng 观众зрители, публика, аудитория; посетители
shípǐn 食品пищевые продукты, продовольствие, съестное; снедь
jīngcǎi 精彩яркий, блестящий; впечатляющий, эффектный; замечательный
jìxìn寄信послать (кому-л.) письмо
chángjiāng 长江Великая река, река Янцзы
liújīng 流经протекает (омывает)
liúrù 流入впадать, вливаться
dōnghǎi 东海Восточно-Китайское море
wùhuì 误会неправильно понять; недоразумение
jiǎngjīn 奖金приз, премия (денежная), бонус, денежная награда, премиальные
lājìn 拉近привлекать к себе; подтягивать поближе
sēnlín 森林лес; леса; лесной
yǎnchū 演出представлять; исполнять; представление, выступление
shīzi 狮子лев
biǎoyǎn 表演исполнять; играть (на сцене); представлять; исполнение; 2) демонстрировать; показывать
gǔzhǎng 鼓掌аплодировать; аплодисменты
tiánxiě 填写заполнять, вписывать
qiǎokèlì 巧克力шоколад; шоколадный
zhànchūlai 站出来 выйти вперед
zàinǐ 在你у Вас, в Ваших краях; по-вашему, по-твоему; с твоей (с Вашей) точки зрения; в твоём (в Вашем) положении
gūdān 孤单одинокий; одиночество
shāngxīn 伤心огорчаться; сокрушаться; убиваться
liúlèi 流泪проливать (ронять) слёзы, плакать, рыдать
xiǎngbànfǎ 想办法изыскивать (обдумывать) методы (способы)
yuǎnlí 远离отстоять далеко; отдалённый, далёкий; 2) удаляться; отдаляться от...; держаться вдали (в стороне), отрываться (напр. от коллектива)
nánbànqiú 南半球геогр. южное полушарие
běibànqiú 北半球геогр. северное полушарие
chūn nuǎn huā kāi 春暖花开весенняя пора, пора цветения природы
shùyè 树叶листва; лист
mànmàn 慢慢медленно, неторопливо, не спеша; 2) мало - помалу, постепенно
biànhuáng 变黄желтеть
tuōdiào 脱掉снять (об одежде, обуви)
gānzào 干燥сухой, серый, пресный; утомительно-скучный; 3) тех. дегидратация

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите (HSK – 4)
第 66-85 题:请选出正确答案。
例如:她很活泼,说话很有趣,总能给我们带来快乐,我们都很喜欢和她在一起。
★ 她是个什么样的人?
A 幽默 B 马虎 C 骄傲 D 害羞

1) 小时候弟弟比我矮,现在却超过我了,看着他一米八二的个子,我真是羡慕极了。
★ 根据这句话,可以知道现在:
A 我一米八 B 我比弟弟矮 C 弟弟个子矮 D 我同情弟弟

2) 我是前天到北京的,想借这次机会去长城看看,可是公司的事情很多,时间安排得很紧张。
★ 我最可能来北京:A 旅游 B 休息 C 出差 D 请假

3) 地球是我们共同的家,保护环境就是保护我们自己,为减少污染,我们应该养成节约的习惯,节约用水、节约用纸等等。
★ 节约用纸主要是为了:A 保护环境 B 限制用水 C 改变地球 D 发展经济

4) 一些电影院拒绝观众带任何食品、饮料,人们不得不买电影院卖的东西。很多观众批评这个做法,因为电影院的东西特别贵,大约比超市贵三倍。
★ 观众对什么不满意?A 票价高 B 座位少 C 东西太贵 D 电影不精彩

5) 进入 21 世纪,随着科学技术的发展,人与人的联系越来越方便,上网发电子邮件的人越来越多,写信的人越来越少。
★ 根据这段话,人们更喜欢怎么交流?
A 寄信 B 谈话 C 打电话 D 写电子邮件

6) 长江是中国也是亚洲最长的河,全长 6397 公里,它由西向东,流经十几个省市,最后由上海市流入东海。
★ 长江:A 世界最长 B 是黄色的 C 流向东部 D 近 1 万公里

7) 兴趣是最好的老师,如果孩子对一件事情感兴趣,那他一定会主动、努力地去学习,效果也会更好。
★ 为了提高学习效果,应该让孩子:
A 积累经验 B 努力学习 C 产生兴趣 D 相信自己

8) 有的时候,我们要学会拒绝别人。拒绝别人,要找到合适、礼貌的方法,否则,如果表达不合适,就会引起误会。
★ 这段话主要说怎样:
A 拒绝别人 B 获得尊重 C 减少误会 D 获得原谅

9) 以前,日记是写给自己看的,然而现在更多的年轻人喜欢把自己的日记放到网站上,希望和更多的人交流。
★ 现在许多年轻人写日记:
A 写得很短 B 代替交流 C 只在网上写 D 允许别人看

10) 一个不喜欢开玩笑的人,不一定让人讨厌。但是一个会开玩笑的人,往往让人觉得很可爱。
★ 会开玩笑的人:A 更聪明 B 很成熟 C 让人喜欢 D 比较无聊

11) 怎样才能说一口流利的外语呢?如果你有一定的语言基础和经济条件,那么出国是最好的选择。因为语言环境对学习语言有重要的作用。
★ 去国外学习外语是因为:
A 语言环境好 B 经济条件好 C 有语言基础 D 学习更认真

12)“生日快乐!”“祝爸爸生日快乐!”晚上我刚回到家,妻子和儿子就一起祝我生日快乐,并送给我生日礼物。这时我才明白过来,今天是我的生日。★ 根据这段话,可以知道我:
A 加班了 B 身体不舒服 C 没按时回家 D 忘记了生日

13) 我对现在的这份工作还比较满意。首先,我学的就是这个专业;其次,同事们都很喜欢我;另外,工资也还算可以,还有奖金,收入不错。
根据这段话,可以知道我:
A 工作累 B 受欢迎 C 奖金很少 D 收入很低

14) 交通工具是现代生活中不可缺少的一部分。常见的交通工具包括汽车、飞机、船等,这一切拉近了人与人之间的距离,并且扩大了人们的活动范围。
★ 这段话主要谈:A 生活经历 B 交通工具 C 社会责任 D 夫妻感情

15) 森林里,动物们决定举办一个晚会,这次演出吸引了几乎所有的动物。他们都很积极,准备的节目各有特点,小鸟要给大家唱歌,老虎要跳舞,小猫要画画儿,猴子要讲故事,狮子说他给大家照相,熊猫说:“我不会表演,但是我可以当观众,为大家鼓掌。”最后只剩下小牛了,她想了好久,忽然得意地说:“我负责为大家送免费的牛奶!”
★ 谁打算为大家讲故事?
A 狗 B 马 C 猴子 D 小猪
★ 小牛负责为大家:
A 报名 B 送牛奶 C 填写地址 D 做巧克力

16)什么是真正的朋友?不同的人会有不同的理解,而我的理解是:在你遇到困难的时候,朋友会勇敢地站出来,及时给你帮助;在你孤单或者伤心流泪的时候,朋友会陪在你身边,想办法让你感到幸福;无论你是穷人还是富人,真正的朋友永远值得你信任。
★ 根据这段话,朋友可以帮你:
A 总结经验 B 照顾家人 C 远离危险 D 解决难题
★ 这段话主要介绍的是:A 精神 B 爱情 C 态度 D 友谊

17) 南半球和北半球的季节正好相反。当北半球到处春暖花开的时候,南半球已经进入凉快的秋天,树叶也开始慢慢地变黄了;当北半球的气温逐渐降低的时候,南半球的天气却开始热起来,人们已经脱掉了厚厚的大衣。
★ 南半球是秋天的时候,北半球是:
A 春天 B 夏天 C 秋天 D 冬天
★ 关于南北半球,可以知道:
A 季节不同 B 南半球更热 C 北半球植物多 D 秋天都很干燥

Новые слова:
Zhíquán 职权 (служебные) права; компетенция; полномочия
Móusī 谋私искать личную выгоду
Dāngquánpài当权派правящая партия
Shòuquán 授权предоставить права [полномочия]; уполномочить
Chóubèi 筹备подготавливать; готовить; подготовительный
guóyǒu qǐyè 国有企业государственное, национальное, унитарное предприятие
suǒyǒuquán 所有权право собственности
jīngyíngquán 经营权юр. оперативное управление (право), право хозяйственного ведения
jīdòng quán 机动权дискреционное право (право, дающее возможность действовать по своему усмотрению)
nánzǐ 男子мужчина, муж
zúquán族权власть рода, родовая власть
shénquán神权теократия; теократический
zhīpèi 支配распределять; планировать (напр., время); 2) контролировать; распоряжаться; управлять; править
fūquán夫权уст., юр. власть (права) мужа

Упражнение 4.
Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент quán权 власть, право:
人权,法权,特权,扩大企业的自主权,企业的职权,用职权谋私,当权派,自主权,奖金使用权, 授权我们筹备这次会议。
1. 国有企业的所有权和经营权开始分离。
2. 地方有较多的机动权,就可以更好地落实“以农业为基础、工业为主导”的发展国民经济的总方针。
3. 在旧中国,广大妇女除了同男子一样受 “政权、族权、神权” 的支配以外,还多受一个“夫权” 的支配,生活在社会的最低层。

109.1 Вопросительное слово hū乎
1. Вопросительное слово, соответствует 吗 ma, например:
Tiān yǔ hū? 天雨乎? Идет ли дождь?
2. Выражает альтернативный вопрос, при этом ставится после каждого звена вопроса, соответствует 呢 ne, например:
然乎?Ránhū? 否乎?Fǒuhū? Так это или не так?
3. Предлог универсального характера, ставится после глагола, соответствует于 yú, например:
héhū guīlǜ 合乎规律соответствовать законам; закономерный.
héhū yāoqiú 合乎要求отвечать требованиям.
Bú zàihu hǎokàn, zàihū shíyòng. 不在乎好看,在乎实用。
Важно не то, чтобы выглядеть красиво, а то, чтобы это было практично.

Новые слова:
Zàihu 在乎принимать близко к сердцу; беспокоиться
Bāobàn 包办полностью взять под свою ответственность, всецело взять в свои руки; монополизировать
bāobàn dàitì包办代替не позволять другим вмешиваться в свои дела, делать всё самому, обр. забрать в свои руки, мелочная опека
bāobàn hūnyīn包办婚姻брак по договорённости
zīchǎn jiējí 资产阶级буржуазия; буржуазный
jiējí 阶级класс [общества]; классовый
duànhū 断乎абсолютно; категорически; решительно; перед отрицанием отнюдь, ни в коем случае, никак
Bù xǔkě de 不许可的 спорный
Wényì 文艺литература и искусство
Lùnduàn 论断суждение; заключение, вывод
Dǎngyuán 党员член партии
Chāohū 超乎превзойти, выйти за пределы
rénmín qúnzhòng 人民群众народ, народные массы
ēncì 恩赐дар, милость; пожаловать, даровать
qiǎngpò mìnglìng 强迫命令голое администрирование
jiǎ甲цзя (первый знак десятиричного цикла) ; употребляется в знач.: первый: главный; начало декады; первый пункт перечисления, премьер (I; 1-й; А; а; а); ассоциируется с Востоком, стихией 木 дерево, звуком 角 китайской пентатоники, первой ночной стражей (7 -9 часов вечера)
yǐ乙и (второй циклический знак десятеричного цикла: ассоциируется с ВЮВ сектором неба, стихией 木 дерева, в кит. мед. с печенью человека); 2) второй пункт перечисления: II, 2), Б, б), В, бета
hūnshì 婚事свадьба

Упражнение 5.
Переведите словосочетания и предложения со словом bāobàn包办 - всецело взять в свои руки; монополизировать:
包办一切,包办代替,包办婚姻。
1. 这件事儿你就包办到底吧。
2. 他总想自己包办一切。
3. 资产阶级一个阶级来包办政治,是断乎不许可的。
4. 创造和发展这样的文艺,难道可以由少数人来论断,难道可以由少数人包办代替么!
5. 任何党员没有超乎人民之上的权力,没有向人民群众实行恩赐包办、强迫命令的权力。
6. 甲:你对父母包办婚姻有何看法?
乙:我嘛,反对父母包办婚姻,主张父母包办婚事。

Новые слова:
Wángbadàn王八蛋черепашье яйцо; сволочь, ублюдок
Hēibāng 黑帮банда (преступников)
lǎodà 老大главарь банды, криминальный авторитет
núlì 奴隶раб, холоп; рабский; рабовладельческий
érgē 儿歌детские песни, песни для детей
guāiguāi 乖乖дитятко, деточка
pā啪звукоподражание шлепку, удару, выстрелу; хлоп!, бац!
Yībāzhang 一巴掌дать оплеуху (затрещину)
mò míng qí miào 莫名其妙обр. уму непостижимо; быть озадаченным
xiàle yítiào 吓了一跳испугаться, вздрогнуть от испуга, опешить

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
1+1=?
开学第一天, 老师问小明:“小明,1+1=?”
小明说:“不知道。”
老师说:“那你回家问问你的家人去。”
小明去问妈妈,妈妈正在和别人吵架。
小明问:“妈妈1+1=?”
妈妈说:“王八蛋!”
小明知道了1+1=王八蛋;小明又去问爸爸,爸爸正在喝啤酒。
小明问:“爸爸1+1=?”爸爸说:“爽!”
小明又知道了1+1=爽;小明又去问爷爷,爷爷正在看电视。
小明问:“爷爷1+1=?”
爷爷说:“黑帮老大!”
小明知道了1+1=黑帮老大;小明又去问姐姐,姐姐正在唱国歌:“起来不愿做奴隶的人们!”
小明知道了1+1=起来不愿做奴隶的人们。小明又去问妹妹,妹妹正在唱儿歌:小兔子乖乖把门开开!
小明知道了1+1=小兔子乖乖把门开开。
第二天,老师问:“小明1+1=?”
小明说:“王八蛋。”
“啪”老师打了小明一巴掌。
小明说:“爽。”
老师莫名其妙地说:“谁教你的?”
小明说:“黑帮老大。”
老师吓了一跳,问:“小明你在干什么?”
小明唱道:起来不愿做奴隶的人们。
老师把小明关出门外,小明边敲门边唱到:小兔子乖乖把门开开。

Новые слова:
Zhǔguān 主观субъективный

Упражнение 7.
Переведите нераспространенные предложения, построенные по схеме «подлежащее – сказуемое – дополнение».
1. 我们去一步看一步。
2. 我们总结了历史经验。
3. 中国的发展离不开世界。
4. 我们提出四个现代化。
5. 理论密切联系实际。
6. 认识脱离实施,主观脱离客观。
7. 我们建立特区,实行开放政策。

109.2 Суффикс активно действующего лица zhě 者
1. Суффикс активно действующего лица:
shènglìzhě 胜利者победитель
fúhé biāozhǔnzhě 符合标准者то, что отвечает критериям

2. Заместитель вышеназванных предметов:
èr zhě bì jū qí yī 二者必居其一из двух нужно выбрать одно; одно из двух
Wǒmen lìlái qiángdiào guójiā, jítǐ, gèrén sān zhě jiān gù
我们历来强调国家、集体、个人三者兼顾

Jiāngù 兼顾учитывать как (то), так и (другое); одновременно учитывать
Мы всегда стpeмились учитывать одновременно все три фактора: государство, коллектив и личность.

3. Выделительное слово, отмечает паузу после обособляемого члена предложения, обычно подлежащего:
Rén zhě, rén yě 仁者,人也 Гуманность – это человечность.
Rénzhě仁者гуманист, филантроп

Новые слова:
fēngjiànzhǔyì 封建主义феодализм
qīnggōngyè 轻工业лёгкая промышленность
zhònggōngyè 重工业тяжёлая промышленность
jiànguó 建国основать (образовать) государство; строительство государства; государственное строительство
dàibiǎo dàhuì 代表大会съезд, конгресс
yìzhì 意志сознание; мысль; 2) воля
shìjièguān 世界观1) филос. Мировоззрение; 2) понимание жизни

Упражнение 8.
Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.
1. 中国的封建主义的历史很长。
2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。
3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。
4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。
5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。
6. 作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。
7. 不同时代、不同阶级、具有不同世界观的人们具有不同的理想。

Упражнение 9.
Китайская пословица.
Чертей порождает (собственный) разум - guǐ yóu xīn shēng 鬼由心生
Значение: говорится с иронией о человеке, страдающем от необоснованных страхов.
История происхождения
Жань Шулян был глупым и пугливым человеком. Однажды, идя по улице лунной ночью, он случайно опустил голову и увидел собственную тень. Он решил, что на земле лежит привидение. Обернувшись, он увидел прядь собственных волос и был в полной уверенности, что это другое привидение стоит прямо у него за спиной. Не помня себя от страха, Жань Шулян бросился бежать и бежал до тех пор, пока не выбился из сил. Наконец он добрался до дома... и в ту же секунду упал замертво.
«Сюнь-цзы»
Дополнение
В китайском выражении используется иероглиф 心 (xīn, сердце). Дело в том, что в китайской культуре сердце - это прежде всего думающий, а не чувствующий орган. Это, так сказать, сердце-ум, «умное» сердце. В русском эквиваленте мы использовали слово разум потому, что в русской культуре сердце и разум отчётливо противопоставлены друг другу как носители соответственно эмоционального и рационального начал. По этой причине русские выражения типа «Умом понимаю, сердце говорит другое» трудны для восприятия носителя китайского языкового сознания. По этой же причине в переводах многих китайских пословиц, содержащих иероглиф «сердце», используется русское слово ум или разум. Китайское понимание сердца как вместилища разума созвучно античной традиции. Аристотель полагал, что у человека есть три души: животная (расположенная в животе и гениталиях), чувствующая (расположенная в груди) и разумная душа (расположенная именно в сердце, а не в голове). Например, философ Сюнь-цзы на вопрос о том, каким образом люди познают дао, отвечал: «С помощью сердца». Когда сердце помогает естественным чувством отличить истину от лжи, это называется размышлением», т.е. размышление осуществляется с помощью чувства (симбиоз эмоционального и рационального)! А одним из пяти чувств в древнекитайской натурфилософии (наряду с гневом, радостью, скорбью и страхом) является мысль! О концепте xin в китайской философии и культуре см. в кн.: Торчинов Е.А. Философия китайского буддизма. - СПб, 2001.

Наши рекомендации